"que ponen de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تؤكد
        
    • التي تشدد
        
    • التي تكشف
        
    • التي تسلط
        
    Esta mañana hemos escuchado una serie de intervenciones que ponen de relieve el hecho de que esta Primera Comisión tiene muchos y variados temas de gran importancia relativos al desarme. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة.
    Acogemos con satisfacción el hecho de que el Secretario General haya reconocido las bases morales que ponen de manifiesto la necesidad de dar prioridad a los más vulnerables en este empeño. UN ونرحب باعتراف الأمين العام بالأسس الأخلاقية التي تؤكد الحاجة إلى إعطاء أولوية في هذا الجهد للأكثر ضعفا.
    Nos gustaría comprobar que la UNPROFOR actúa finalmente con arreglo a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, especialmente las que ponen de relieve la soberanía de la República de Croacia en todo su territorio reconocido internacionalmente. UN وبودنا أن نرى قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتصرف أخيرا وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ولا سيما القرارات التي تؤكد سيادة جمهورية كرواتيا على جميع أراضيها المعترف بها دوليا.
    Además, la UNCTAD debe prestar mayor atención a la gran diversidad de prácticas económicas existentes, que ponen de relieve la cooperación más que unas relaciones económicas basadas en la competencia. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً أكبر للتنوع الكبير في الممارسات الاقتصادية الحالية التي تشدد على التعاون بدلاً من التشديد على العلاقات الاقتصادية التي تحركها المنافسة.
    Antes de analizar el período más reciente se examinarán el carácter de esas estimaciones a nivel mundial y las tendencias que ponen de manifiesto. UN وقبل النظر في الفترة اﻷحدث، سيُنظر في طبيعة تلك التقديرات العالمية واتجاهات الهجرة التي تكشف عنها.
    Para ello se sirve de sus publicaciones que ponen de relieve asuntos sociales al tiempo que tratan de interactuar con un público internacional. UN ويتم ذلك من خلال منشوراتنا التي تسلط الضوء على القضايا الاجتماعية، بينما نسعى جاهدين للتفاعل مع جمهور دولي.
    A este respecto, permítaseme, en particular, que les señale a su atención los sucesivos indicadores preocupantes que ponen de manifiesto los peligros que acarrea el hacer caso omiso del actual desequilibrio por lo que respecta (El Presidente) al control de los sistemas de no proliferación y la prohibición de los ensayos nucleares. UN وأرجو أن تسمحوا لي في هذه المناسبة بأن ألفت اهتمامكم بشكل خاص إلى المؤشرات المقلقة المتلاحقة التي تؤكد مخاطر إهمال الخلل القائم في ضبط نظم منع الانتشار النووي وحظر التجارب النووية.
    La Constitución de Kuwait dedica a la autoridad judicial toda una sección, integrada por 12 artículos, y contiene numerosas disposiciones que ponen de relieve el principio de la independencia de la judicatura. UN وقد خص الدستور الكويتي السلطة القضائية فيه بفصل كامل شمل اثنتي عشرة مادة تضمنت الكثير من الأحكام التي تؤكد على مبدأ استقلال القضاء.
    Los Estados Miembros de todas las regiones deberían estar listos para aportar contingentes a dichas operaciones, que ponen de manifiesto una voluntad mundial de resolver conflictos y cuya solvencia práctica y política depende de una participación amplia. UN وينبغي أن تكون الدول الأعضاء من كافة المناطق مستعدة لتوفير القوات لهذه العمليات التي تؤكد الإرادة العالمية في حل النزاعات، والتي تتوقف قوتها العملية والسياسية على المشاركة الواسعة النطاق.
    El tema de la salud de los adolescentes se abordó mediante programas de servicios educativos que ponen de relieve el derecho de los jóvenes a ejercer la sexualidad responsable, a fin de reducir el número de embarazos en la adolescencia, los matrimonios precoces y las enfermedades de transmisión sexual. UN ويجري تناول صحة المراهقين من خلال برامج الخدمات التثقيفية التي تؤكد حق الشباب في ممارسة السلوك الجنسي المسؤول بغية تخفيض عدد حالات حمل المراهقات والزيجات المبكرة والعدوى التي تنتقل عن طريق الجنس.
    Durante los seis últimos meses ha habido diversos incidentes que ponen de manifiesto la importancia de que finalmente se consiga el desarme completo de las milicias palestinas en el Líbano. UN 31 - وقد وقع على مدى الستة أشهر الماضية عدد من الحوادث التي تؤكد أهمية نزع سلاح المليشيات الفلسطينية في لبنان بالكامل في نهاية المطاف.
    Las Naciones Unidas también han presenciado muchas actividades que ponen de relieve la importancia que tiene la salud mundial en la política exterior. UN 49 - شهدت الأمم المتحدة أيضاً الكثير من الأنشطة التي تؤكد أهمية الصحة العالمية في السياسة الخارجية.
    La demanda de los consumidores puede reforzar esta motivación, especialmente como resultado de las campañas de concienciación que ponen de relieve los beneficios de la producción no contaminante y sostenible y la necesidad de una gestión racional de las sustancias peligrosas. UN وقد يعمل الطلب من جانب المستهلكين على زيادة هذا الدافع، خاصة في أعقاب حملات زيادة الوعي التي تؤكد فوائد الإنتاج النظيف والمستدام والحاجة إلى إدارة سليمة للمواد الخطرة.
    En su respuesta preliminar, Eritrea presenta los siguientes hechos y elementos de prueba que ponen de relieve que las acusaciones del Grupo de Supervisión no están basadas en pruebas sólidas e irrefutables. UN وفي هذا الرد الأوّلي، تعرض إريتريا الوقائع والأدلة التالية التي تؤكد أن اتهامات فريق الرصد لا تستند إلى أدلة قوية وقاطعة.
    Desde que logramos la independencia, hace algo más de cincuenta años, el Gobierno de Malasia ha procurado construir, mediante una acción concertada y esfuerzos constantes, una nación estable y próspera, mediante la aplicación de políticas que ponen de relieve la creación de una sociedad justa y equitativa, pese a la diversidad de creencias, religiones y orígenes étnicos de su población. UN ومنذ استقلالنا، قبل خمسة عقود تقريبا، سعت الحكومة الماليزية، من خلال بذل جهود متضافرة ومستمرة، لبناء دولة مستقرة ومزدهرة بتنفيذ السياسات التي تؤكد على إنشاء مجتمع عادل ومنصف، بالرغم من العقائد والأديان والأصول العرقية المختلفة لسكان ماليزيا.
    Su Oficina apoya todas las iniciativas nacionales, regionales e internacionales que destacan el próximo sexagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, particularmente las que ponen de relieve la universalidad de los derechos y la importancia de la diversidad y el multiculturalismo. UN وأعربت عن دعم مفوضيتها جميع المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية التي تُبرز الذكرى السنوية الستين القادمة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ولا سيما المبادرات التي تؤكد عالمية الحقوق وأهمية التنوع والتعددية الثقافية.
    El informe también destaca la importancia de la inclusión social, la protección social, las alianzas mundiales y el mejoramiento de los datos sobre las dimensiones sociales de la NEPAD, y concluye con un conjunto de recomendaciones que ponen de relieve la importancia de respaldar y promover el programa de desarrollo social de África. UN ويبرز التقرير أيضا أهمية الإدماج الاجتماعي، والحماية الاجتماعية، والشراكات العالمية، والحاجة إلى تدعيم البيانات عن الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة. وهو يتضمن في خاتمته مجموعة من التوصيات التي تؤكد على أهمية رفع مستوى جدول أعمال التنمية الاجتماعية لأفريقيا، وتأييده.
    Además, la UNCTAD debe prestar mayor atención a la gran diversidad de prácticas económicas existentes, que ponen de relieve la cooperación más que unas relaciones económicas basadas en la competencia. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً أكبر للتنوع الكبير في الممارسات الاقتصادية الحالية التي تشدد على التعاون بدلاً من التشديد على العلاقات الاقتصادية التي تحركها المنافسة.
    Como Estado que no posee armas nucleares, mi país apoya todas las reuniones regionales y multilaterales que ponen de relieve la importancia del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares y aceleran el proceso de ratificación. UN وبلدي، بوصفه دولة غير حائزة للأسلحة النووية، يدعم جميع الاجتماعات الإقليمية والمتعددة الأطراف التي تشدد على أهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتي تعجل بعملية التصديق عليها.
    129. La familia guatemalteca cuenta con particularidades que ponen de manifiesto la heterogeneidad que caracteriza al país, tanto desde el punto de vista socioeconómico y ocupacional, como desde el punto de vista étnico y de la distribución diferenciada del ingreso. UN 129- وتتميز الأسرة الغواتيمالية بعدد من الخصائص التي تكشف عن التباين الذي يتسم به البلد بشكل نمطي في المسائل الاجتماعية والاقتصادية والمسائل المتعلقة بالعمل وكذلك من حيث التوزيع الإثني وتوزيع الدخل.
    Recomienda que otros Estados aprovechen las experiencias que ponen de relieve la promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas. UN ويوصي المنتدى بأن تستفيد دول أخرى من هذه التجارب التي تسلط الضوء على تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus