La legislación de la salud ha ignorado los posibles peligros a la salud de la reproducción que podrían afectar a los varones. | UN | وقد تجاهل التشريع الصحي المخاطر المحتملة على الصحة اﻹنجابية التي يمكن أن تؤثر على العاملين من الذكور. |
Además, deberían mencionarse los factores externos que podrían afectar a la consecución de los objetivos. | UN | كما ينبغي التصدي للعوامل الخارجية التي يمكن أن تؤثر على بلوغ الأهداف. |
Hemos tratado varios desafíos nuevos que podrían afectar a los territorios no autónomos en su ruta hacia la descolonización. | UN | وناقشنا مختلف التحديات المستجدة التي يمكن أن تؤثر على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في سعيها نحو إنهاء الاستعمار. |
Sin embargo, en el informe se destacaron algunos asuntos que podrían afectar a la función de auditoría interna de la UNOPS, y en particular la función y el mandato del Comité. Estos asuntos se resumen a continuación: | UN | بيد أن التقرير سلط الضوء، من جملة أمور أخرى، على المسائل التي قد تؤثر على وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات في مكتب خدمات المشاريع، وبخاصة وظيفة اللجنة وولايتها، وفيما يلي ملخص لتلك المسائل: |
Para ello la persona desplazada deberá tener en cuenta todos los factores que podrían afectar a su seguridad y su dignidad y la capacidad de ejercer derechos humanos básicos. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرّد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية. |
La UNAMA también ha proporcionado información muy útil sobre los procesos de reconciliación en curso en el Afganistán, y la manera en que podrían afectar a individuos que figuran en la lista. | UN | واستطاعت البعثة أن تقدم الكثير من المعلومات المفيدة بشأن عمليات المصالحة الجارية في أفغانستان وبشأن إمكانية تأثيرها على الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة. |
Las empresas que utilizan la presentación de informes sobre la RE como parte de la debida diligencia con respecto a un futuro asociado comercial o para seleccionar una futura fusión o adquisición necesitan información que les permita evaluar los riesgos que podrían afectar a las operaciones de la empresa. | UN | وتحتاج المشاريع التي تستخدم التقارير المتعلقة بمسؤولية الشركات في إطار توخي الحرص الواجب فيما يتعلق باختيار شريك تجاري أو بمشروع اندماج أو تملُّك إلى معلومات تمكنها من تقييم المخاطر التي قد تضر بعمليات المشروع. |
La Junta recomendó que el Secretario General estudiara la posibilidad de incluir en el estudio mencionado una gama más amplia de las tecnologías emergentes que podrían afectar a la seguridad internacional y el proceso de control de armamentos, en particular en la esfera del espacio ultraterrestre. | UN | وأوصى المجلس بأن ينظر الأمين العام في أن يُدرج في الدراسة المذكورة أعلاه طائفة أوسع نطاقا من التكنولوجيات الناشئة التي قد تكون لها آثار على الأمن الدولي وعلى عملية تحديد الأسلحة، بما في ذلك في ميدان الفضاء الخارجي. |
En el informe se destacan los progresos realizados en la ejecución del Plan de Acción de Busán para las Estadísticas y se abordan los nuevos temas que podrían afectar a los sistemas nacionales de estadística, como la revolución de los datos. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل بوسان للإحصاءات، ويتناول مواضيع ناشئة من المرجح أن تؤثر على النظم الإحصائية الوطنية مثل ثورة البيانات. |
Con él se pretende informar a la Junta de los principales riesgos que podrían afectar a la labor del Fondo en un entorno de desarrollo caracterizado por el cambio y las dificultades. | UN | ويسعى التقرير إلى إبلاغ المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات. |
Hay también varios factores que podrían afectar a la paz y la estabilidad en el continente. | UN | 71 - وهناك أيضا عدد من الاتجاهات التي يمكن أن تؤثر على السلام والاستقرار في القارة. |
A continuación se enumeran cuestiones sistémicas básicas que podrían afectar a la capacidad de atraer y retener a personal de rendimiento elevado que contribuya efectivamente a la labor de la Organización. | UN | وترد فيما يلي المسائل العامة الرئيسية التي يمكن أن تؤثر على قدرة المنظمة على اجتذاب موظفين جيدي الأداء واستبقائهم وجعلهم يشاركون في عملها مشاركة فعالة. |
No obstante, este enfoque tradicional de " compartimentos estancos " carece de coherencia y alcance, y pierde de vista la identificación y la perspectiva integral de los riesgos clave que podrían afectar a la capacidad de la entidad de lograr sus objetivos. | UN | ومع ذلك، يظل هذا النهج التقليدي المغلق مفتقراً إلى الاتساق ومحدود النطاق، كما يفتقر إلى نظرة راصدة وشمولية لعوامل الخطر الرئيسية التي يمكن أن تؤثر على قدرة كيان ما على تحقيق أهدافه. |
No obstante, este enfoque tradicional de " compartimentos estancos " carece de coherencia y alcance, y pierde de vista la identificación y la perspectiva integral de los riesgos clave que podrían afectar a la capacidad de la entidad de lograr sus objetivos. | UN | ومع ذلك، يظل هذا النهج التقليدي المغلق مفتقراً إلى الاتساق ومحدود النطاق، كما يفتقر إلى نظرة راصدة وشمولية لعوامل الخطر الرئيسية التي يمكن أن تؤثر على قدرة كيان ما على تحقيق أهدافه. |
El componente civil de la UNPREDEP ha venido supervisando y comunicando efectivamente los acontecimientos ocurridos en el país que podrían afectar a su paz y estabilidad. | UN | ٧ - ويقوم العنصر المدني في قوة الانتشار الوقائي على نحو فعال بمراقبة التطورات التي يمكن أن تؤثر على السلام والاستقرار في البلد، واﻹبلاغ عن تلك التطورات. |
Para ello debería tratar de resolver las deficiencias de algunos aspectos del marco normativo, del desarrollo de los recursos humanos, del sector empresarial local, de la infraestructura física y de la relación entre los sectores público y privado que podrían afectar a la futura afluencia de inversiones. | UN | وهذا سيتطلب معالجة أوجه القصور التي تعاني منها بعض جوانب الإطار التنظيمي، وتنمية الموارد البشرية، وقطاع المشاريع المحلية، والبنية الأساسية المادية، وعلاقات التفاعل بين القطاعين العام والخاص التي يمكن أن تؤثر على تدفقات الاستثمار في المستقبل. |
La campaña de información pública del Equipo Nacional de Tareas se ha centrado también en los alumnos de enseñanza secundaria, que han participado en un activo debate sobre cuestiones como la definición del fenómeno, las formas más comunes de trata de personas que podrían afectar a Jamaica o el perfil de las víctimas y de quienes cometen estos actos; así como los factores que atraen y que empujan a las personas a este tipo de situaciones. | UN | وركزت حملة فرقة العمل الوطنية لتوعية الجمهور أيضا على طلاب المدارس الثانوية. وقد شارك الطلاب في مناقشة حية في عدة أمور، منها، تعريف الاتجار بالبشر؛ وأشكاله الأكثر شيوعا التي يمكن أن تؤثر على جامايكا؛ والبيانات الموجزة المتعلقة بالضحايا والجناة؛ فضلا عن عوامل الشد والجذب. |
La estrategia de finalización no se basaba en ningún documento en que se recogiera un enfoque general de coordinación del Tribunal o se identificaran los factores que podrían afectar a la capacidad de la Fiscalía del Tribunal para la ex Yugoslavia y el Tribunal para Rwanda para cumplir los plazos de finalización. | UN | ولم تكن استراتيجية الإنجاز مدعومة بوثيقة ترسم نهجا منسقا على نطاق المحكمة أو تحدد العوامل التي قد تؤثر على قدرة مكتب المدعي العام للمحكمتين على التقيد بتواريخ الإنجاز. |
Ello asegurará la detección precoz de enfermedades que podrían afectar a las comunidades indígenas como consecuencia de las actividades relacionadas con la explotación de recursos o el uso militar. | UN | وسيكفل ذلك الكشف المبكر عن أمراض التي قد تؤثر على المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية نتيجة للأنشطة ذات الصلة باستعمال الأراضي لأغراض إنمائية وعسكرية. |
El artículo " x " se refiere al equivalente funcional de los conocimientos de embarque, pero no se hace mención en él de otras cuestiones que podrían afectar a los derechos y obligaciones de las partes en diversos tipos de contratos de transporte marítimo. | UN | والمادة " س " تتعلق بالنظير الوظيفي لسندات الشحن ولكنها لم تتعرض لسائر القضايا التي قد تؤثر على حقوق والتزامات اﻷطراف في مختلف أنواع عقود النقل البحري. |
La UNAMA también ha proporcionado información muy útil sobre los procesos de reconciliación en curso en el Afganistán, y la manera en que podrían afectar a individuos que figuran en la lista. | UN | واستطاعت البعثة أن تقدم الكثير من المعلومات المفيدة بشأن عمليات المصالحة الجارية في أفغانستان وبشأن إمكانية تأثيرها على الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة. |
Las empresas que utilizan la presentación de informes sobre la responsabilidad empresarial como parte de la debida diligencia con respecto a un futuro asociado comercial o para seleccionar una futura fusión o adquisición necesitan información que les permita evaluar los riesgos que podrían afectar a las operaciones de la empresa. | UN | وتحتاج المؤسسات التي تستخدم التقارير المتعلقة بمسؤولية الشركات في إطار توخي الحرص الواجب فيما يتعلق باختيار شريك تجاري أو بمشروع اندماج أو تملُّك مستقبلي إلى معلومات تمكنها من تقييم المخاطر التي قد تضر بعمليات المؤسسة. |
b) El Secretario General debía estudiar la posibilidad de incluir en el estudio mencionado una gama más amplia de las tecnologías emergentes que podrían afectar a la seguridad internacional y el proceso de control de armamentos, en particular en la esfera del espacio ultraterrestre; | UN | (ب) ينبغي للأمين العام أن يدرج في الدراسة المذكورة أعلاه طائفة أوسع نطاقا من التكنولوجيات الناشئة التي قد تكون لها آثار على الأمن الدولي، وعلى عملية تحديد الأسلحة، بما في ذلك في ميدان الفضاء الخارجي؛ |
En el informe se destacan los progresos realizados en la ejecución del Plan de Acción de Busán para las Estadísticas y se abordan los nuevos temas que podrían afectar a los sistemas nacionales de estadística, como la revolución de los datos. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل بوسان للإحصاءات، ويتناول مواضيع ناشئة من المرجح أن تؤثر على النظم الإحصائية الوطنية مثل ثورة البيانات. |