"que permitan la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تسمح
        
    • التي تتيح
        
    • تمكن من
        
    • للتمكين من
        
    • تمكّن من
        
    • تساعد على قيام
        
    • يسمح بتسليم
        
    • التي تمكِّن من
        
    • التي من شأنها أن تسمح
        
    • للسماح بدخول
        
    • تسمح بإعادة
        
    • تتيح إعادة
        
    • تتيح تحقيق
        
    • تسمح بتوفير
        
    Así, en el caso de Bosnia y Herzegovina, Malí apoya todas las iniciativas que permitan la rápida adopción y aplicación de medidas que pongan fin al empecinamiento de la parte serbia. UN وعليه تؤيد مالي في البوسنة والهرسك، جميع المبادرات التي تسمح باتخاذ وتنفيذ تدابير لكسر عناد الطرف الصربي.
    Lo que se necesita son fondos y sistemas que permitan la aplicación amplia de estrategias probadas. UN وكل ما يتطلبه الأمر هو الأموال والنظم التي تسمح بتنفيذ الاستراتيجيات التي أثبتت جدواها، على نطاق واسع.
    :: Derechos de propiedad intelectual que permitan la participación e información de los trabajadores. UN :: حقوق الملكية الفكرية التي تتيح مشاركة العمال وتمكن من تزويدهم بالمعلومات.
    Requiere medidas que permitan la limitación del crecimiento de la población y respeten el derecho de las generaciones futuras. UN وتتطلب التنمية المستدامة اتخاذ تدابير تمكن من الحد من النمو السكاني واحترام حقوق اﻷجيال المقبلة.
    :: mejorar las estructuras que permitan la remisión temprana y adecuada de las personas con trastornos sexuales; UN :: تحسين الآليات القائمة للتمكين من الإحالة المبكرة والمناسبة للأشخاص الذين يعانون من اضطرابات جنسية؛
    Esperamos que el ciclo actual de examen del TNP arroje resultados tangibles que permitan la materialización de medidas adecuadas que fortalezcan la integridad y la aplicación del régimen. UN ونأمل أن تتمخض دورة استعراض معاهدة عدم الانتشار الراهنة عن نتائج ملموسة تمكّن من وضع تدابير مناسبة لتعزيز سلامة النظام وتنفيذه.
    Todos los gobiernos tienen la responsabilidad de crear condiciones internacionales que permitan la realización del derecho a la alimentación; UN فكل الحكومات مسؤولة عن إيجاد الظروف الدولية التي تسمح بإعمال الحق في الغذاء؛
    Para México, como para muchos otros países, es necesario contar con el apoyo de mecanismos financieros internacionales que permitan la construcción de capacidades técnicas e institucionales. UN وتحتاج المكسيك، كغيرها من البلدان، إلى دعم الآليات المالية الدولية التي تسمح بتطوير القدرات التقنية والمؤسسية.
    internamente, y no por medio de mecanismos de mercado flexibles que permitan la adquisición de unidades de reducción certificada de las emisiones. UN داخلياً ودون اللجوء إلى آليات السوق المرنة التي تسمح بشراء شهادات وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة.
    internamente, y no por medio de mecanismos de mercado flexibles que permitan la adquisición de unidades de reducción certificada de las emisiones. UN داخلياً ودون اللجوء إلى آليات السوق المرنة التي تسمح بشراء شهادات وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة.
    Se insta a los gobiernos a que faciliten siempre que sea posible, la creación de condiciones que permitan la repatriación voluntaria con seguridad y dignidad. UN وتُحث الحكومات على أن تيسر، كلما كان ذلك ممكنا، تهيئة الظروف التي تتيح العودة الطوعية في أمان وكرامة.
    En tal caso, deben perfeccionarse los instrumentos que permitan la efectiva persecución legal tanto del agente mercenario como de la empresa que le contrata y emplea. UN ويتعين في هذه الحالة تدعيم الصكوك التي تتيح الملاحقة القانونية الفعالة لكل من المرتزق والشركة التي تتعاقد معه وتستخدمه.
    Se concede esta ayuda para garantizar la creación de condiciones que permitan la sustitución temporal de elementos de las actividades agrícolas: el empresario, el cónyuge y trabajadores permanentes, particularmente en casos de enfermedad, accidente, maternidad, formación profesional y vacaciones. UN وهي تمنح هذه اﻹعانات لكفالة تهيئة اﻷوضاع التي تتيح اﻹحلال المؤقت لعناصر اﻷنشطة الزراعية: رب العمل، والزوجة والعمال الدائمون، أي في حالات المرض واﻹصابة واﻷمومة والتدريب المهني واﻹجازة.
    La creación de condiciones que permitan la navegación segura y eficiente de los buques a través de los océanos del mundo es esencial para el comercio mundial. UN وتعد تهيئة الظروف التي تمكن من مأمونية وكفاءة ملاحة السفن في محيطات العالم من الأمور الهامة بالنسبة للتجارة العالمية.
    Reconocer y respetar la variedad de experiencias y aspiraciones de los jóvenes resulta necesario para elaborar políticas que permitan la realización de los derechos humanos y las capacidades. UN فالإقرار بتنوع خبرات الشباب وتطلعاتهم واحترامها ضروريان في رسم السياسات التي تمكن من إعمال حقوق الإنسان وبناء القدرات.
    La Comisión espera con interés recibir esta información, que considera fundamental para que la Asamblea adopte nuevas decisiones que permitan la aplicación satisfactoria de la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno. UN واللجنة تتطلع إلى تلقي هذه المعلومات، التي ترى أنها حاسمة بالنسبة لمواصلة الجمعية عملية صنع القرار للتمكين من التنفيذ الناجح لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي.
    Los esfuerzos de la comunidad internacional para estabilizar y garantizar el éxito de las profundas reformas que se vienen llevando a cabo en el Iraq y el Afganistán deben ir acompañados de un nuevo compromiso de los líderes políticos de ambos países con respecto a la concertación de pactos y acuerdos amplios que permitan la reconciliación política y el desarrollo económico. UN وجهود المجتمع الدولي لتحقيق استقرار ونجاح التحولات العميقة في العراق وأفغانستان، ينبغي أن يقابلها التزام متجدد من جانب القياديتين السياسيتين العراقية والأفغانية، بغية التوصل إلى حلول توفيقية واتفاقات شاملة تمكّن من تحقيق المصالحة السياسية والتنمية الاقتصادية.
    Se determinarán y difundirán modelos específicos para la prestación de servicios, adaptados a las necesidades de los pequeños empresarios del sector no estructurado, mediante mecanismos que permitan la interacción del sector privado con las organizaciones de base. UN وسيجري تحديد ونشر نماذج محددة لتوفير خدمات معدلة تتــلاءم مع احتياجات أصحــاب اﻷعمال الحرة الصغيرة غيــر الرسمية مــن خلال آليات تساعد على قيام تفاعل بيــن القطاع الخاص والمنظمات الشعبية.
    Los Estados Parte pueden supeditar la extradición a la existencia de un tratado de relación entre el Estado Parte requirente y el Estado Parte requerido o pueden prever disposiciones en su derecho interno que permitan la extradición aún en el caso de que no exista ningún tratado aplicable. UN فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة.
    El Japón abriga la firme esperanza de que los valores universales como la democracia y los derechos humanos se hagan realidad en todas partes del mundo y de que se elaboren sistemas que permitan la realización de esos valores. UN وتأمل اليابان بشدة في أن ترى قيم عالمية كالديمقراطية وحقوق الإنسان وقد عمت جميع أرجاء العالم وأن ترى النظم التي تمكِّن من إعمال هذه القيم قد تطورت.
    Esto pone de relieve la importancia de asegurar mecanismos de financiación sostenibles que permitan la producción de series de datos coherentes a largo plazo. UN وهذا يبرز أهمية تأمين آليات التمويل المستدام التي من شأنها أن تسمح بإنتاج سلاسل بيانات متسقة في الأجل الطويل.
    En todo caso, ya que esta es solo una de las posibles causas de readmisión, se recomienda a la Comisión de Derecho Internacional adicionar una cláusula de salvaguarda a efectos de aclarar que pueden existir otros motivos que permitan la readmisión de la persona. UN وفي جميع الأحوال، وبما أن ذلك هو سبب واحد من الأسباب المحتملة للسماح بالدخول من جديد إلى الدولة الطاردة، يوصي السلفادور بأن تضيف لجنة القانون الدولي شرطا مقيِّداً للتوضيح بأنه قد تكون هناك أسباب أخرى للسماح بدخول الشخص من جديد إلى الدولة الطاردة.
    Son considerables los beneficios para la población urbana y rural resultantes de una mejora de los sistemas de aguas residuales que permitan la reutilización de algunas de las aguas de desecho urbanas para el riego agrícola. UN وهناك فوائد كثيرة تعود على الريف والحضر من استخدام نظم أفضل للمياه المستعملة تسمح بإعادة استخدام بعض المياه المستعملة في المناطق الحضرية لأغراض الري الزراعي.
    Se alienta al Estado Parte a buscar soluciones adecuadas que permitan la reintegración de esas mujeres en la sociedad. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيجاد حلول ملائمة تتيح إعادة إدماج هؤلاء النساء في المجتمع.
    El Programa elaborará instrumentos y métodos que permitan la integración de información ambiental, económica y social. UN وسينشئ البرنامج أدوات وطرائق تتيح تحقيق التكامل بين المعلومات البيئية والاقتصادية والاجتماعية.
    Además, la Comisión pide que se adopten medidas que permitan la prestación a un nivel adecuado de servicios de conferencias y servicios conexos durante todo el año. UN وفضلا عن ذلك، تطالب اللجنة باتخاذ تدابير يكون من شأنها أن تسمح بتوفير خدمات مؤتمرات ملائمة ومرافق ذات صلة في أثناء السنة كلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus