"que permiten a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تمكن
        
    • التي تتيح
        
    • التي تسمح
        
    • التي تمكِّن
        
    • التي تمكّن
        
    • التي تُمكِّن
        
    • التي تمكﱢن
        
    • التي تجيز
        
    • والتي تمكن
        
    • والتي تمكّن
        
    • ما يتيح
        
    • والتي تسمح
        
    • يمكن للأفراد
        
    En mi declaración, no deseo referirme a los mecanismos que permiten a la Asamblea General garantizar que la Secretaría respete la obligación de rendir cuentas. UN ولا أود في هذا البيان أن أتناول اﻵليات التي تمكن الجمعية العامة من ضمان احترام اﻷمانة لالتزامها بالخضوع للمساءلة.
    La retención se refiere a las condiciones que permiten a los funcionarios continuar prestando servicios. UN ويتناول استبقاء الموظفين الظروف التي تمكن الموظفين من الاستمرار في الخدمة.
    Se trata de actividades económicas que permiten a un solo proveedor abastecer a todo el mercado a un costo inferior al de dos o más proveedores. UN هي اﻷنشطة الاقتصادية التي تتيح لمتعهد توريد واحد أن يورد للسوق كلها بسعر أقل من السعر الذي يستطيع عرضه موردان أو أكثر.
    Para agravar la situación, las puertas que permiten a los palestinos atravesar el muro son escasas y a menudo no se abren en los horarios previstos. UN ومما يعقد الوضع أن البوابات التي تتيح للفلسطينيين عبور الجدار قليلة وكثيراً ما لا تُفتح في المواعيد المحددة.
    Numerosos observadores, incluidos los observadores de las Naciones Unidas, concuerdan plenamente en que constituyen actos sancionados por principios que permiten a las personas defender a su país y combatir la ocupación. UN فالمراقبون في العالم كله، ومن ضمنهم مراقب الأمم المتحدة، يجمعون بأن هذه الأعمال تقع ضمن تلك الأحكام التي تسمح لكل شعب بمقاومة احتلال أراضيه وطرد المحتل.
    Enfoques que permiten a los grupos principales hacer aportaciones más significativas UN النهُج التي تمكِّن من قدوم المزيد من المدخلات المجدية من المجموعات الرئيسية
    Para que la ratificación del Protocolo Facultativo a la Convención por el Estado parte tenga alguna utilidad es importante aclarar los procedimientos que permiten a las personas físicas presentar sus quejas ante los tribunales. UN ومن الأهمية بمكان توضيح التدابير التي تمكّن الأشخاص الطبيعيين من تقديم شكاويهم أمام المحاكم إذا أُريد أن يكون هناك أي معنى لتصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري التابع للاتفاقية.
    Esta tendencia es decisiva en todo análisis de las armas pequeñas, instrumentos que permiten a individuos y a grupos organizados infligir enorme violencia en personas y comunidades. UN ولهذا الاتجاه دور حاسم في تحليل الأسلحة الصغيرة، هذه الأدوات التي تمكن أفراداً ومجموعات منظمة من توقيع أبشع أنواع العنف على الناس والمجتمعات.
    El Comité agradecería que, de existir, se le facilitara una descripción de las disposiciones jurídicas que permiten a la India cumplir esas obligaciones. UN وتكون اللجنة شاكرة إذا تلقت نبذة موجزة عن الأحكام القانونية، إن وجدت، التي تمكن الهند من تلبية تلك المقتضيات.
    Ponen de relieve la importancia de las misiones visitadoras y los seminarios regionales, que permiten a los Estados Miembros evaluar la situación en el terreno. UN وتم التأكيد على أهمية البعثات الزائرة والحلقات الدراسية الإقليمية التي تمكن الدول الأعضاء من تقييم الحالة على الأرض.
    La evaluación valora la eficacia de la contribución de los asociados a la mejora de los factores y las condiciones que permiten a los países lograr sus objetivos de desarrollo. UN ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    La evaluación valora la eficacia de la contribución de los asociados a la mejora de los factores y las condiciones que permiten a los países alcanzar sus metas de desarrollo. UN ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    El objetivo de la reunión fue analizar los instrumentos disponibles que permiten a los trabajadores migratorios recibir las prestaciones que les corresponden. UN وكان هدف الاجتماع هو تحليل الصكوك الموجودة التي تتيح للعمال المهاجرين تلقي استحقاقاتهم فعليا.
    Es el origen de muchos de los bienes que permiten a las personas vivir más cómodamente y mejorar su nivel de vida. UN وهي تؤدي إلى إنتاج العديد من السلع التي تتيح للأفراد حياة أكثر راحة وتحسِّن مستوى معيشتهم.
    :: una profunda reflexión y de la capacidad de escucha, que permiten a las personas ver más allá de lo que les gusta y no les gusta y también sintonizar con la naturaleza; UN :: التفكير العميق ومهارات الاستماع التي تتيح للفرد أن يرى ما وراء ما يحب وما لا يحب وكذلك الانسجام مع الطبيعة.
    Desearía saber cómo se abordan en las actividades de formación y capacitación jurídicas de los jueces las disposiciones constitucionales que permiten a los tribunales la aplicación del derecho internacional. UN وتود أن تعرف كيف يعالج التثقيف القانوني وتدريب القضاة الأحكام الدستورية التي تسمح للمحاكم بتطبيق القانون الدولي.
    Además, Nigeria dirige un llamamiento a los Estados Miembros para que eliminen las lagunas legales que permiten a los terroristas obtener armas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن نيجيريا تدعو جميع الدول الأعضاء إلى سد الثغرات التي تسمح للإرهابيين بالحصول على الأسلحة.
    La Secretaría depende de la Comisión para que le proporcione la base práctica y los recursos que permiten a las Naciones Unidas desempeñar su vital labor en el mundo. UN وتعوّل الأمانة العامة على اللجنة لتوفير الأساس العملي والموارد التي تمكِّن الأمم المتحدة من إنجاز عملها الحيوي في كافة أنحاء العالم.
    Los procedimientos transparentes son los que permiten a los ofertantes determinar qué procedimientos ha seguido la autoridad contratante y por qué criterios se ha guiado en sus decisiones. UN والإجراءات الشفافة هي التي تمكِّن مقدمي العروض من التحقق من الإجراءات التي اتبعتها السلطة المتعاقدة ومن الأساس الذي استندت إليه القرارات التي اتخذتها.
    Es necesario que continuemos analizando los factores que permiten a personas y grupos perpetrar el genocidio ante la impasibilidad de los testigos. UN ويلزم أن نواصل دراسة العوامل التي تمكّن الأفراد والجماعات من ارتكاب الإبادة الجماعية والأثر الناجم عن التفرج دون مبالاة.
    La UNCTAD hará un aporte decidido a las iniciativas actuales en ámbitos que van desde las actividades que permiten a los países en desarrollo aprovechar al máximo el software libre, el turismo electrónico, el desarrollo de ciberestrategias y ciberpolíticas, la medición electrónica y los indicadores de TIC, así como las actividades relativas a las transacciones y las finanzas electrónicas. UN وسيسهم الأونكتاد بالكامل في المبادرات الموجودة في مجالات تتراوح بين الأنشطة التي تُمكِّن البلدان النامية من الاستفادة بالكامل من البرمجيات المجانية والمفتوحة المصدر؛ والسياحة الإلكترونية؛ ووضع استراتيجيات وسياسات إلكترونية وطنية؛ والقياس الإلكتروني ومؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ وأنشطة تتعلق بالأعمال التجارية الإلكترونية والتمويل الإلكتروني.
    El Estado crea, conjuntamente con otros sujetos de la sociedad, condiciones institucionales y de información que permiten a las familias mejorar su manera de impartir educación. UN والى جانب أفراد المجتمع اﻵخرين، تهيئ الدولة الظروف اﻹعلامية والمؤسسية التي تمكﱢن اﻷسرة من تحسين سلوكها التربوي.
    Además, en el presente informe figura información actualizada de la evolución registrada respecto de las disposiciones que permiten a los Estados derogar obligaciones en materia de derechos humanos en circunstancias excepcionales. UN وباﻹضافة الى ذلك، يقدم هذا التقرير عرضا ﻷحدث التطورات فيما يتعلق باﻷحكام التي تجيز للدول عدم التقيد بالتزامات حقوق الانسان في ظروف استثنائية.
    El Comité agradecería recibir información sobre las medidas jurídicas o de otro tipo que permiten a las autoridades del Líbano prestar asistencia en lo que se refiere a las investigaciones o los procedimientos penales según exige el apartado f) del párrafo 2 de la resolución, y acerca de si en el Líbano existe alguna ley que establezca la asistencia mutua en investigaciones y procedimientos penales. UN تتمنـى لجنـة مكافحة الإرهاب إعلامها عن التدابير القانونية وغيرها، والتي تمكن السلطات اللبنانية من تقديم المساعدة فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية والملاحقات القضائية كما هو مطلوب في الفقرة الفرعية 2 (ف) من القرار.
    Tomando nota con interés también de los cambios introducidos por el Tratado de Amsterdam de 1997 que permiten a la Unión Europea adoptar medidas apropiadas para combatir la discriminación basada, entre otras cosas, en la discapacidad, UN وإذ تحيط علماً مع الاهتمام أيضاً بالتغييرات التي أتت بها معاهدة أمستردام لعام 1997 والتي تمكّن الجماعة الأوروبية من اعتماد تدابير مناسبة لمكافحة التمييز القائم على جملة أمور منها الإعاقة،
    Otros tipos de cárteles, en particular los que permiten a las empresas realizar economías de escala o apoyan el suministro de bienes de interés público a sectores específicos, como las normas de calidad de los productos, pueden aumentar la eficiencia, permitir los obstáculos de entrada en los mercados o mejorar la competitividad de las empresas pequeñas y medianas frente a las grandes empresas. UN واﻷنواع اﻷخرى من الكارتلات، ولا سيما ما يتيح منها للشركات تحقيق وفورات الحجم الكبير أو يدعم توفير بضائع عامة محددة القطاعات، مثل معايير جودة المنتجات، قد تعزز الكفاءة، أو تتيح وجود حوافز أمام دخول السوق، أو تعزز قدرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على المنافسة في مواجهة الشركات اﻷكبر منها.
    En el proyecto de resolución se acogen con agrado las medidas adoptadas por algunos Estados que permiten a las familias de los migrantes integrarse en los países anfitriones dentro de un marco de armonía, tolerancia y respeto. UN ويرحب مشروع القرار بالتدابير التي تتخذها بعض الدول والتي تسمح للأسر المهاجرة بالاندماج في البلدان المضيفة في إطار من التآلف والتسامح والاحترام.
    34. Actualmente se están fortaleciendo los mecanismos que permiten a las personas impugnar la discriminación. UN 34- وتعزز حالياً الآليات التي يمكن للأفراد الاعتراض بها على التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus