"que pidan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تطلب
        
    • التي تطلب
        
    • أن يطلبوا
        
    • بأن يطلبوا
        
    • الذين يطلبون
        
    • أن تلتمس
        
    • بأن تطلب
        
    • ما تطلبه
        
    • التي تلتمس
        
    • أن يلتمسوا من
        
    • والذين يطلبون
        
    A este respecto, alentamos a los Estados a que pidan a las entidades competentes de las Naciones Unidas que los ayuden a establecer tales sistemas nacionales. UN وفي هذا الصدد، نشجع الدول على أن تطلب إلى الكيانات المختصة التابعة للأمم المتحدة مساعدتها في إقامة أنظمة وطنية من هذا القبيل.
    El Reino Unido insta a los Estados partes en esa Convención a que pidan al OIEA que convoque lo antes posible una conferencia para examinar el proyecto de enmienda. UN والمملكة المتحدة تشجع الدول الأطراف على أن تطلب من الوكالة الدولية للطاقة النووية عقد مؤتمر في أقرب وقت ممكن للنظر في التعديلات المقترحة.
    Prestar cooperación a los Estados que pidan asistencia técnico-jurídica en el campo de la propiedad intelectual; UN التعاون مع الدول التي تطلب المساعدة القانونية والتقنية في مجال الملكية الفكرية؛
    El Gobierno de los Países Bajos había hecho una contribución que se pondría a disposición de los países en desarrollo que pidan asistencia para facilitar su participación en la Conferencia. UN وقدمت حكومة هولندا تبرعا، سيتم توفيره للبلدان النامية التي تطلب المساعدة لتيسير مشاركتها في المؤتمر.
    Por tanto, invita a los representantes a que pidan a sus homólogos en las Comisiones Principales que concluyan lo antes posible el examen de los proyectos de resolución que tengan consecuencias para el presupuesto. UN وبناء عليه، فقد دعا الممثلين إلى أن يطلبوا من نظرائهم في اللجان الرئيسية الانتهاء في أقرب وقت ممكن من النظر في مشاريع القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية.
    El Director General de Fiscalías ha dado instrucción a los ministerios públicos para que pidan a los tribunales que no impongan tales restricciones a menos que sea estrictamente necesario y nunca por un período superior a cuatro semanas seguidas. UN كما وجه المدير العام للنيابات العامة تعليمات إلى وكلاء النيابة بأن يطلبوا إلى المحاكم عدم فرض هذه القيود إلاّ إذا كانت ضرورية بشكل صارم، لكن على ألاّ تزيد على الإطلاق عن أربعة أسابيع في كل مرة.
    El ACNUR seguirá ayudando a los refugiados que pidan asistencia para la repatriación espontánea y proporcionará una asistencia limitada para la integración local. UN وستواصل المفوضية تقديم المساعدة إلى اللاجئين الذين يطلبون المساعدة على العودة تلقائيا إلى الوطن، وستقدم مساعدة محدودة على الاندماج محليا.
    Los organismos humanitarios han pedido a las comunidades locales que pidan asistencia a las unidades paramilitares albanesas de Kosovo para remover las minas terrestres de las zonas bajo su control. UN وطلبت الوكالات اﻹنسانية من المجتمعات المحلية أن تلتمس مساعدة الوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية في إزالة اﻷلغام اﻷرضية من المناطق التي تسيطر عليها تلك الوحدات.
    Si se determina que no es posible recurrir a la contratación externa de funciones no especializadas que se necesitan de manera continua, se ha aconsejado a las misiones que pidan los puestos correspondientes en sus solicitudes presupuestarias. UN وإذا اتضح أنه ليس بالإمكان الاستعانة بمصادر خارجية لأداء المهام التي لا تتطلب مهارات معينة وتكون مطلوبة بشكل مستمر، فقد أُشير على البعثات بأن تطلب وظائف في مشاريع الميزانية التي تقدمها.
    7. Insta a los Estados y alienta a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a adoptar todas las medidas necesarias en los planos nacional, regional e internacional para hacer frente al problema de las personas dadas por desaparecidas en relación con conflictos armados y a prestar la debida asistencia que pidan los Estados de que se trate; UN 7 - تحث الدول وتشجع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمعالجة مشكلة الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة وتقديم المساعدة المناسبة حسب ما تطلبه الدول المعنية؛
    Con el mismo espíritu, alentamos a las delegaciones a que pidan a sus capitales que incluyan referencias a la Conferencia de Desarme en sus declaraciones o documentos nacionales y colectivos de alto nivel. UN ونشجع، بنفس الروح، الوفود على أن تطلب من عواصمها الإشارة إلى مؤتمر نزع السلاح في بياناتها أو وثائقها الوطنية والجماعية الرفيعة المستوى.
    Exhorta a las Naciones Unidas a que pidan a la comunidad internacional que asegure un entorno propicio para que la población y la ONUCI desempeñen sus obligaciones sin ninguna traba y garantice la protección y el bienestar de los refugiados y los desplazados internos que ha generado la crisis; UN وتحث الأمم المتحدة على أن تطلب إلى المجتمع الدولي كفالة بيئة مواتية للسكان ولبعثة الأمم المتحدة للاضطلاع بواجباتهم دون أي عوائق، وتوفير الحماية والرعاية للاجئين والمشردين داخلياً من جراء الأزمة؛
    El orador insta a los Estados Miembros a que pidan al Secretario General que informe sobre los progresos realizados a los efectos de la aplicación del párrafo 12 de la resolución 53/195 de la Asamblea General. UN وحث الدول اﻷعضاء على أن تطلب من اﻷمين العام تقديم تقرير عن التقدم المحرز في تنفيذ الفقرة ١٢ من قرار الجمعية العامة ٥٣/١٩٥.
    También se necesitarán más recursos para los programas que pidan evaluaciones especiales, a fin de que la OSSI pueda responder de manera adecuada. UN كما ستكون هناك حاجة إلى موارد إضافية من البرامج التي تطلب إجراء تقييمات خاصة لتمكين مكتب خدمات الرقابة الداخلية من الاستجابة استجابة مناسبة.
    También proseguirá la labor relativa a las encuestas sobre la corrupción en los países que pidan asistencia para establecer datos de referencia y seguirá vigilando las tendencias del comportamiento relacionado con la corrupción. UN كما سيواصل عمله في مجال استقصاءات الفساد في البلدان التي تطلب مساعدة في إرساء بيانات مرجعية ورصد الاتجاهات المتعلقة بالسلوك المتصل بالفساد.
    También proseguirá su trabajo relativo al estudio de la corrupción en los países que pidan asistencia para establecer datos de referencia y seguirá vigilando las tendencias del comportamiento relacionado con la corrupción. UN وسوف يواصل أيضا عمله في مجال استقصاءات الفساد في البلدان التي تطلب مساعدة في إرساء بيانات مرجعية ورصد الاتجاهات المتعلقة بالسلوك المتصل بالفساد.
    4.15. Un juez no permitirá intencionadamente al personal de los tribunales o a otras personas sobre las cuales el juez pueda tener influencia, dirección o autoridad, que pidan o acepten ningún regalo, legado, préstamo o favor en relación con cualquier cosa hecha, por hacer o por omitir en relación con sus obligaciones o tareas. UN 4-15- لا يسمح القاضي، عن معرفة منه، لموظفي المحكمة أو آخرين خاضعين لنفوذه أو إدارته أو سلطته، أن يطلبوا أو يقبلوا أي هدية أو هبة أو قرض أو حظوة فيما يتعلق بأي شيء فعله القاضي أو سيفعله أو أحجم عن فعله فيما يتعلق بأداء واجباته القضائية.
    En lo que respecta al muro que actualmente se está construyendo, pregunta cómo deben reaccionar los palestinos ante un decreto que prevé que pidan una autorización para desplazarse hacia su territorio. UN وفيما يتعلق بالجدار الذي تجري إقامته الآن. وسألت عن الكيفية التي يستطيع بها الفلسطينيون مقاومة مرسوم يقضي بأن يطلبوا تصريحا لهم بالتجول.
    El Estado parte debe adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد عاجلاً التدابير اللازمة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القانوني، لإعمال القانون الجديد الخاص باللجوء بغية حماية حقوق ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ.
    En esas observaciones, el Comité aconseja a los Estados Partes que pidan asistencia a la UNESCO. UN وفي هذه الملاحظات الختامية، تدعو اللجنة الدول الأطراف إلى أن تلتمس المساعدة من اليونسكو.
    En sus observaciones finales el Comité ha recomendado a menudo a los Estados Partes que pidan asistencia técnica para desarrollar la capacidad que les permita hacer efectivos los derechos del niño. UN وكثيراً ما نصحت اللجنة الدول الأطراف، في هذه الملاحظات الختامية، بأن تطلب مساعدة تقنية من أجل تنمية قدراتها على إعمال حقوق الطفل بصورة فعالة.
    7. Insta a los Estados y anima a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a adoptar todas las medidas necesarias en los planos nacional, regional e internacional para enfrentar el problema de las personas dadas por desaparecidas con relación a conflictos armados y a prestar la debida asistencia que pidan los Estados correspondientes; UN 7- تحث الدول وتشجع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمعالجة مشكلة الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة وتقديم المساعدة المناسبة حسب ما تطلبه الدول المعنية؛
    Los reclamantes que pidan indemnización por deudas que no se hayan podido cobrar como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq deben demostrar, mediante pruebas documentales u otras pruebas idóneas, el carácter y la cuantía de la deuda, así como indicar las circunstancias que hicieron que la deuda resultara incobrable. UN ويجب أن تبين المطالبات التي تلتمس التعويض عن ديون تعذر تحصيلها بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله لها، بالأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة، طبيعة ومقدار الديون المعنية والظروف التي حالت دون تحصيلها.
    Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. UN وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ.
    :: Número de víctimas conscientes de los procedimientos que se desarrollan ante la Corte que pidan su participación y soliciten reparaciones UN :: عدد الضحايا الواعين للدعاوى في المحكمة والذين يطلبون المشاركة ويطالبون بجبر أضرارهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus