"que podrían contribuir a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يمكن أن تسهم في
        
    • التي يمكن أن تساهم في
        
    • التي يمكن أن تساعد في
        
    • التي قد تساهم في
        
    • التي من شأنها أن تسهم في
        
    • التي يمكن أن تساعد على
        
    • التي قد تسهم في
        
    • من شأنها أن تساعد على
        
    • من شأنها أن تساعد في
        
    • وأنها يحتمل أن تسهم في
        
    • يمكن أن تُسهم في
        
    • يمكن أن يساهم في
        
    • بما قد يسهم في
        
    • التي من شأنها المساهمة في
        
    • أنها ضرورية ومن شأنها أن تسهم في
        
    Se hace especial hincapié en medidas que podrían contribuir a prevenir nuevas violaciones de los derechos humanos. UN ويتم التشديد بوجه خاص على التدابير التي يمكن أن تسهم في منع ارتكاب انتهاكات أخرى لحقوق اﻹنسان.
    Cuando un país presenta una solicitud de admisión, la UE examina las medidas que podrían contribuir a poner en jaque el racismo en el país solicitante. UN وعندما يتقدم بلد ما بطلب انضمام، فإن الاتحاد يستعرض التدابير التي يمكن أن تسهم في إحباط العنصرية في البلد المرشح.
    Belgrado debería abstenerse de hacer comentarios provocadores, que podrían contribuir a crear un ambiente inseguro. UN وينبغي لسلطات بلغراد أن تبتعد عن التعليقات المهيجة للمشاعر التي يمكن أن تسهم في خلق بيئة غير آمنة.
    La OACNUR celebra esos acontecimientos que podrían contribuir a crear las condiciones necesarias para la mejor solución duradera, que es la repatriación voluntaria. UN وترحب المفوضية بهذه التطورات التي يمكن أن تساهم في تعزيز اﻷوضاع اللازمة للحل الدائم المفضل وهو العودة الطوعية الى الوطن.
    La oradora insta al Gobierno a solicitar la ayuda de expertos y organizaciones especializadas que podrían contribuir a desarrollar programas dirigidos a capacitar a mujeres para ejercer el liderazgo. UN وحثت الحكومة على طلب المساعدة من الخبراء والمنظمات المتخصصة التي يمكن أن تساعد في وضع برامج لتدريب النساء على القيادة.
    El Consejo de Seguridad pide a los Estados del África occidental que consideren las siguientes recomendaciones, que podrían contribuir a reforzar la eficacia de la aplicación de la moratoria decretada por la CEDEAO respecto de las armas pequeñas: UN ويطلب مجلس الأمن إلى دول غرب أفريقيا أن تراعي التوصيات التالية التي قد تساهم في تعزيز تنفيذ الوقف الاختياري المتعلق بالأسلحة الخفيفة الذي اعتمدته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا:
    32. Los participantes acordaron una serie de estrategias e iniciativas que podrían contribuir a la realización de actividades educativas, en particular: UN 32- واتفق المشاركون على مجموعة من الاستراتيجيات والمبادرات التي من شأنها أن تسهم في تنفيذ أنشطة التثقيف، وتشمل:
    Prácticas idóneas que podrían contribuir a mejorar el intercambio de información sobre las transferencias internacionales y el empleo de materiales que puedan utilizarse en la fabricación de artefactos explosivos improvisados UN الممارسات الفضلى التي يمكن أن تساعد على تبادل المعلومات بشأن عمليات النقل الدولي واستخدام المواد في الأجهزة المتفجرة المرتجلة
    En la presente nota se destacan algunas cuestiones de actualidad relativas a las políticas que podrían contribuir a fomentar un proceso de globalización más integrador y favorable a los pobres. UN تبرز هذه المذكرة بعض قضايا السياسة الموضوعية التي يمكن أن تسهم في تعزيز عملية عولمة أكثر شمولاً لصالح الفقراء.
    Los Estados Unidos no permiten la exportación o reexportación de artículos que podrían contribuir a los programas nucleares del Irán. UN لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أو إعادة تصدير أي من الأصناف التي يمكن أن تسهم في برامج إيران النووية.
    La iniciativa ha identificado varios elementos que podrían contribuir a la creación de capacidad. UN وقد حددت المبادرة عدداً من العناصر التي يمكن أن تسهم في بناء القدرات.
    Las delegaciones pidieron más tiempo para estudiar una serie de asuntos que podrían contribuir a mejorar los métodos de trabajo del Comité. UN 43 - طلبت الوفود مزيدا من الوقت للنظر في المسائل التي يمكن أن تسهم في تحسين أساليب عمل اللجنة.
    En el informe de la DCI se examinaba la participación efectiva y la que sería posible por parte de diversas entidades del sistema de las Naciones Unidas en actividades que podrían contribuir a la alerta temprana sobre posibles corrientes de refugiados. UN واستعرضت تقرير وحدة التفتيش المشتركة الاشتراك الفعلي والمحتمل من جانب مختلف كيانات منظومة اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي يمكن أن تسهم في الانذار المبكر بتدفقات اللاجئين المحتملة.
    En el informe de la DCI se examinaba la participación efectiva y la que sería posible por parte de diversas entidades del sistema de las Naciones Unidas en actividades que podrían contribuir a la alerta temprana sobre posibles corrientes de refugiados. UN واستعرضت تقرير وحدة التفتيش المشتركة الاشتراك الفعلي والمحتمل من جانب مختلف كيانات منظومة اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي يمكن أن تسهم في الانذار المبكر بتدفقات اللاجئين المحتملة.
    . La OACNUR celebra esos acontecimientos que podrían contribuir a crear las condiciones necesarias para la mejor solución duradera, que es la repatriación voluntaria. UN وترحب المفوضية بهذه التطورات التي يمكن أن تساهم في تعزيز اﻷوضاع اللازمة للحل الدائم المفضل وهو العودة الطوعية الى الوطن.
    El Ministerio dijo que estaba dispuesto a seguir utilizándolo porque era un medio de adquirir experiencias que podrían contribuir a la formulación de políticas. UN وقالت الوزارة إنها راغبة في مواصلة استخدامه، لأنهم يتعلمون الدروس التي يمكن أن تساهم في صنع السياسة العامة.
    En el informe se destaca una serie de intervenciones que podrían contribuir a acelerar los progresos para alcanzar nuestros objetivos para 2015. UN ويبرز التقرير عددا من التدخلات التي يمكن أن تساعد في التعجيل بالتقدم نحو بلوغ أهدافنا بحلول عام 2015.
    Hay otros procesos que producen una variedad de aromáticos clorados que podrían contribuir a la formación de PeCB, aunque hasta ahora no se haya detectado PeCB ni informado de ello. UN وهناك مصادر أخرى تنتج ضربا من المواد المكلورة القوية الرائحة التي قد تساهم في خماسي كلور البنزين حتى لو لم يكتشف خماسي كلور البنزين بشكل جلي ويبلغ عنه.
    Durante las sesiones de debate los participantes y sus grupos de trabajo determinaron actividades que podrían contribuir a aumentar el uso de la tecnología de GNSS en la región. UN وأثناء جلسات النقاش، حدد المشاركون، في إطار الأفرقة العاملة، الأنشطة التي من شأنها أن تسهم في زيادة استخدام تكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة في المنطقة.
    Cuando consideran la posibilidad de adoptar cambios en las políticas, los dirigentes políticos deben tener plena conciencia de los efectos adversos de las prohibiciones existentes y deben identificar los beneficios que se espera obtener de las inversiones extranjeras directas en los servicios y las medidas que podrían contribuir a asegurar que esas inversiones satisfagan las expectativas de los países anfitriones. UN وعلى مقرري السياسة عندما ينظرون في التغييرات السياسية أن يعوا تماما اﻵثار الضارة لمحظورات الاستثمار القائمة، وأن يحددوا الفائدة المتوقعة من الاستثمارات المباشرة اﻷجنبية في مجال الخدمات، والتدابير التي يمكن أن تساعد على ضمان وفاء هذه الاستثمارات بتوقعات البلد المضيف.
    En este sentido, Palestina acoge con satisfacción los resultados de la Conferencia de Ginebra, que podrían contribuir a aumentar el apoyo prestado al OOPS y los refugiados. UN وترحب فلسطين في هذا الصدد بنتائج مؤتمر جنيف، التي قد تسهم في زيادة الدعم المقدم إلى الوكالة وإلى اللاجئين.
    El reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas es una condición previa importante para la participación eficaz de estos en la política, y la UIP ha definido ciertas opciones normativas que podrían contribuir a promover esos derechos y que deberían estudiar los parlamentos y los encargados de la formulación de políticas. UN ويشكل الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية شرطا مسبقا هاما لمشاركتها الفعالة في الحياة السياسية، وقد حدد الاتحاد البرلماني الدولي بعض الخيارات في مجال السياسات من شأنها أن تساعد على تعزيز تلك الحقوق كي تنظر فيها البرلمانات وواضعو السياسات.
    En la estructura modelo se incluían sugerencias sobre indicadores y datos acerca de varios temas importantes que podrían contribuir a la realización del segundo examen y evaluación. UN وتضمن الهيكل اقتراحات بشأن المؤشرات والبيانات في عدة مجالات رئيسية، من شأنها أن تساعد في القيام بعملية الاستعراض والتقييم الثانية.
    Conocedora de que el Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas y los agentes pertinentes han designado el año 2015 como el Año Internacional de la Evaluación y que podrían contribuir a apoyar a los Estados Miembros, a solicitud de estos, a fortalecer su capacidad para la evaluación de las actividades de desarrollo, UN وإذ تدرك أن فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم، والجهات الفاعلة ذات الصلة قد حددت سنة 2015 سنة دولية للتقييم، وأنها يحتمل أن تسهم في دعم الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في بناء قدراتها على تقييم الأنشطة الإنمائية،
    Además, la secretaría tiene varias bases de datos que podrían contribuir a la vigilancia del fomento de la capacidad y de sus consecuencias. UN ولدى الأمانة، علاوة على ذلك، عدة قواعد بيانات يمكن أن تُسهم في عمليات رصد بناء القدرات وأثرها.
    El satélite Ibuki ha comenzado a suministrar datos sobre las emisiones de gases de efecto invernadero que podrían contribuir a la planificación a nivel mundial de medidas para su reducción. UN وقد بدأ الساتل " إيبوكي " في تقييم بيانات توزع غازات الاحتباس الحراري، الأمر الذي يمكن أن يساهم في التخطيط العالمي لخفض هذه الغازات.
    32. Cada organismo asociado de la Estación Espacial Internacional indicó las siguientes soluciones aplicables actualmente que podrían contribuir a la consecución de la primera prioridad de liderazgo: UN ٣٢- وأشارت كلٌّ وكالة من الوكالات الشريكة في محطة الفضاء الدولية إلى الحلول التالية لديها والتي يمكن تطبيقها حاليًّا بما قد يسهم في أولوية القيادة 1:
    Por consiguiente, me siento muy alentado por la respuesta positiva de los donantes ante el programa de emergencia anunciado por el Gobierno el 28 de febrero, y los insto a que aumenten la asistencia para la reconstrucción y el desarrollo a fin de erradicar los problemas que podrían contribuir a la reaparición del conflicto en Burundi. UN ولذلك فإني أجد ما يشجعني إلى حد كبير على الرد الإيجابي للجهات المانحة على برنامج الطوارئ الذي أعلنت عنه الحكومة في 28 شباط/فبراير، وأحثها على زيادة مساعدتها في مجالي التعمير والتنمية من أجل معالجة المسائل التي من شأنها المساهمة في اندلاع الصراع من جديد في بوروندي معالجة فعالة.
    d) Los demás artículos, material, equipo, bienes y tecnologías que el Consejo de Seguridad o el Comité establecido en virtud del párrafo 18 de la presente resolución (en adelante, " el Comité " ) determinen que podrían contribuir a actividades relacionadas con el enriquecimiento, el reprocesamiento o el agua pesada, o al desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares; UN (د) أي أصناف ومواد ومعدات وسلع وتكنولوجيات إضافية، يقرر مجلس الأمن أو اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 18 أدناه (والتي يشار إليها باسم ' ' اللجنة``)، أنها ضرورية ومن شأنها أن تسهم في الأنشطة المتصلة بالتخصيب أو إعادة المعالجة أو المتعلقة بالماء الثقيل، أو في تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus