"que pese a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أنه على الرغم من
        
    • أنه رغم
        
    • أنه بالرغم من
        
    • بأنه على الرغم من
        
    • بأنه رغم
        
    • أنه على الرغم مما
        
    • أن من المسلَّم
        
    • لأنه رغم
        
    • ﻷنه على الرغم من
        
    Ahora observamos que, pese a esa negativa, se han incorporado cambios sustantivos en el texto del proyecto de resolución, a saber, en su título. UN وها نحن نرى اﻵن أنه على الرغم من ذلك الرفض، أدخلت تغييرات كبيرة على نص مشروع القرار، وبالذات على عنوانه.
    Sin embargo, es lamentable que, pese a su urgencia evidente, no se hayan realizado progresos sobre esta cuestión en la Conferencia de Desarme. UN بيد أن من المؤسف أنه على الرغم من اﻹلحاح الواضح لهذه القضية لم يحرز تقدم بشأنها في مؤتمر نزع السلاح.
    Los Ministros consideran que, pese a las dificultades, se sigue progresando hacia el establecimiento de un mundo multipolar. UN وأشار الوزراء إلى أنه رغم الصعوبات، فإن مسيرة التنمية في العالم مستمرة نحو التعددية القطبية.
    El Comité observa que, pese a habérselo pedido al autor, no ha recibido ninguna prueba documental que respalde sus afirmaciones. UN وتلاحظ اللجنة أنه رغم التماسها من صاحب البلاغ تزويدها بالأدلة، فإنها لم تتلق أية وثيقة تدعم مزاعمه.
    Mi delegación valora el hecho de que, pese a ello, evidentemente se han logrado algunos progresos, si bien —lamentablemente— no fueron suficientes. UN ويقدر وفدي أنه بالرغم من هذا، فقد أحرز بعض التقدم على نحو واضح، رغم أنه لم يكن كافيا لﻷسف.
    Es lamentable el hecho de que, pese a la gravedad de algunas de las deficiencias señaladas por los auditores, algunos de los organismos interesados no hayan propuesto casi nada. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أنه بالرغم من خطورة بعض أوجه القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات، فإن بعض المؤسسات المشار إليها لم تتقدم بأي اقتراح تقريبا.
    Han reconocido que, pese a sus deficiencias, esta Organización sigue siendo el único mecanismo universal que brinda la esperanza de lograr los objetivos de la humanidad consagrados en la Carta. UN وسلمت بأنه على الرغم من أوجه القصور في هذه المنظمة فإنها تظل اﻵلية العالمية الوحيدة التي ينعقد عليها اﻷمل في بلوغ أهداف البشرية، المتجسدة في ميثاقها.
    En general se reconoce que, pese a los nuevos desafíos que todos conocemos, el contexto internacional global nos ofrece nuevas oportunidades para desarrollar un diálogo completo y constructivo en materia de limitación de armamentos y de desarme. UN مما هو معترف به عموما أنه على الرغم من التحديات الجديدة التي نألفها جميعا، يوفر السياق الدولي العام لنا فرصا جديدة لتطوير حوار شامل وبناء في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Observaron que, pese a la oposición implacable de la Comunidad a este tipo de actividad, existen planes de proseguir estos embarques hasta bien entrado el próximo decenio. UN ولاحظوا أنه على الرغم من المعارضة القوية للجماعة لهذا النوع من اﻷنشطة، هناك خطط لمواصلة هذه الشحنات حتى العقد القادم.
    Debemos recordar que, pese a los acuerdos para la reducción mutua de los arsenales de armas nucleares, para el año 2003 todavía quedarían aproximadamente 10.000 ojivas nucleares en los arsenales de los Estados poseedores de armas nucleares. UN وعلينا أن نتذكر أنه على الرغم من الاتفاقات المتعلقة بالخفض المتبادل لﻷسلحة النووية، سيظل في ترسانات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ما يقرب من ٠٠٠ ١٠ رأس حربي نووي بحلول عام ٢٠٠٣.
    Es lamentable que, pese a la preponderancia de las opiniones expresadas en ese sentido, dichas reuniones no hayan producido resultados satisfactorios e inequívocos. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من كثرة اﻵراء المعرب عنها في هذا الصدد، لم تسفر هذه الاجتماعات عن نتائج مرضية واضحة.
    A lo que voy es al hecho de que, pese a todas las dificultades de la cuestión, en la actualidad es absolutamente necesario que se modifique el statu quo. UN ولكن ما أسعى إليه في الواقع هو أنه على الرغم من جميع الصعوبات القائمة، توجد اﻵن حاجة قوية ﻹحداث تغيير في الوضع القائم.
    Hemos llegado al convencimiento común de que, pese a las dificultades objetivas que experimentan los procesos de integración y los efectos negativos de la crisis financiera mundial, la unión aduanera ha tenido resultados positivos. UN أن اعتقادنا المشترك هو أنه على الرغم من الصعوبات الموضوعية التي تكتنف عمليات التكامل، واﻷثر السلبي لﻷزمة المالية العالمية، فإنه قد تحققت نتائج اقتصادية إيجابية في إطار الاتحاد الجمركي.
    Mi opinión ponderada es que, pese a que se han condenado los crímenes cometidos, en Chipre persiste una gran inquietud como resultado de las tensiones que han creado. UN وكان رأيي بعد ذلك أنه رغم إدانة الجرائم التي ارتكبت، فإن قبرص تشهد حالة من القلق الشديد نتيجة لما أوجدته تلك الجرائم من توتر.
    Se ha señalado a su atención el hecho de que, pese a reunir los requisitos formales, esta comunidad no ha podido registrarse ante las autoridades competentes. UN وجرى توجيه انتباهها إلى أنه رغم استيفاء هذه الجماعة للشروط الرسمية، فإنها لم تتمكن من التسجيل لدى السلطات المعنية.
    Es lamentable que, pese a la asistencia de la comunidad internacional, aún no se hayan abordado en Haití muchas cuestiones que son motivo de gran preocupación. UN والمؤسف أنه رغم مساعدة المجتمع الدولي، فلا تزال مجالات عديدة، هي مثار قلق كبير، في حاجة إلى معالجة فعالة في هايتـي.
    Esto parece indicar que pese a la reducción de la prima el ACNUR quizá esté todavía sobreasegurada. UN ومما لا يمكن إنكاره أن هذا يشير إلى أنه بالرغم من تخفيض اﻷقساط، فيجوز أن المفوضية ما زالت تؤمن بمبالغ أكثر مما ينبغي.
    Es alentador observar que, pese a los deficientes resultados del grupo en general, casi la cuarta parte de los países menos adelantados lograron alcanzar aumentos positivos del ingreso per cápita a principios del decenio de 1990. UN وهكذا فإنه لمن المشجع ملاحظة أنه بالرغم من سوء أداء المجموعة ككل، فقد استطاع ما يقرب من ربع عدد أقل البلدان نموا تحقيق مكاسب إيجابية في دخل الفرد في أوائل التسعينات.
    Sin embargo, es lamentable observar que, pese a esos indicios alentadores, el cuadro general del desarrollo no es optimista. UN إلا أنه من المؤسف أن نلاحظ أنه بالرغم من تلك العلامات المشجعة، فالصورة العامة للتنمية صورة غير مشجعة.
    A tal fin, el Comité informó al Consejo de Seguridad de que, pese a haber sido conculcado en algunas ocasiones, en general las partes lo habían cumplido. UN ولتحقيق هذه الغاية، أحاطت اللجنة علما مجلس الأمن بأنه على الرغم من وقوع انتهاكات للاتفاق إلا أنه يتم احترامه بصفة عامة.
    El Estado parte informó al Comité de que, pese a las investigaciones realizadas hasta la fecha, se desconocía el paradero de Ana Celis Laureano. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنه رغم التحقيقات التي أُجريت حتى الآن، لا يزال مكان وجود آنا سيليس لاوريانو غير معروف.
    No podemos sino ser conscientes de que, pese a la reducción desde el fin de la guerra fría a que se hace referencia, los gastos mundiales en armamentos todavía ascienden a más de 700.000 millones de dólares anuales. UN ولا يسعنا إلا أن ندرك أنه على الرغم مما ذكر من تخفيض منذ نهاية الحرب الباردة فإن الانفاق العالمي على اﻷسلحة لا يزال يبلغ أكثر من ٧٠٠ بليون دولار في السنة.
    La Comisión tomó nota de que pese a ser uno de los primeros instrumentos de la CNUDMI en la esfera del arbitraje, el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI había tenido un notable éxito, al ser adoptado por muchos centros de arbitraje y utilizado en supuestos muy distintos, tales como por ejemplo, controversias entre inversionistas y las autoridades estatales. UN ولاحظت اللجنة أن من المسلَّم به أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بوصفها أحد الصكوك الأولى التي أعدتها الأونسيترال في مجال التحكيم، نص مُوَفَّق جدا، اعتُمد من جانب العديد من مراكز التحكيم ويجري استخدامه في العديد من الحالات المختلفة، مثل النزاعات بين المستثمرين والدول.
    El Comité lamenta que, pese a la conclusión del Comité, el Estado Parte deportase al autor al Irán. UN وتأسف اللجنة لأنه رغم استنتاجها قامت الدولة الطرف بإبعاد صاحب الشكوى إلى إيران.
    Deplorando, sin embargo, que pese a las disposiciones de la resolución 1993/73, en que se pedía a las autoridades de Myanmar que prestaran su cooperación plena e irrestricta al Relator Especial, se le ha negado la posibilidad de comunicarse con Daw Aung San Suu Kyi, UN وإذ تعرب عن أسفها، مع ذلك، ﻷنه على الرغم من أحكام القرار ١٩٩٣/٧٣ الذي يطلب إلى سلطات ميانمار أن تتعاون تعاوناً تاماً وكاملاً مع المقرر الخاص، لم تسمح له هذه السلطات بالوصول إلى داو أونغ سان سو كي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus