"que persisten" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المستمرة
        
    • المتبقية
        
    • التي لا تزال قائمة
        
    • استمرار وجود
        
    • أنه لا تزال هناك
        
    • التي ما زالت قائمة
        
    • أنه ما زالت هناك
        
    • بأنه لا تزال هناك
        
    • التي استمرت
        
    • أن هذه البارافينات تظل ثابتة
        
    • لا تزال موجودة
        
    • ما زالت مستمرة
        
    • المستعصية
        
    • التي تتواصل
        
    • التي لا تزال مستمرة
        
    La Comisión Consultiva confía en que se adopten medidas urgentes para rectificar los problemas que persisten en esta esfera. UN وتثق اللجنة الاستشارية بأنه ستتخذ إجراءات عاجلة لتصحيح المشاكل المستمرة في هذا المجال.
    La Comisión Consultiva confía en que se adopten medidas urgentes para rectificar los problemas que persisten en esta esfera. UN وتثق اللجنة الاستشارية بأنه ستتخذ إجراءات عاجلة لتصحيح المشاكل المستمرة في هذا المجال.
    Pero el Gobierno de Nueva Zelandia también seguirá trabajando activamente para tratar de encontrar soluciones a las dificultades que persisten. UN ولكن حكومة نيوزيلندا ستواصل أيضا العمل بنشـــاط من أجل محاولة إيجاد حلول للصعوبات المتبقية.
    Las numerosas divergencias que persisten sólo podrán resolverse definitivamente en la conferencia diplomática. UN ولا يمكن إيجاد تسوية نهائية لنقاط التباين العديدة المتبقية إلا في مؤتمر الدبلوماسيين.
    No obstante, en el Índice también se revela que persisten problemas relacionados con la pobreza y las desigualdades sociales. UN ولكن الدليل يشير أيضا إلى التحديات التي لا تزال قائمة من حيث الفقر وأوجه التفاوت الاجتماعية.
    Sin embargo, observamos preocupados que persisten grandes lagunas en esferas que consideramos clave para el objetivo del Tratado. UN ورغم ذلك، إننا نلاحظ بقلق استمرار وجود فجوات كبيرة في مجالات نعتقد أنها أساسية بالنسبة للغرض من هذه المعاهدة.
    Con todo, es cierto que persisten algunos estereotipos. UN ومع ذلك فمن الصحيح أنه لا تزال هناك بعض القوالب النمطية.
    Guatemala está consciente de las divisiones que persisten entre pueblos vecinos en el Oriente Medio, Asia y África. UN تعي غواتيمالا الخلافات التي ما زالت قائمة بين البلدان المتجاورة في الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا.
    El progreso que se logró en los dos años y medio anteriores se está viendo seriamente afectado por las tensiones que persisten en todo el país. UN فالتقدم الذي تم إحرازه خلال السنتين ونصف السنة الماضية يتقوض بشدة تحت وطأة التوترات المستمرة في جميع أنحاء البلد.
    Necesitamos aprovechar las fuerzas positivas de la mundialización, la nueva economía basada en los conocimientos y las oportunidades del comercio para cerrar las brechas que persisten en todos los continentes. UN وينبغي أن نسخِّر قوى العولمة الإيجابية والاقتصاد الجديد الذي يستند إلى المعرفة وفرص التبادل التجاري لتملأ الفجوات المستمرة في جميع أرجاء كل قارة من القارات.
    Señalando con preocupación las muchas incertidumbres que persisten y sobre las que se ha hecho hincapié en estos talleres, especialmente en relación con los efectos de las medidas de respuesta, UN وإذ يلاحظ بقلق أوجه اللايقين الكثيرة المستمرة التي أبرزتها هاتان الحلقتان، وخاصة فيما يتعلق بأثر تدابير الاستجابة،
    Lamentablemente, la celebración del bicentenario se ha visto ensombrecida por circunstancias de inestabilidad y de crisis política que persisten aún ahora. UN ومن دواعي الأسف أن الاحتفال بمرور مائتي عام قد طغت عليه ظروف عدم الاستقرار والأزمة السياسية المستمرة حتى الآن.
    En la actualidad, se reconoce ampliamente que dicha cooperación es esencial para resolver de manera eficaz los conflictos que persisten en el continente africano. UN ويسلم الآن على نطاق واسع بأن هذا التعاون ضروري في حل الصراعات المتبقية في القارة الأفريقية بفعالية.
    Habida cuenta de esas observaciones, los miembros de la configuración encargada de Sierra Leona deben proseguir sus esfuerzos por superar los retos que persisten en el país. UN وفي ضوء هذه الملاحظات، يجب أن يواصل أعضاء هيئة سيراليون جهودهم لمواجهة التحديات المتبقية في سيراليون.
    Como tal, nuestra fe en los pronunciamientos recientes del Gobierno de los Estados Unidos conlleva la expectativa de que estos pocos males unilaterales e históricos que persisten se corrijan con rapidez. UN واستنادا إلى ذلك يظل إيماننا بالتصريحات التي صدرت مؤخرا عن حكومة الولايات المتحدة مفعما بالتوقعات بأن الأخطاء التاريخية الأحادية القليلة المتبقية هذه ستصحح على وجه السرعة.
    No obstante, se aportó muy poca información sobre los efectos de dichas políticas y estrategias y sobre las dificultades que persisten en su aplicación. UN إلا أنها لم تقدم سوى قليل من المعلومات عن آثار تلك السياسيات والاستراتيجيات والتحديات التي لا تزال قائمة أمام تنفيذها.
    El Gobierno debe mantener los programas de reforma en esa esfera para subsanar los graves problemas que persisten. UN وينبغي للحكومة مواصلة الإصلاح في هذا المجال توخياً لمواجهة التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة.
    En mi reciente visita observé una vez más los enormes problemas económicos que persisten en Haití. UN وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي.
    Tomando nota con profunda preocupación de que persisten las alegaciones de matanzas deliberadas de civiles en la región de Pool y Brazzaville, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار وجود ادعاءات بتعرض المدنيين لمجازر متعمدة في منطقة بول وبرازافيل،
    Aunque, como acabo de decir, se ha dado un primer paso importante hacia una solución de esta cuestión, todos tenemos conciencia de los obstáculos que persisten. UN وعلى الرغم من أنه تم اتخاذ خطوة هامة أولى نحو حل هذه المشكلة، كما قلت قبل لحظات، فإننا نعلم جميعا أنه لا تزال هناك عقبات.
    La pobreza, el subdesarrollo y todas las formas de discriminación y violencia contra la mujer y la niña están entre los problemas que persisten. UN وإن الفقر، والتخلُّف، وجميع أشكال التمييز ضد المرأة والبنت من بين التحديات التي ما زالت قائمة.
    Si bien Sierra Leona tiene la mira puesta en un futuro más estable y próspero, la Comisión de Consolidación de la Paz también es consciente de los problemas que persisten. UN بيد أنه إذ تتطلع سيراليون إلى مستقبل أكثر استقرارا وازدهارا، فإن لجنة بناء السلام تدرك أيضا أنه ما زالت هناك تحديات.
    El Centro Asiático de Procedimientos de Recurso ha afirmado que persisten en Singapur graves restricciones a la libertad de expresión y el derecho de reunión pacífica. UN فيدعي المركز الآسيوي للموارد القانونية بأنه لا تزال هناك قيود كبيرة على حرية الكلمة والحق في التجمع السلمي في سنغافورة.
    En este campo, esperamos seguir evolucionando hacia la completa eliminación de las restricciones que persisten desde la finalización del conflicto de 1982, y que la confianza mutua se pueda extender a todos los aspectos de las relaciones bilaterales. UN وفي هذا السياق، نأمل في مواصلة التقدم صوب القضاء الكامل على القيود التي استمرت منذ نهاية صراع عام ١٩٨٢ حتى تسود الثقة المتبادلة جميع مناحي العلاقات الثنائية.
    No cabe esperar que las PCCC se degraden de manera significativa por hidrólisis en agua y los núcleos sedimentarios fechados indican que persisten en materiales sedimentarios durante más de un año. UN ومن غير المتوقع للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتعرض للتحلل بدرجة كبيرة عن طريق التميؤ في الماء، وتشير الرواسب الأساسية المؤرخة إلى أن هذه البارافينات تظل ثابتة في الرواسب لمدة تزيد على عام.
    En materia de educación las elevadas tasas de deserción escolar vinculadas, entre otras cosas, a los embarazos tempranos, son causa de preocupación, así como lo son los estereotipos de género que persisten en los libros de texto. UN وفي مجال التعليم، يبعث ارتفاع معدلات ترك الدراسة، التي ترتبط، في جملة أمور، بحالات الحمل المبكر، على القلق، شأنها في ذلك كشأن اﻷفكار النمطية عن الجنسين التي لا تزال موجودة في الكتب المدرسية.
    El Comité ha sido informado de que persisten los abusos de la policía y otros servicios de seguridad. UN وأبلغت اللجنة بأن اﻹساءات التي ترتكبها الشرطة وغيرها من دوائر اﻷمن ما زالت مستمرة.
    En ese sentido, nos satisface el nivel de cooperación entre la Unión Africana y el sistema de las Naciones Unidas, en especial cuando la Unión Africana procura la estabilidad política y la solución de los conflictos que persisten en el continente. UN ونحن في هذا الصدد سعداء بمستوى التعاون بين الاتحاد الأفريقي وأسرة الأمم المتحدة، خاصة وأن الاتحاد الأفريقي يسعى إلى تحقيق الاستقرار السياسي وحل النزاعات المستعصية على الحل في القارة.
    Para muchos países, la pena de muerte es un asunto de justicia penal y su imposición se limita a determinados delitos en conformidad con su derecho soberano; a diferencia de las violaciones de derechos humanos que persisten en muchos lugares del mundo, la pena capital no está prohibida por el derecho internacional. UN وأضاف أنه بالنسبة لبلدان عديدة فإن عقوبة الإعدام هي مسألة تتعلق بالعدالة الجنائية وفرضها مقيّد ومحدد بجرائم معينة وفقا للقوانين السيادية؛ وخلافا لانتهاكات حقوق الإنسان التي تتواصل في أجزاء عديدة من العالم، فإن عقوبة الإعدام لا يحظرها القانون الدولي.
    En cuanto a las tensiones internas que persisten en algunos países, debemos recalcar que la cooperación económica, la participación y los proyectos comunes crearán un terreno fértil para lograr una solución constructiva de estos problemas. UN أما بالنسبة للتوترات الداخلية التي لا تزال مستمرة في بعض البلدان، فينبغي لنا أن نؤكد أن التعاون الاقتصادي، والمشاركة، والمشاريع المشتركة ستخلق تربة خصبة ﻹيجاد حل بناء لهذه المشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus