"que permitan a las mujeres" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تمكن النساء
        
    • التي تمكن المرأة
        
    • تمكِّن النساء
        
    • لتمكين المرأة من
        
    • التي تمكِّن المرأة
        
    • التي تمكﱢن المرأة من
        
    • لتمكين النساء من
        
    • تتيح للمرأة
        
    • يسهل على امرأة
        
    • تمكين المرأة من أن
        
    • تمكّن المرأة
        
    • تمكِّن المرأة من
        
    • تمكِّن نساء أقل
        
    • تتيح للنساء
        
    • تسمح للمرأة بأن
        
    j) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y a los hombres rurales compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir por igual con las mujeres las tareas domésticas y el cuidado de los hijos; UN (ي) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    l) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir por igual con las mujeres las tareas domésticas y el cuidado de los hijos; UN (ل) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    Sin embargo, la inclusión no debe manifestarse solo en cifras, también es necesario ampliar la accesibilidad mediante el desarrollo de la capacidad y la adopción de medidas que permitan a las mujeres trabajar eficazmente en el ámbito parlamentario. UN غير أن الشمول يجب ألا يقتصر على العدد فقط، بل يجب أيضا أن يوسع ليشمل إمكانية الوصول إلى البرلمانات من خلال بناء القدرات والتدابير التي تمكن المرأة من العمل بفعالية في السياق البرلماني.
    El Comité recomienda además que se pongan en marcha recursos eficaces que permitan a las mujeres reclamar y recibir de su exmarido o expareja una pensión para la manutención de sus hijos y que se pongan servicios de asistencia letrada a disposición de las mujeres que carezcan de medios suficientes. UN وتوصي اللجنة كذلك بإتاحة سبل انتصاف فعالة تمكِّن النساء من المطالبة بنفقة الطفل من أزواجهن أو عشرائهن السابقين والحصول عليها، وأن تكون خدمات المساعدة القانونية متاحة للنساء الفقيرات.
    Uno de sus intereses es la promoción de servicios y programas de apoyo que permitan a las mujeres conciliar sus responsabilidades laborales, personales y familiares. UN ومن بين اهتمامات الهيئة تعزيز خدمات وبرامج الدعم لتمكين المرأة من التوفيق بين مسؤوليات عملها وشخصها وأسرتها.
    n) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir las tareas domésticas y el cuidado de los hijos por igual con las mujeres; UN " (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    n) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir las tareas domésticas y el cuidado de los hijos por igual con las mujeres; UN (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    o) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir las tareas domésticas y el cuidado de los hijos por igual con las mujeres; UN (س) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    o) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten al hombre a compartir en forma equitativa con la mujer las tareas domésticas y el cuidado de los hijos; UN " (س) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    o) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten al hombre a compartir en forma equitativa con la mujer las tareas domésticas y el cuidado de los hijos; UN (س) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    i) Establecer medios de transporte y financiación que permitan a las mujeres y las niñas tener acceso a la atención y el tratamiento obstétricos, y crear incentivos y otros medios para que en las zonas rurales haya profesionales de la salud cualificados que puedan realizar intervenciones a fin de prevenir la fístula obstétrica; UN (ط) تطوير وسائل النقل والتمويل التي تمكن النساء والفتيات من الحصول على خدمات رعاية التوليد والعلاج، وتوفير الحوافز وغيرها من الوسائل التي تكفل وجود أخصائيين صحيين مؤهلين في المناطق الريفية قادرين على التصرف لمنع الإصابة بناسور الولادة؛
    Sobre la aplicación de medidas dirigidas a crear las condiciones que permitan a las mujeres combinar los deberes de crianza de los hijos y el empleo UN تنفيذ التدابير الرامية إلى تهيئة الظروف التي تمكن المرأة من الجمع بين واجبات تربية الأطفال ومسؤوليات العمل
    Además, el Gobierno también deberá establecer o reforzar los mecanismos que permitan a las mujeres tener acceso a las estructuras de administración de justicia disponibles y utilizarlas, ya que, en algunos casos los problemas que se plantean a las mujeres no derivan de una legislación discriminatoria, sino de la incapacidad de hacer cumplir incluso los derechos que existen en la ley. UN وستنشئ الحكومة كذلك أو تعزز الآليات التي تمكن المرأة من الوصول إلى الهياكل المتاحة لتحقيق العدالة والاستفادة منها لأن التحديات التي تواجه المرأة، في بعض الحالات، لا تتمثل في مسألة قوانين تمييزية بل في عدم القدرة على إعمال الحقوق الموجودة في القانون ذاتها.
    En este plan se examina una serie de cuestiones, en especial el papel de los hombres y los niños, el impacto de la violencia relacionada con el género y la necesidad de servicios de salud integrados que permitan a las mujeres una atención global que incluya servicios de, por ejemplo, planificación familiar, pruebas de SIDA y atención ginecológica. UN وهي تتناول مجموعة من المسائل، بما في ذلك دور الرجال والفتيان، وأثر العنف القائم على أساس نوع الجنس، والحاجة إلى خدمات صحية متكاملة تمكِّن النساء من الحصول على رعاية شاملة تشمل خدمات مثل تنظيم الأسرة، واختبار فيروس نقص المناعة البشرية، والرعاية أثناء الحمل.
    - Tratar de crear las circunstancias necesarias que permitan a las mujeres asumir posiciones de liderazgo y responsabilidad a todos los niveles del proceso de desarrollo de Malta y a todos los niveles de gestión. UN :: العمل على تهيئة الظروف اللازمة لتمكين المرأة من شغل مراكز القيادة والمسؤولية على جميع المستويات في عملية التنمية في مالطة وعلى جميع مستويات الإدارة.
    Para fortalecer el sector socioeconómico es necesario crear condiciones que permitan a las mujeres participar en las actividades económicas. UN ويقتضي تعزيز القطاع الاجتماعي - الاقتصادي تهيئة الظروف التي تمكِّن المرأة من المشاركة في الأنشطة الاقتصادية.
    b) Considerar la posibilidad de establecer iniciativas que permitan a las mujeres participar plenamente en todas las estructuras internas de adopción de decisiones y en los procesos de nombramiento por designación o elección; UN )ب( النظر في اتخاذ المبادرات التي تمكﱢن المرأة من المشاركة التامة في كل الهياكل الداخلية لوضع السياسات وعمليات التنسيب للوظائف التي تشغل بالتعيين أو الانتخاب؛
    Por último, la OIT ha preparado para los gobiernos, empleadores y trabajadores instrumentos que permitan a las mujeres desempeñar un papel durante los conflictos y después de su finalización. UN وقد أنتجت منظمة العمل الدولية أيضا أدوات للحكومات ولأرباب العمل وللعمال لتمكين النساء من أداء دورهن وقت الأزمة وفي الحل بعد انتهاء الصراع.
    - Adoptar medidas institucionales que permitan a las mujeres conciliar la vida privada con la profesional; UN - اعتماد تدابير مؤسسية تتيح للمرأة التوفيق بين الحياة الخاصة والحياة المهنية؛
    El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas apropiadas para crear condiciones favorables que permitan a las mujeres o las parejas que tengan un hijo fuera del matrimonio conservarlo y criarlo. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لتهيئة إطار ملائم يسهل على امرأة أو زوجين وُلد لها أو لهما طفل خارج رباط الزوجية الاحتفاظ بهذا الطفل وتنشئته.
    Pocas intervenciones en materia de desarrollo tienen repercusiones de tan amplio alcance y tan profundas que permitan a las mujeres decidir si quieren quedarse embarazadas y en qué momento. UN ولقليل من الأنشطة الإنمائية آثار بعيدة المدى وعميقة تصل إلى حدّ تمكين المرأة من أن تقرر هل تحمل أم لا ومتى.
    :: Pedir la instauración de medidas de ayuda y servicios financieros que permitan a las mujeres constituirse en emprendedoras agrícolas, así como de medidas que reduzcan la cadena de suministro; UN :: ندعو إلى وضع تدابير من أجل المعونات والخدمات المالية التي تمكّن المرأة من القيام بالمشاريع الزراعية، كما ندعو إلى وضع تدابير من شأنها تقصير سلسلة الإمداد؛
    j) Aplicar medidas que permitan a las mujeres de los PMA, especialmente a las empresarias, aprovechar las oportunidades creadas por las reformas de la política comercial y mitigar los efectos negativos que puedan tener en ellas esas reformas; UN (ي) تنفيذ تدابير تمكِّن نساء أقل البلدان نمواً، وخصوصا صاحبات المشاريع، من الاستفادة من الفرص الناشئة عن إصلاح السياسة التجارية وتخفيف أي آثار سلبية قد تلحق بهن من جرّاء هذه الإصلاحات؛
    Para luchar contra la pobreza, hay que conceder prioridad en particular a las medidas que permitan a las mujeres pobres acceder a bienes productivos, incluido el crédito. UN وبغية مكافحة الفقر، يتعين منح أولوية عالية بصورة خاصة للتدابير التي تتيح للنساء الفقيرات امكانية الوصول إلى اﻷصول الانتاجية، بما في ذلك الائتمانات.
    Esa situación merece una investigación más detallada. Las garantías constitucionales contra la discriminación no son suficientes. Deben establecerse garantías legislativas que permitan a las mujeres entablar acciones civiles si sufren discriminación. UN وأشارت إلى أن ذلك الوضع يتطلب المزيد من الاستقصاء، وأوضحت عدم كفاية الضمانات الدستورية المناهضة للتمييز، مؤكدة ضرورة وضع ضمانات تشريعية تسمح للمرأة بأن ترفع دعوى مدنية خاصة إذا ما تعرضت للتمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus