"que para alcanzar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تحقيق
        
    • بأن تحقيق
        
    • أن بلوغ
        
    • أنه بغية تحقيق
        
    • أنه من أجل بلوغ
        
    • أنه من أجل تحقيق
        
    • بأن بلوغ
        
    • بأنه لتحقيق
        
    • إذا أُريد تحقيق
        
    No obstante, otras representantes estimaban que para alcanzar la igualdad en esa esfera podía ser provechoso un aumento general, sin que se insistiera en determinado porcentaje. UN ولكن آخرين رأوا أن تحقيق زيادة عامة، بدون اﻹصرار على نسبة مئوية معينة، قد يكون مفيدا في تحقيق المساواة في هذا المجال.
    Resulta claro que para alcanzar logros duraderos son necesarios procesos transparentes y amplios. UN ومن الواضح أن تحقيق مكاسب دائمة أمر يتطلب عمليات شفافة وواسعة النطاق.
    Desde la aprobación de la Declaración del Milenio, la experiencia nos ha demostrado que para alcanzar sus objetivos se requiere mayor solidaridad y cooperación internacionales. UN ومنذ اعتماد إعلان الألفية، أثبتت التجربة أن تحقيق أهدافه يتطلب قدرا أكبر من التضامن والتعاون الدوليين.
    El Documento Final reconoce que para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio hará falta una cooperación internacional más sólida en favor del desarrollo. UN وأضاف أن نتائج مؤتمر القمة تسلم بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب تعاونا دوليا أقوى لأغراض التنمية.
    Insistieron en que para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio era imprescindible hacer realidad los propósitos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN وشددت على أن بلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية شرط لا بد منه لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mi país ha empezado a comprender que para alcanzar el desarrollo social y económico general de la población ecuatoriana es indispensable e impostergable que los pueblos indígenas asuman una participación activa dentro de la sociedad contemporánea. UN لقد بدأ بلدي يفهم أنه بغية تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للسكـــان الاكوادوريين في مجموعهم فمما لا غنى عنه ومن الملـــح أن يشارك السكان اﻷصليون بنشاط في مجتمعنا المعاصر.
    Consideramos que para alcanzar un nivel más conveniente y eficaz de cooperación e interacción de la Conferencia y las Naciones Unidas, sus relaciones mutuas deben ser en el futuro más sistemáticas y deben estar mejor organizadas. UN 9 - ونعتقد أنه من أجل بلوغ مستوى أمثل وأكثر فعالية من التعاون والتفاعل بين المؤتمر والأمم المتحدة، لا بد لهما من أن يقيما في المستقبل علاقات متبادلة على أساس دوري وحسن التنظيم.
    También conocemos que, para alcanzar esa meta, es preciso zanjar la brecha anual de financiación de 50.000 millones de dólares. UN ونعلم أيضا أنه من أجل تحقيق ذلك الهدف، ينبغي سد الثغرة التمويلية السنوية البالغ قدرها 50 بليون دولار.
    El Grupo opinaba que para alcanzar la buena gobernanza, la lucha contra la corrupción debía ser obra conjunta de los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وبين أن المجموعة تعتقد أن تحقيق الحكم الرشيد يقتضي اضطلاع الدول المتقدمة والنامية معا بمكافحة الفساد.
    El GRULAC opinaba que para alcanzar el buen gobierno la lucha contra la corrupción debía ser obra conjunta de los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وبين أن المجموعة تعتقد أن تحقيق الحكم الرشيد يقتضي اضطلاع الدول المتقدمة والنامية معا بمكافحة الفساد.
    El Grupo opinaba que para alcanzar la buena gobernanza, la lucha contra la corrupción debía ser obra conjunta de los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وبين أن المجموعة تعتقد أن تحقيق الحكم الرشيد يقتضي اضطلاع الدول المتقدمة والنامية معا بمكافحة الفساد.
    Se calcula que para alcanzar el Primer Objetivo de erradicar la pobreza extrema y el hambre se necesitarían 102.000 millones de dólares al año. UN ويقدر أن تحقيق الهدف 1 المتعلق بالقضاء على الفقر المدقع والجوع سيتطلب 102 بليون دولار سنويا.
    El Comité reconoce que para alcanzar los objetivos estipulados en el Programa 21 será necesario establecer un orden de prioridad para las medidas a nivel nacional y contar con el apoyo de la comunidad internacional. UN وتدرك اللجنة أن تحقيق اﻷهداف الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ سوف يتطلب إقرار أولويات العمل على الصعيد الوطني، وتقتضي دعما من جانب المجتمع الدولي.
    En varios estudios empíricos se ha señalado que, para alcanzar un crecimiento del 1% del PIB, se requiere que el VAM aumente más de un 1%. UN ويظهر العديد من الدراسات التجريبية العملية أن تحقيق نمو بنسبة ١ في المائة في الناتج المحلي اﻹجمالي يلزمه تحقيق نمو بنسبة تزيد عن ١ في المائة في القيمة المضافة للصناعة التحويلية.
    El grupo cree firmemente que, para alcanzar algún progreso, será esencial dar muestras de buena voluntad en lo tocante a averiguar la suerte que han corrido esas personas, entre otras cosas actuando con transparencia y apertura, y que no se busque extraer ninguna ventaja política de los resultados de la búsqueda. UN ويعتقد الفريق اعتقادا جازما أن تحقيق تقدم يتطلب إبداء إرادة التعرف على مصير أولئك اﻷشخاص، بما في ذلك الشفافية والانفتاح، وكذلك عدم السعي إلى الاستفادة سياسيا من نتيجة البحث.
    La Carta de las Naciones Unidas también reconoce que para alcanzar los objetivos primordiales de mantener la paz y la seguridad deben encararse las causas económicas y sociales profundamente arraigadas de inestabilidad internacional. UN ويسلم ميثاق اﻷمم المتحدة أيضا بأن تحقيق الهدف اﻷساسي المتمثل في الحفاظ على السلام واﻷمن يقتضي معالجة اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية العميقة الجذور الكامنة وراء عدم الاستقرار الدولي.
    Profundamente convencidos de que para alcanzar ese objetivo es necesario el respeto pleno de los derechos y libertades fundamentales de las personas y del pueblo, con el fin de garantizar la convivencia en condiciones de igualdad y sin discriminación sexual, religiosa ni cultural; UN وإذ نعرب عن اقتناعناً الراسخ بأن تحقيق هذا الهدف يتطلب الاحترام الكامل للحريات والحقوق الأساسية للأفراد والشعب في العيش معاً على أساس المساواة ودون أي تمييز على أساس نوع الجنس أو الدين أو الثقافة؛
    26. Los expertos internacionales han calculado que para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio antes del año 2015 se requiere un crecimiento anual del PIB mundial no inferior al 2,9%. UN 26 - وقد قدر الخبراء الدوليون أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية قبل حلول عام 2015 يحتاج إلى نمو سنوي للناتج المحلي الإجمالي العالمي لا يقل عن 2.9 في المائة.
    Las estimaciones indican que para alcanzar el acceso universal a más tardar en 2010 Benin requerirá un presupuesto de 300 millones de dólares a fin de poner en práctica su marco estratégico. UN وتشير التقديرات إلى أنه بغية تحقيق حصول الجميع على الرعاية الصحية بحلول عام 2010، سيلزم بنن أن توفر ميزانية تبلغ 300 مليون دولار لتنفيذ الإطار الاستراتيجي.
    Creemos que para alcanzar un nivel más eficaz de cooperación e interacción entre la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva y las Naciones Unidas, sus relaciones mutuas deberían fortalecerse de manera sistemática y ordenada, para lo cual sería útil que se aprobara una resolución de la Asamblea General sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva. UN 6 - ونحن نعتقد أنه من أجل بلوغ أنجع مستوى من التعاون والتفاعل بين منظمة معاهدة الأمن الجماعي والأمم المتحدة، ينبغي توثيق الترابط بينهما على نحو قانوني ومنظم. ومن شأن اتخاذ الجمعية العامة قرارا حول التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة أن يخدم هذا الهدف.
    Mi delegación opina que para alcanzar el desarrollo sostenible debemos centrarnos más en la cuestión de la recuperación económica en las sociedades que surgen de un conflicto. UN ويرى وفد بلدي أنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة، يجب أن نزيد من تركيزنا على مسألة الإنعاش الاقتصادي في مجتمعات ما بعد الصراع.
    El asesinato en 1995 del Primer Ministro Yitzhak Rabin, quien reconoció claramente que para alcanzar la paz no había que negociar con los amigos sino con los enemigos, fue un trágico revés para el proceso de paz. UN وشكل اغتيال رئيس الوزراء إسحق رابين في عام 1995 الذي اعترف بشكل واضح بأن بلوغ السلام لا يستلزم التفاوض مع الأصدقاء بل مع الأعداء، نكسة مأساوية لعملية السلام.
    Con respecto al tema de la igualdad entre los géneros, entiendo que para alcanzar la realización de los principios entronizados en el Artículo 1 de la Carta de las Naciones Unidas se debe seguir aplicando con la mayor prioridad el principio de la participación igual de la mujer en la Secretaría de esta Organización. UN وفيما يتعلق بمسألة اﻹنصاف بين الجنسين، أؤمن بأنه لتحقيق المبادئ الواردة في المادة اﻷولى من ميثاق اﻷمم المتحدة يجب الاستمرار في تطبيق مبـــــدأ المشاركة المتساوية للمرأة في اﻷمانة العامة لهذه المنظمة، على أساس إقليمي منصف، وكما يجب إيلاء هـذا اﻷمر أولوية عاجلة.
    El Comité hace hincapié en que, para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es indispensable la aplicación plena y efectiva de la Convención. UN 56 - تشدد اللجنة على أنه لا غنى عن التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية إذا أُريد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus