"que permitan a los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتمكين البلدان
        
    • التي تمكن البلدان
        
    • تتيح للبلدان
        
    • تمكِّن البلدان
        
    • التي تسمح للبلدان
        
    • الكفيلة بتمكين البلدان
        
    • كي يتسنى للبلدان
        
    • بما يسمح للبلدان
        
    • بما يمكن البلدان
        
    • يمكﱢن البلدان
        
    • شأنها تمكين البلدان
        
    • تُمكن البلدان
        
    • تمكّن البلدان
        
    • شأنها أن تمكن البلدان
        
    • بحيث تتمكن البلدان
        
    Y la competencia, como cualquier juego, necesita reglas justas y árbitros enérgicos: reglas que permitan a los países y a las personas competir en pie de igualdad, y gobiernos y organizaciones internacionales eficaces que hagan cumplir esas reglas. UN والمنافسة، كما هو الحال في أية مباراة، تحتاج إلى قواعد منصفة والى حكام أقوياء: قواعد لتمكين البلدان والناس من التنافس على قدم المساواة ولتمكين الحكومات والمنظمات الدولية الكفؤة من إنفاذ تلك القواعد.
    Hay que examinar enfoques nuevos e innovadores que permitan a los países en desarrollo obtener esos recursos esenciales. UN فينبغي اتباع نهج جديدة ومبتكرة لتمكين البلدان النامية من تأمين تلك الموارد اﻷساسية.
    Hay que tratar de reducir la brecha entre los ricos y los pobres y crear condiciones que permitan a los países en desarrollo seguir avanzando. UN ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام.
    ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y a sus medios de difusión públicos, privados o de otro tipo, valiéndose de sus recursos nacionales y regionales, producir tecnología de comunicaciones adaptada a sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las emisiones de radio y televisión; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    La dificultad está en hallar nuevos modelos de crecimiento de carbón reducido que permitan a los países crecer y prosperar sin repetir los errores y las modalidades de crecimiento no sostenibles seguidas en el mundo industrial. UN وأصبح التحدي ماثلا في الحصول على نماذج نمو جديدة قليلة استهلاك الكربون تتيح للبلدان أن تنمو وتزدهر بدون تكرار الأخطاء وأنماط النمو غير المستدامة التي اتبعت في بلدان العالم الصناعي.
    Una cuestión importante es el desarrollo de las ventajas específicas de la ubicación que permitan a los países en desarrollo sin litoral participar en la economía mundial de los servicios y la economía basada en el conocimiento. UN فمن المسائل الرئيسية في هذا الشأن إيجاد مزايا خاصة بالموقع تمكِّن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة في الاقتصاد العالمي القائم على الخدمات والمعارف.
    Actividades que permitan a los países en desarrollo aprovechar plenamente los programas informáticos libres y de código abierto. UN :: الأنشطة التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر.
    No obstante, la delegación de Marruecos lamenta que la comunidad internacional no haya contemplado medidas análogas que permitan a los países de ingresos medianos, que están aplicando dolorosas políticas macroeconómicas, consolidar su fragilísima situación financiera. UN ولكن وفده يشعر بخيبة اﻷمل ﻷن المجتمع الدولي لم يفكر في اتخاذ تدابير مماثلة لتمكين البلدان المتوسطة الدخل التي تطبق اﻵن سياسات اقتصادية كلية موجعة من تعزيز حالتها المالية الشديدة الهشاشة.
    Otra tarea importante que enfrentan las Naciones Unidas en el nuevo siglo es la de tomar medidas concretas que permitan a los países beneficiarse por igual con la mundialización. UN وهناك مهمة هامة أخرى تواجه الأمم المتحدة في القرن الجديد هي أن تتخذ تدابير عملية لتمكين البلدان من الاستفادة على قدم المساواة من العولمة.
    Ha insistido asimismo en la función primordial del multilateralismo en la consecución del desarrollo sostenible, y la importancia de proporcionar los medios de ejecución que permitan a los países en desarrollo atender a sus metas. El legado de la Cumbre debe ser no sólo los acuerdos alcanzados, sino también, y eso es más importante, una aplicación visible de sus resultados. UN ثم أكدت على الدور المحوري للتعددية في تحقيق التنمية المستدامة وعلى أهمية توفير سُبُل التنفيذ لتمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها وقالت إن المحصلة التي أسفر عنها مؤتمر القمة لا ينبغي أن تقتصر على الاتفاقات التي تم التوصل إليها بل هناك ما هو أهم وهو التنفيذ الواضح للنتائج التي أسفر عنها.
    Los países desarrollados deben cumplir sus compromisos en materia de reducción de la deuda, transferencia de tecnología y acceso a los mercados mediante medidas concretas que permitan a los países en desarrollo beneficiarse realmente de la mundialización. UN يجب على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها بخفض الدين، ونقل التكنولوجيا، والوصول إلى الأسواق من خلال إجراءات فعلية لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من العولمة.
    ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y a sus medios de difusión públicos, privados o de otro tipo, valiéndose de sus recursos nacionales y regionales, producir tecnología de comunicaciones adaptada a sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las emisiones de radio y televisión; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    Para invertir esa tendencia, y crear condiciones que permitan a los países pobres y a la población de esos países beneficiarse de las oportunidades creadas por una economía mundial más integrada se impone adoptar medidas sustantivas concertadas en los planos nacional e internacional. UN والمساعدة على إصلاح هذا الاتجاه وتهيئة اﻷحوال التي تمكن البلدان الفقيرة وشعوبها من الاستفادة من الفرص التي يوفرها اقتصاد عالمي أكثر تكاملا، هما أمران يستلزمان استجابات متسقة في مجال السياسات العامة على الصعيدين الدولي والوطني معا.
    Promover oportunidades que permitan a los países en desarrollo obtener tecnologías ecológicamente inocuas o racionales para contribuir al fortalecimiento de la capacidad nacional para lograr el desarrollo sostenible. UN التشجيع على إتاحة الفرص التي تمكن البلدان النامية من اكتساب التكنولوجيا الملائمة أو السليمة بيئيا من أجل المساهمة في تعزيز القدرات الوطنية على تحقيق التنمية المستدامة.
    :: Los donantes y los países en que se ejecutan programas deben apoyar todos los esfuerzos que estén determinados por la demanda para crear las capacidades nacionales que permitan a los países receptores asumir la dirección del proceso de coordinación y cooperación para el desarrollo. UN :: ينبغي للمانحين ولبلدان البرنامج أن تدعم الجهود التي يوجهها الطلب لبناء القدرات الوطنية التي تمكن البلدان المتلقية من تولي قيادة عملية التعاون والتنسيق في المجال الإنمائي.
    Y por supuesto, ahora tenemos que hacerlo mejor si queremos crear condiciones que permitan a los países en desarrollo llevar a cabo las reformas internas que necesitan adoptar ante las crecientes presiones y limitaciones internacionales. UN ويتعين علينا الآن بطبيعة الحال أن نتخذ إجراءات أفضل إذا ما أردنا تهيئة الأوضاع التي تتيح للبلدان النامية إجراء الإصلاحات الداخلية التي تحتاج إلى إجرائها في مواجهة الضغوط والقيود الدولية المتعاظمة.
    Y por supuesto, ahora tenemos que hacerlo mejor si queremos crear condiciones que permitan a los países en desarrollo llevar a cabo las reformas internas que necesitan adoptar ante las crecientes presiones y limitaciones internacionales. UN ويتعين علينا الآن بطبيعة الحال أن نتخذ إجراءات أفضل إذا ما أردنا تهيئة الأوضاع التي تتيح للبلدان النامية إجراء الإصلاحات الداخلية التي تحتاج إلى إجرائها في مواجهة الضغوط والقيود الدولية المتعاظمة.
    En este sentido, las Naciones Unidas han de desempeñar un papel fundamental en la búsqueda de soluciones prácticas que permitan a los países en desarrollo asumir su papel de contraparte activa en el empleo de los recursos de la información. UN أن للأمم المتحدة دور حيوي للقيام به في البحث عن حلول عملية تمكِّن البلدان النامية من القيام بدورها باعتبارها شريكة إيجابية في استخدام موارد المعلومات.
    140. La UNCTAD debería realizar una labor de investigación para formular recomendaciones de política que permitan a los países en desarrollo reducir los costos y mejorar la conectividad del transporte. UN 140- وينبغي للأونكتاد أن يضطلع ببحوث ترمي إلى وضع توصيات بشأن السياسة العامة تمكِّن البلدان النامية من تخفيض تكاليف النقل وتحسين الترابط في مجال النقل.
    Actividades que permitan a los países en desarrollo aprovechar plenamente los programas informáticos libres y de código abierto. UN :: الأنشطة التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر.
    ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y sus medios de información públicos, privados o de otro tipo adquirir, utilizando sus recursos nacionales y regionales, la tecnología de comunicación adecuada para sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las transmisiones de radio y televisión; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائــط إعلامهــا التابعــة للقطـــاع العام أو الخاص أو غيرهما من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصال التي تلائم احتياجاتها الوطنية، فضلا عن مواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    Entre estos recursos se contarán recursos financieros y técnicos adecuados que permitan a los países en desarrollo evaluar las necesidades a nivel nacional, y poner en marcha actividades concretas de fomento de la capacidad que contribuyan a mejorar la aplicación del párrafo 5 del artículo 4; UN وهذه الموارد ينبغي أن تشمل موارد مالية وتقنية كافية كي يتسنى للبلدان النامية القيام بعمليات تقييم للاحتياجات على المستوى القطري والاضطلاع بأنشطة محددة لبناء القدرات بما يتوافق مع تعزيز تنفيذ المادة 4-5؛
    Ucrania acoge con beneplácito los esfuerzos del Secretario General por elaborar métodos, inclusive un programa modelo de estudios y programas de estudio por correspondencia, que permitan a los países que aportan contingentes a las operaciones de mantenimiento de la paz capacitar al personal de mantenimiento de la paz de manera uniforme y eficiente en función de los costos, de conformidad con las normas y los requisitos convenidos. UN وتشيد أوكرانيا بجهود اﻷمين العام في مجال إعداد كتيب تدريبي يشمل منهجا للدراسة العادية وبرنامج تعليم بالمراسلة، بما يسمح للبلدان المساهمة بقوات بتدريب موظفي عمليات حفظ السلام بطريقة موحدة وفعالة من حيث التكاليف ووفقا لمعايير متفق عليها وللاحتياجات.
    7. Hace un llamamiento a los países desarrollados para que creen condiciones más prácticas, equitativas y transparentes que permitan a los países en desarrollo ejecutar sus programas de ajuste estructural para lograr un desarrollo sostenible y los insta a apoyar el Fondo Común creado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo para estabilizar los precios de las materias primas; UN 7 - يناشد الدول المتقدمة أن تهيء بيئة تتسم بقدر أكبر من الروح العملية والإنصاف والشفافية بما يمكن البلدان النامية من تنفيذ برامجها الخاصة بالتكييف الهيكلي بغية تمكينها من تحقيق نمو مستمر وتنمية مستمرة، ويحثها على دعم الصندوق المشترك الذي أنشأته الأونكتاد بغية تثبيت أسعار المواد الأولية؛
    En primer lugar, debe establecerse un orden económico internacional justo y equitativo, lo que requiere actividades de cooperación económica que permitan a los países en desarrollo impulsar su propia industria, y relaciones comerciales justas, exentas de proteccionismo. UN فينبغي، أولا، إيجاد نظام اقتصادي دولي عادل؛ يتضمن تعاونا دوليا يمكﱢن البلدان النامية القيام بنفسها بإنشاء صناعتها، وذلك فضلا عن علاقات تجارية منصفة دون تدابير حمائية.
    En este sentido, hacemos hincapié en la importancia de determinar los medios específicos de aplicación que permitan a los países en desarrollo, incluidos los países africanos, aprovechar estos compromisos. UN في هذا الصدد، نشدد على أهمية تحديد وسائل معينة للتنفيذ من شأنها تمكين البلدان النامية، بما فيها تلك الموجودة في أفريقيا، للاستفادة من التزاماتها.
    La secretaría ha preparado un nuevo estudio sobre las opciones posibles para el establecimiento de mecanismos financieros duraderos y sostenibles que permitan a los países en desarrollo aplicar adecuadamente las disposiciones del Convenio. UN (ج) إعداد الأمانة لدراسة أخرى عن الخيارات المحتملة لآليات مالية دائمة ومستدامة من شأنها أن تُمكن البلدان النامية من التنفيذ الوافي لأحكام الاتفاقية.
    4. ¿Cómo podría alentarse la utilización de acuerdos bilaterales que permitan a los países restituir y pedir la restitución de bienes culturales? UN 4- كيف يمكن تشجيع استخدام الاتفاقات الثنائية التي تمكّن البلدان من إعادة الممتلكات الثقافية وطلب إعادتها؟
    También se necesita asistencia para fortalecer las agrupaciones regionales de integración que permitan a los países en desarrollo sin litoral participantes exportar sus productos y servicios. UN كما يلزم المساعـدة على تعزيـز تجمعات التكامل الإقليمي التي مـن شأنها أن تمكن البلدان النامية غير الساحلية المشارِكة فيها من تصدير منتجاتها وخدماتها.
    Para revertir esa tendencia, se necesitan cambios profundos y coordinados en el sistema económico mundial y sus instituciones, que permitan a los países pobres eliminar la carga de la deuda externa, movilizar los recursos necesarios para el desarrollo y aumentar su participación a nivel de adopción de decisiones en las instituciones financieras internacionales, entre otras cosas. UN وإنه لكي نعكس ذلك الاتجاه، من الضروري أن نحدث تغييرات جذرية ومنسقة في النظام الاقتصادي العالمي وفي مؤسساته بحيث تتمكن البلدان الفقيرة، ضمن جملة أمور، من التخلص من عبء ديونها الخارجية ومن تعبئة الموارد اللازمة للتنمية ومن زيادة مشاركتها على مستوى صنع القرار في المؤسسات المالية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus