Los problemas que planteaban los desastres naturales y ecológicos fueron también tema reiterado de las exposiciones hechas durante el debate. | UN | كما تصدرت البيانات المعروضة في المناقشة المشاكل التي تطرحها الكوارث الطبيعية والبيئية. |
Al mismo tiempo, Suiza era consciente de los problemas que planteaban algunas iniciativas populares respecto de las libertades fundamentales. | UN | وفي الوقت نفسه، تدرك سويسرا المشاكل التي تثيرها بعض المبادرات الشعبية من حيث التمتع بالحريات الأساسية. |
También eran motivo de preocupación los riesgos que planteaban los desequilibrios mundiales. | UN | والمخاطر التي تشكلها الاختلالات العالمية تثير هي أيضا هواجس. |
En el debate que tuvo lugar a continuación, se señaló a la atención el problema que planteaban las notificaciones basadas en medidas reglamentarias adoptadas mucho tiempo antes. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعي الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات التي تستند إلى إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ فترة طويلة. |
Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ اﻷنشطة موضوع الولاية. |
También se solicitó el apoyo de las oficinas para elaborar una estrategia coordinada que permitiera tratar las situaciones especialmente difíciles de desplazamiento interno que planteaban un problema a la cooperación internacional. | UN | ودعمهما مطلوب أيضاً في استنباط استراتيجية منسقة للتطرق للحالات الصعبة بشكل خاص من حالات التشرد الداخلي التي تثير تحدياً للتعاون الدولي. |
Esa delegación consideró que debía estudiarse más a fondo este concepto a la luz del carácter mundial de la amenaza que planteaban las armas nucleares. | UN | ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية. |
Otro desafío a los enfoques tradicionales ha sido la amenaza que planteaban las entidades no estatales, sobre todo la amenaza actual que plantea el terrorismo internacional. | UN | وثمة تحد آخر للنهج التقليدية يكمن في الخطر الذي تشكله الأطراف الفاعلة من غير الدول، لا سيما الخطر المعاصر الذي يشكله مقترفو أعمال الإرهاب الدولي. |
Se solicitó que la UNODC continuara prestando asistencia técnica a los países para hacer frente a los retos que planteaban los delitos contra el medio ambiente. | UN | وطُلب إلى المكتب أن يواصل تقديم مساعدة تقنية إلى البلدان من أجل مواجهة التحدِّيات التي تطرحها الجرائم البيئية. |
La Conferencia examinó la tipología de esas fuentes y los problemas que planteaban, así como las asociaciones necesarias para su explotación. | UN | ونظر المؤتمر في تصنيف هذه المصادر والتحديات المحددة التي تطرحها والشراكات اللازمة لاستغلالها. |
Se exhortó al PNUFID a que asignara mayor prioridad al apoyo a los gobiernos en su lucha contra el problema que planteaban esas sustancias. | UN | ونوشد اليوندسيب أن يولي أولوية عليا لمسألة دعم الجهود التي تبذلها الحكومات لمكافحة مشكلة المخدرات التي تطرحها تلك المواد. |
Se refirieron a las dificultades que planteaban las exigencias de las organizaciones internacionales y las instituciones financieras a la hora de formular los proyectos. | UN | وأشاروا إلى الصعوبات التي تثيرها طلبات المنظمات الدولية والمؤسسات المالية فيما يتصل بوضع المشاريع. |
Los oradores reafirmaron la importancia que éstas revestían e hicieron observaciones sobre los problemas que planteaban. | UN | وأكّد المتكلّمون مجدّدا أهمية هذه الخصائص وأبدوا ملاحظات حول المسائل التي تثيرها. |
Con todo, se señaló que los problemas que planteaban los minerales eran de naturaleza diferente y que la mejor manera de abordar las cuestiones que se suscitaban en relación con los animales migratorios era por medio de acuerdos bilaterales o multilaterales. | UN | ورغم ذلك، قيل إن المشاكل التي تثيرها مسألة المعادن هي ذات طبيعة مختلفة، وإن المسائل التي تثيرها مسألة الحيوانات المهاجرة يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
También eran motivo de preocupación los riesgos que planteaban los desequilibrios mundiales. | UN | والمخاطر التي تشكلها الاختلالات العالمية تثير هي أيضاً هواجس. |
También subrayaron la importancia de hacer frente a las amenazas que planteaban otros grupos armados. | UN | وشددوا أيضا على أهمية التصدي للتهديدات التي تشكلها المجموعات المسلحة الأخرى. |
En el debate que tuvo lugar a continuación, se señaló a la atención el problema que planteaban las notificaciones basadas en medidas reglamentarias adoptadas mucho tiempo antes. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعي الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات التي تستند إلى إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ فترة طويلة. |
Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ الأنشطة موضوع الولاية. |
Se seleccionaron los proyectos que planteaban problemas de políticas, como la ejecución a cargo de organizaciones no gubernamentales, para someterlos a un examen más detenido. | UN | ووقع الاختيار على المشاريع التي تثير مسائل تتعلق بالسياسات، كالمشاريع التي تنفذها منظمات غير حكومية، كي يتم استعراضها بصورة متعمقة. |
Esa delegación consideró que debía estudiarse más a fondo este concepto a la luz del carácter mundial de la amenaza que planteaban las armas nucleares. | UN | ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية. |
212. Se hizo referencia asimismo a la enorme amenaza que planteaban los grupos delictivos organizados en la región petrolífera del Delta del Níger. | UN | 212- وأُشير أيضا إلى التحدي الكبير الذي تشكله التنظيمات الإجرامية في منطقة دلتا النيجر المنتجة للنفط. |
Esas observaciones podían subdividirse a su vez en dos categorías: las que se referían específicamente al alaclor, y las que planteaban interrogantes de carácter normativo más general. | UN | وأمكن أيضاً تقسيم هذه التعليقات إلى فئتين: تلك التي تتعلق بالألكلور على وجه التحديد؛ وتلك التي أثارت تساؤلات ذات طبيعة خاصة بالسياسات. |
También se observó que planteaban problemas en relación con la Carta de las Naciones Unidas y que antes de examinarlas debía aguardarse a que la CDI hubiera reexaminado en segunda lectura el concepto de crimen que consagra el artículo 19. | UN | ولوحظ أيضا أنها تثير أسئلة فيما يتعلق بميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يتعين لدراستها التريث حتى تدرس لجنة القانون الدولي أولا في قراءتها الثانية فكرة الجناية المكرسة في المادة ١٩. |
Una delegación opinó que el artículo debería abarcar no sólo los mercados ilícitos, sino también el riesgo que planteaban los grupos delictivos organizados a los mercados legales a consecuencia de sus esfuerzos por infiltrarlos. | UN | ورأى أحد الوفود أن المادة لا ينبغي أن تقتصر على اﻷسواق غير المشروعة بل وأن تشمل أيضا ما تمثله الجماعات الاجرامية المنظمة من خطر لﻷسواق المشروعة بسبب محاولاتها للتسرب اليها . |
La cuestión no era eliminar los numerosos productos químicos que impulsaban el crecimiento económico, sino más bien hacer frente a los importantes problemas que planteaban. | UN | وقال إن المسألة لا تتعلق بالقضاء على الكثير من المواد الكيميائية التي تغذي النمو الاقتصادي وإنما بمواجهة التحديات البالغة الأهمية التي تخلقها تلك المواد. |
Palestina estaba decidida a hacer frente al reto que planteaban las monumentales tareas de reconstrucción económica que tenía ante sí, en particular superar las repercusiones acumuladas de la guerra y una prolongada ocupación. | UN | وأكد تصميم فلسطين على مواجهة التحدي الذي تطرحه المهام الضخمة التي تنطوي عليها إعادة بناء الاقتصاد، ولا سيما التغلب على الأثر التراكمي للحرب والاحتلال المديد. |
Algunas personas con las que habló el Representante indicaron que se continuaba hostigando a los que planteaban cuestiones de derechos humanos y que, de hecho, se hacía callar a la gente Véase también el llamamiento hecho el 13 de julio de 1995 por la Organización Mundial contra la Tortura, caso PER 130.795. | UN | وقد أشار اﻷشخاص الذين تحدث إليهم المقرر الخاص إلى أن الذين يثيرون قضايا حقوق اﻹنسان لا يزالون يتعرضون للمضايقات وإلى أنه يتم إسكات الناس بالفعل)٨٢(. |
253. El Grupo observó que las reclamaciones relacionadas con el empleo se referían a tipos de pérdidas muy diferentes, resultantes a menudo de circunstancias prácticas muy variadas que planteaban cuestiones jurídicas y de valoración específicas de cada tipo particular de pérdida. | UN | 253- ولاحظ الفريق أن المطالبات المتصلة بالعمالة كانت تشتمل على أنواع من الخسائر مختلفة جد الاختلاف وناشئة في كثير من الأحيان عن ظروف وقائعية مختلفة وتثير قضايا قانونية وتقييمة ذات صلة محددة بنوع الخسارة بعينه. |