"que pagan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تدفعها
        
    • التي تدفع
        
    • التي يدفعها
        
    • الذين يدفعون
        
    • التي تسدد
        
    • الذي يدفعه
        
    • التي يدفعونها
        
    • التي دفعت
        
    • والتي تدفع
        
    • التي يخضع لها
        
    • التي يسددها
        
    • المسددة من
        
    • التي تسددها
        
    • ويدفعون
        
    • الأسعار التي تفرضها
        
    En esta estimación se han incluido créditos para reembolsar a los gobiernos las indemnizaciones que pagan a miembros de sus contingentes por enfermedad, lesión, discapacidad o muerte imputable al servicio en la misión, sobre la base de una media de 40.000 dólares. UN يغطي هذا التقدير المبالغ التي ترد الى الحكومات مقابل المبالغ التي تدفعها ﻷفرادها العسكريين في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض الناتجة عن الخدمة في البعثة، على أساس متوسط قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار.
    Los aranceles que pagan los países en desarrollo a otros países en desarrollo siguen obstaculizando las corrientes comerciales. UN كما لا تزال التعريفات الجمركية التي تدفعها البلدان النامية للبلدان النامية الأخرى تشكل عائقا أمام تدفقات التجارة.
    En África, el costo de las demoras es cuatro veces mayor que los aranceles que pagan los exportadores. UN وفي أفريقيا تعادل تكلفة التأخيرات 4 أضعاف قيمة التعريفة الجمركية التي تدفع مقابل الصادرات الأفريقية.
    En cambio, las tasas que pagan los productores por el oro de Uganda al exportarlo son del 1,5% del valor. UN وتبلغ الإتاوات التي يدفعها المنتجون على الذهب الأوغندي عند تصديره نسبة 1.5 في المائة من قيمة الذهب.
    Debemos dejarnos de abstracciones sin sentido y gastar el dinero de manera práctica, medible para mejorar las vidas de los que pagan. Open Subtitles يجب ان نتوقف عن اضاعة الاموال فى الافكار الغريبه وننفقه فى أشياء مفيده ليكون برهانا للناس الذين يدفعون الضرائب
    No debe obligarse a los Estados Miembros que pagan sus cuotas íntegramente y a tiempo a soportar una carga adicional. UN ولا ينبغي معاقبة الدول اﻷعضاء التي تسدد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها.
    En relación con los fondos fiduciarios para fines generales destinados a secretarías de convenciones, es necesario hacer revisiones porque las cuotas que pagan los Estados miembros se reciben en fechas diferentes y a menudo hacia finales del año. UN أما فيما يتصل بالصناديق الاستئمانية العامة ﻷمانة الاتفاقيات، فلابد من ادخال تنقيحات عليها ﻷن المساهمات المقررة التي تدفعها البلدان اﻷعضاء ترد في فترات مختلفة من السنة، وغالبا ما يحدث ذلك قرابة نهاية العام.
    La Junta considera que la práctica actual de distribuir listas de precios basadas en los precios que pagan las organizaciones no satisface la necesidad expresada. UN ويرى المجلس أن الممارسة الحالية، المتمثلة في توزيع قوائم اﻷسعار المبنية على اﻷسعار التي تدفعها المنظمات، لا تلبي تلك الحاجة.
    La Junta considera que la práctica actual de distribuir listas de precios basadas en los precios que pagan las organizaciones no satisface la necesidad expresada. UN ويرى المجلس أن الممارسة الحالية، المتمثلة في توزيع قوائم اﻷسعار المبنية على اﻷسعار التي تدفعها المنظمات، لا تلبي تلك الحاجة.
    La recaudación de las cuotas ha registrado una mejora constante en cuanto al número de Estados Miembros que pagan la totalidad de las cuotas o reducen las cuotas pendientes a la Organización. UN وقد دل تحصيل الأنصبة المقررة على تحسن مطرد من حيث عدد الدول الأعضاء التي تدفع اشتراكاتها بالكامل أو تخفض من المستحقات المتأخرة التي تترتب عليها تجاه المنظمة.
    Las instituciones que pagan la prestación de desempleo también deben presentar tal declaración; UN كذلك يتعين على المؤسسات التي تدفع تعويضاً عن البطالة أن تقدم مثل هذا الكشف؛
    alta Estados Miembros de la ONUDI que pagan UN الدول الأعضاء في اليونيدو التي تدفع أعلى أنصبة
    A cambio, acabaré con el 10 por ciento de impuestos que pagan vuestras medicinas. Open Subtitles بالإضافة الى ذلك ، سأخفّض الضريبة على سلعكم التي يدفعها رجال الأدوية
    Se determinó que las cuotas que pagan los padres son la fuente de financiación más común de estos programas, seguidas de las donaciones de las comunidades. UN واعتبرت الرسوم التي يدفعها اﻵباء من مصادر تمويل البرامج اﻷكثر شيوعا، ويليها المنح المقدمة من المجتمعات المحلية.
    Las pensiones nacionales y las prestaciones del seguro médico se financian en parte con las primas de seguridad social que pagan los empleadores. UN واستحقاقات المعاش الوطني والتأمين الصحي ممولة جزئيا من أقساط التأمين الاجتماعي التي يدفعها أرباب العمل.
    Encuentra a esos idiotas que pagan 500 dólares por una botella de licor. Open Subtitles أعثر على هؤولاء البلهاء الذين يدفعون 500 دولار مقابل خدمة الزجاجة
    Como consecuencia de ello, los que pagan a tiempo, íntegramente y sin condiciones —como Finlandia— se ven de hecho penalizados por su conducta. UN وبالتالي فإن الذين يدفعون اشتراكاتهم كاملة في الوقت المحدد ودون أية شروط، مثل فنلندا، يعاقبون في الواقع على تصرفهم.
    A la Relatora Especial le preocupa especialmente el hecho de que sean los niños y los ancianos los que pagan el precio de la desconfianza de los adultos. UN ومما يثير القلق البالغ لدى المقررة الخاصة أن اﻷطفال والمسنين هم الذين يدفعون ثمن انعدام الثقة لدى البالغين.
    Las condiciones todavía son relativamente costosas, pero podrían mejorar en el caso de los países que pagan bien. UN ومازالت الشروط باهظة الثمن نسبيا، لكن يمكن أن تتحسن بالنسبة للبلدان التي تسدد على النحو الواجب.
    A la larga, incluso podría conducir a una reevaluación de la sobretasa que pagan los miembros permanentes. UN ويمكن أن يؤدي هذا في المدى الطويل إلى إعادة تقييم المبلغ اﻹضافي الذي يدفعه اﻷعضاء الدائمون.
    La valoración y los precios deben ser el resultado de negociaciones entre los proveedores y los usuarios del agua, para que estos últimos estén convencidos de que el precio que pagan es razonable y asequible. UN ويجب أن يتم التفاوض على تثمين وتسعير المياه بين مقدمي المياه ومستخدميها. ويجب أن يقتنع الأفراد بأن الأسعار التي يدفعونها معقولة ورخيصة.
    Se trata de la estabilidad financiera de la Organización, y es una cuestión de justicia con respecto a los Estados que pagan sus cuotas y aportan contingentes. UN فالمسألة مسألة ضمان الاستقرار المالي للمنظمة، وإنصاف الدول التي دفعت انصبتها وساهمت بقواتها.
    Encuentran clientes ávidos en regímenes al margen de la ley que pagan fortunas por las piezas y planos que necesitan para acelerar sus programas de construcción de armas. UN وهم يجدون زبائن متحمسين للتعامل معهم في الأنظمة الخارجة على القانون والتي تدفع الملايين مقابل الحصول على ما تحتاج إليه من عناصر وخطط للتعجيل في تطبيق برامج تسلحها.
    La estimación correspondiente a este epígrafe representa la diferencia entre los emolumentos en cifras brutas y en cifras netas, o sea, el monto de las contribuciones del personal que pagan los funcionarios de las Naciones Unidas en concordancia con el Estatuto del Personal de las Naciones Unidas. UN ويمثل المبلغ المقدر تحت هذا البند الفرق بين المدفوعات اﻹجمالية والصافية، أي مبلغ الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين التي يخضع لها موظفو اﻷمم المتحدة وفقا للنظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Las cuotas que pagan las integrantes de la Federación constituyen su única fuente de financiación. UN والمصدر الوحيد لموارد الاتحاد يتمثل في الرسوم التي يسددها أعضاؤه.
    Las medidas proteccionistas, el rigor de las normas de salud y calidad y las subvenciones que pagan los países industrializados a sus propios productores dificultan la entrada de los países en desarrollo dependientes de los productos básicos en los mercados de los países desarrollados. UN والتدابير الحمائية ومعايير الصحة والجودة المتشددة والإعانات المسددة من البلدان الصناعية لمنتجيها قد زادت من صعوبة دخول البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Así podría destinarse parte significativa de las obligaciones del servicio anual de la deuda a los Estados acreedores, deuda que pagan nuestros países, a programas y acciones específicas para solventar una estrategia global de combate contra el tráfico ilícito de drogas. UN وبهذه الطريقة، يمكن تخصيص قسم كبير من التزامات خدمة الدين السنوية التي تسددها بلداننا إلى الدول الدائنــة لبرامج وأنشطة معينة من أجل تيسير استراتيجيــة عالميــة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Los empresarios afirman también que proporcionan préstamos a sus trabajadores en caso de urgencias familiares, que pagan la hospitalización y las medicinas y que autorizan a sus trabajadores a cuidar sus tierras durante la cosecha. UN ويدعي أصحاب المشاريع أيضا أنهم يقدمون القروض الى عمالهم لمواجهة حالات الطوارئ في اﻷسرة ويدفعون نفقات الاستشفاء والطبابة ويسمحون لعمالهم بالتوجه الى الحقول وقت الحصاد.
    Las autoridades de ocupación también impiden a los habitantes de las poblaciones ocupadas que aprovechen las aguas del lago Mas`adah, que se han desviado hacia los asentamientos, y han elevado el precio del agua en comparación con el que pagan los colonos de la zona. UN كما قامت سلطات الاحتلال بمنع أبناء القرى المحتلة من الاستفادة من بحيرة مسعده، وحولتها لصالح المستوطنات ورفعت أسعارها مقارنة مع الأسعار التي تفرضها على المستوطنين في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus