El Representante Especial subrayó la importancia de proporcionar suficientes fondos que permitieran a la UNMIK pagar los sueldos de los funcionarios públicos, especialmente los maestros, médicos y jueces. | UN | وأكد أهمية توفير الأموال الكافية التي تمكن البعثة من دفع المرتبات للموظفين المدنيين، خاصة المدرسين والأطباء والقضاة. |
El Representante Especial subrayó la importancia de proporcionar suficientes fondos que permitieran a la UNMIK pagar los sueldos de los funcionarios públicos, especialmente los maestros, médicos y jueces. | UN | وأكد أهمية توفير الأموال الكافية التي تمكن البعثة من دفع المرتبات للموظفين المدنيين، خاصة المدرسين والأطباء والقضاة. |
Se alentó a la comunidad internacional a no cejar en su apoyo al fomento de la capacidad institucional y a seguir aplicando las iniciativas que permitieran a Liberia transformarse en una nación que pudiera valerse por sus propios medios. | UN | وشجع المجتمع الدولي على أن يدعم دون كلل أنشطة بناء القدرات المؤسسية وينفذ المبادرات التي ستمكن ليبريا من التحول إلى دولة تتمتع بالاكتفاء الذاتي. |
Debían crearse recursos que permitieran a esas personas informar sobre su situación de explotación sin riesgo alguno e hicieran posible identificar a las personas involucradas en la trata de seres humanos con fines de explotación. | UN | وينبغي استحداث سبل انتصاف من شأنها أن تمكن هؤلاء الأشخاص من الإفصاح عن الظروف الاستغلالية دون خوف، بما في ذلك تحديد هوية الأشخاص الذين شاركوا في عمليات تهريبهم لأغراض الاستغلال. |
Destacaron que la solución pacífica de las controversias regionales y entre Estados era fundamental para crear las condiciones que permitieran a los Estados dedicar sus recursos al crecimiento y el desarrollo económicos en vez de a los armamentos. | UN | وشددوا على أن حل المنازعات اﻹقليمية والمنازعات بين الدول حلاً سلمياً أمر أساسي لتهيئة الظروف التي تمكﱢن الدول من تحويل مواردها عن التسلح إلى النمو الاقتصادي والتنمية. |
El Gobierno estaba cooperando con los interlocutores pertinentes para convencer a las empresas de los beneficios económicos que reportaría la aplicación de medidas que permitieran a los trabajadores conciliar su vida familiar y laboral. | UN | وقد تعاونت الحكومة مع أصحاب المصلحة المعنيين في إقناع المؤسسات بالفوائد الاقتصادية التي تنطوي عليها التدابير التي تُمكِّن العمال من التوفيق بين الحياة الأسرية والعمل. |
Sin embargo, se manifestaron algunas preocupaciones por la creación de obstáculos procesales que permitieran a un Estado impedir al tribunal enjuiciar a personas por crímenes de interés internacional que ofendían la conciencia de la humanidad. | UN | وعلى أي حال فقد جرى اﻹعراب عن بعض القلق إزاء إمكانية خلق عقبات إجرائية من شأنها تمكين إحدى الدول من منع المحكمة من محاكمة اﻷشخاص عن الجرائم ذات اﻷهمية الدولية التي تهز ضمير البشرية. |
55. Nigeria se refirió a la extraordinaria historia de Sudáfrica durante el régimen del apartheid, señaló las consecuencias perjudiciales de más de 300 años de control colonial y de apartheid, y elogió los loables esfuerzos hechos desde 1994 para transformar el Estado y desplegar los recursos que permitieran a todos los ciudadanos acceder a los derechos y servicios en igualdad de condiciones. | UN | 55- وأشارت نيجيريا إلى تاريخ جنوب أفريقيا الاستثنائي في ظل نظام الفصل العنصري وإلى ما نشأ من آثار ضارة على مدى أكثر من 300 سنة من سيطرة الاستعمار ونظام الفصل العنصري. وأشادت بالخطوات الجديرة بالثناء التي حققتها جنوب أفريقيا منذ عام 1994 من أجل تغيير الدولة وإعادة توزيع الموارد بشكل يتيح تمتع جميع المواطنين بالمساواة في الحقوق ويحقق المساواة في الخدمات للجميع. |
Un desafío importante a que debían hacer frente las sociedades era el de establecer condiciones que permitieran a los hombres y a las mujeres combinar de manera responsable su función de padres y su función de trabajadores. | UN | ومن التحديات الكبيرة التي تواجهها المجتمعات تهيئة الظروف التي تمكن الرجل والمرأة من الجمع على نحو يتسم باﻹحساس بالمسؤولية بين دورهما في اﻷبوة والعمل. |
Esa actividad se debería centrar en el fortalecimiento de la capacidad de los departamentos del Gobierno de articular políticas, formular planes y aplicar los programas oportunos que permitieran a los ciudadanos ver y sentir los beneficios de la paz. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تركز على تعزيز قدرة إدارات الحكومة على صياغة السياسات ووضع الخطط وتنفيذ البرامج ذات الصلة التي تمكن الشعب من لمس نتائج السلام والإحساس بآثاره. |
También se requerían instrumentos que permitieran a los diseñadores de equipo y programas informáticos desarrollar redes y aparatos que respondieran a unos principios universales en materia de diseño. | UN | كذلك اعتبرت الأدوات التي تمكن مستحدثي المعدات والبرامجيات من تطوير الشبكات والأجهزة وفق مبادئ التصميم العالمية أدوات ضرورية. |
Un miembro de la Comisión expresó la opinión de que la decisión no debería basarse únicamente en el costo, sino en principios establecidos que permitieran a las organizaciones cumplir sus mandatos. | UN | وأعرب أحد أعضاء اللجنة عن رأي مفاده عدم اتخاذ القرارات على أساس التكلفة دون غيرها من العناصر، بل على أساس جملة من المبادئ التي تمكن المنظمات من الاضطلاع بولاياتها. |
La liberalización, desreglamentación y privatización reflejaban una tendencia mundial, pero la reducción progresiva de la protección de las actividades marítimas debería equilibrarse con la creación de condiciones operacionales que permitieran a las empresas navieras ser competitivas. | UN | فالتحرير ورفع الضوابط التنظيمية والخصخصة تعكس جميعها اتجاها عالميا أما التخفيف التدريجي من حماية اﻷنشطة البحرية فينبغي أن يكون متوازنا عن طريق إيجاد الظروف العملية التي تمكن شركات النقل البحري من أن تكون تنافسية. |
Este tipo de diálogo debía proseguirse de manera que pudiesen tenerse plenamente en cuenta las preocupaciones legítimas y se pudiese llegar a un consenso sobre planteamientos que permitieran a los países en desarrollo alcanzar el doble objetivo del crecimiento económico y la protección del medio ambiente. | UN | وينبغي متابعة هذا النوع من الحوار كي يمكن مناقشة الشواغل المشروعة مناقشة كاملة والتوصل إلى توافق في اﻵراء حول النهج الجديدة التي تمكن البلدان النامية من بلوغ الهدف المزدوج، ألا وهو النمو الاقتصادي وحماية البيئة. |
Se acordó también que, habida cuenta de la mayor demanda de recursos de socorro para emergencias humanitarias en los Estados miembros del Banco Islámico de Desarrollo, se entablaría un diálogo entre expertos para estudiar mecanismos de cooperación que permitieran a ambas organizaciones responder en forma efectiva y oportuna a las emergencias humanitarias. | UN | واتفق كذلك على أنه نظرا لتزايد الطلب على موارد الإغاثة الإنسانية الطارئة في الدول الأعضاء في البنك، سيبدأ حوار على مستوى الخبراء لاستكشاف آليات التعاون التي ستمكن المنظمتين من الاستجابة بفاعلية وفي الوقت المناسب لحالات الطوارئ الإنسانية. |
Los Estados Miembros subrayaron la importancia de contar con datos estadísticos precisos que permitieran a la CEPA planificar y ejecutar su programa de trabajo. | UN | 119 - وأعربت الدول الأعضاء عن آرائها بشأن أهمية البيانات الإحصائية الدقيقة التي ستمكن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا من التخطيط لبرنامج عملها وتنفيذه. |
Los Estados Miembros subrayaron la importancia de contar con datos estadísticos precisos que permitieran a la CEPA planificar y ejecutar su programa de trabajo. | UN | 16 - وأعربت الدول الأعضاء عن آرائها بشأن أهمية البيانات الإحصائية الدقيقة التي ستمكن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا من التخطيط لبرنامج عملها وتنفيذه. |
Encomié al dirigente grecochipriota por estar dispuesto a estudiar la posibilidad de establecer compromisos mutuos (o " compensaciones recíprocas " ) que permitieran a cada uno de los dos dirigentes responder en forma general a las preocupaciones del otro. | UN | وأشدت بالزعيم القبرصي اليوناني لاستعداده لاستكشاف حلول توفيقية متبادلة ممكنة )أو " مفاضلات " ( من شأنها أن تمكن الزعيمين من استجابة كل منهما مباشرة لشواغل اﻵخر. |
9. El portavoz del Grupo Asiático y China (Pakistán) dijo que su Grupo esperaba que la Comisión llegara a un acuerdo sobre un conjunto de conclusiones prácticas en las que se identificaran medidas concretas que permitieran a los países obtener beneficios máximos de los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | ٩- وقال المتحدث باسم المجموعة اﻵسيوية والصين )باكستان( إن مجموعته تتوقع من اللجنة أن توافق على مجموعة من الاستنتاجات ذات الوجهة العملية تحدد التدابير الملموسة التي تمكﱢن البلدان من جني أقصى فائدة من اتفاقات جولة أوروغواي. |
El Gobierno estaba cooperando con los interlocutores pertinentes para convencer a las empresas de los beneficios económicos que reportaría la aplicación de medidas que permitieran a los trabajadores conciliar su vida familiar y laboral. | UN | وقد تعاونت الحكومة مع أصحاب المصلحة المعنيين في إقناع المؤسسات بالفوائد الاقتصادية التي تنطوي عليها التدابير التي تُمكِّن العمال من التوفيق بين الحياة الأسرية والعمل. |
El objetivo de esas acciones consistiría en crear condiciones más propicias que permitieran a los combatientes regulares y las personas a su cargo participar en forma voluntaria en los programas de desarme, desmovilización, repatriación, reinserción o reasentamiento desbaratando los sistemas de mando y control, comunicaciones y logística de las FDLR. | UN | وسيكون الغرض من هذه الإجراءات تهيئة ظروف أنسب من شأنها تمكين المحاربين من الرتب الدنيا ومعاليهم من الانضمام طوعا إلى برنامج نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج عن طريق تعطيل القيادة والسيطرة، والاتصالات والسوقيات التابعة للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
55. Nigeria se refirió a la extraordinaria historia de Sudáfrica durante el régimen del apartheid, señaló las consecuencias perjudiciales de más de 300 años de control colonial y de apartheid, y elogió los loables esfuerzos hechos desde 1994 para transformar el Estado y desplegar los recursos que permitieran a todos los ciudadanos acceder a los derechos y servicios en igualdad de condiciones. | UN | 55- وأشارت نيجيريا إلى تاريخ جنوب أفريقيا الاستثنائي بسبب نظام الفصل العنصري وأشارت إلى الأضرار التي خلفتها أكثر من 300 سنة من سيطرة الاستعمار ونظام الفصل العنصري وأشادت بالخطوات الجديرة بالثناء التي حققتها جنوب أفريقيا منذ عام 1994 من أجل تغيير الدولة وإعادة توزيع الموارد بشكل يتيح تمتع جميع المواطنين بالمساواة في الحقوق ويحقق المساواة في الخدمات للجميع. |