"que participara en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اﻻشتراك في
        
    • أن تشارك في
        
    • لﻻشتراك في
        
    • أنه مشارك في
        
    • المشارك فعليا
        
    • قبول المشاركة في
        
    • شخص يكون ضالعاً في
        
    Además de organizar esa evacuación aérea, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la India también pidió a la Shipping Corporation of India que participara en las operaciones de evacuación. UN وإضافة إلى إقامة الجسر الجوي، طلبت وزارة الخارجية الهندية أيضا إلى شركة النقل البحري الهندية أن تشارك في عمليات اﻹجلاء.
    Además de organizar esa evacuación aérea, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la India también pidió a la Shipping Corporation of India que participara en las operaciones de evacuación. UN وإضافة إلى إقامة الجسر الجوي، طلبت وزارة الخارجية الهندية أيضا إلى شركة النقل البحري الهندية أن تشارك في عمليات اﻹجلاء.
    En la misma sesión, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en sus consultas previas, el Presidente invitó al Observador Permanente interino de Suiza ante las Naciones Unidas a que participara en el debate sin derecho de voto. UN وفي الجلسة نفسها، وجه الرئيس، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، دعوة الى المراقب الدائم بالنيابة لسويسرا لدى اﻷمم المتحدة لﻹشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت.
    6.2 El Estado parte argumenta que el autor, en sus comentarios, no niega que participara en el acto multitudinario celebrado el 30 de octubre de 2007, que el autor califica de reunión pacífica consistente en una conmemoración. UN 6-2 وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يعترض على أنه مشارك في التجمع الجماهيري في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2007، الذي يصفه بأنه تجمع سلمي، أي تجمع إحياء الذكرى.
    Lo ideal sería que la empresa o individuo que participara en última instancia en el envío físico de las armas fuera el responsable de solicitar la licencia, aunque el nivel de subcontratación en este ámbito podría facilitar que las empresas de flete aéreo eludieran su responsabilidad. UN 72 - ومن الناحية المثالية، يكون المشارك فعليا في شحن الأسلحة ماديا، شركة كان أم فردا، مسؤولا عن طلب الحصول على ترخيص، رغم أن مستوى التعاقد من الباطن في هذا المجال قد يوفر غطاء يمكِّن شركات الشحن الجوي من التهرب من المسؤولية.
    En esta ocasión, comprobó que el contenido del " texto oficioso " se hacía debidamente eco de los aspectos aceptables para Etiopía, a la que manifestó que iba a pedir a Eritrea que participara en nuevas conversaciones destinadas a establecer " Arreglos técnicos consolidados " que resultaran aceptables para ambas partes. UN وبهذه المناسبة، لاحظ أن مضمون " الورقة الغفل " يعكس جيدا الآراء المقبولة لدى إثيوبيا وأبلغ هذا الطرف بأنه سيلتمس الآن من إريتريا قبول المشاركة في مناقشات جديدة بهدف التوصل إلى " ترتيبات تقنية موحدة " ومقبولة من الجانبين.
    En cuanto a la pregunta de Alemania sobre la prohibición de la tortura, el Ministro destacó que la legislación tunecina prohibía específicamente los actos de tortura u otros tratos o penas crueles e inhumanos, y castigaba a todo aquel que participara en ese tipo de actos. UN وتعقيباً على سؤال مُوجَه من ألمانيا عن حظر التعذيب، شدد الوزير على أن القانون التونسي يحظر صراحةً أي فعل من أفعال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية، ويعاقب أي شخص يكون ضالعاً في مثل تلك الأفعال.
    Instó a la mayoría a que promoviera la integración de las minorías y a la minoría a que participara en las instituciones de Kosovo. UN وحث الأغلبية على أن تشمل الآخرين وحث الأقلية على أن تشارك في مؤسسات كوسوفو.
    En Bonn, el Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz pidió también a la UNMIBH que participara en un programa fundamental de reforma jurídica que sería coordinado por la Oficina del Alto Representante. UN ٦٩ - وفي بون، طلب مجلس تنفيذ السلام أيضا إلى بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك أن تشارك في برنامج رئيسي لﻹصلاح القانوني في إطار تنسيق مكتب الممثل السامي.
    Se pidió a la Spaceguard Foundation que participara en el grupo, que presentó su informe final en noviembre de 20016. UN وطُلب إلى مؤسسة " سبيسغارد فاونديشن " أن تشارك في هذا الفريق، الذي أصدر تقريرا ختاميا في تشرين الثاني/نوفمبر 2001.(6)
    6.2 El Estado parte argumenta que el autor, en sus comentarios, no niega que participara en el acto multitudinario celebrado el 30 de octubre de 2007, que el autor califica de reunión pacífica consistente en una conmemoración. UN 6-2 وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يعترض على أنه مشارك في التجمع الجماهيري في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2007، الذي يصفه بأنه تجمع سلمي، أي تجمع إحياء الذكرى.
    Lo ideal sería que la empresa o individuo que participara en última instancia en el envío físico de las armas fuera el responsable de solicitar la licencia, aunque el nivel de subcontratación en este ámbito podría facilitar que las empresas de flete aéreo eludieran su responsabilidad. UN 75 - ومن الناحية المثالية، يكون المشارك فعليا في شحن الأسلحة ماديا، شركة كان أم فردا، مسؤولا عن طلب الحصول على ترخيص، رغم أن مستوى التعاقد من الباطن في هذا المجال قد يوفر غطاء يمكِّن شركات الشحن الجوي من التهرب من المسؤولية.
    En esta ocasión, comprobó que el contenido del " texto oficioso " se hacía debidamente eco de los aspectos aceptables para Etiopía, a la que manifestó que iba a pedir a Eritrea que participara en nuevas conversaciones destinadas a establecer " Arreglos técnicos consolidados " que resultaran aceptables para ambas partes. UN وبهذه المناسبة، لاحظ أن مضمون " الورقة الغفل " يعكس جيدا الآراء المقبولة لدى إثيوبيا وأبلغ هذا الطرف بأنه سيلتمس الآن من إريتريا قبول المشاركة في مناقشات جديدة بهدف التوصل إلى " ترتيبات تقنية موحدة " ومقبولة من الجانبين.
    En cuanto a la pregunta de Alemania sobre la prohibición de la tortura, el Ministro destacó que la legislación tunecina prohibía específicamente los actos de tortura u otros tratos o penas crueles e inhumanos y castigaba a todo aquel que participara en ese tipo de actos. UN وتعقيباً على سؤال مُوجَه من ألمانيا عن حظر التعذيب، شدد الوزير على أن القانون التونسي يحظر صراحةً أي فعل من أفعال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية، ويعاقب أي شخص يكون ضالعاً في مثل تلك الأفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus