Según la información recibida, tenía perturbadas las facultades mentales, deteriorándose su estado durante los meses que precedieron a su ejecución. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإنه كان مريضاً عقلياً وتدهورت حالته في اﻷشهر التي سبقت تنفيذ الاعدام فيه. |
Reseña histórica de las etapas que precedieron a la creación del Grupo de Trabajo sobre el derecho al desarrollo en 1993 | UN | نبذة تاريخية عن المراحل التي سبقت إنشاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية في عام ١٩٩٣ |
La habilidad con que usted dirigió las delicadas consultas que precedieron a este importante período de sesiones de la Conferencia nos impresionó profundamente. | UN | إن مهارتكم في معالجة المشاورات الدقيقة التي سبقت هذه الدورة الهامة للمؤتمر أثرت فينا أعمق اﻷثر. |
Al igual que en el sistema precedente, las luchas que precedieron y acompañaron las conquistas coloniales fueron brutales e inhumanas. | UN | وكانت النزاعات التي سبقت وواكبت الفتوحات الاستعمارية عنيفة ومجردة من اﻹنسانية كما في النظام السابق. |
Al igual que en el sistema precedente, las luchas que precedieron y acompañaron las conquistas coloniales fueron brutales e inhumanas. | UN | وكانت النزاعات التي سبقت وواكبت الفتوحات الاستعمارية عنيفة ومجردة من اﻹنسانية كما في النظام السابق. |
Los participantes condenaron en la forma más enérgica los brotes de violencia ocurridos en Mostar y todos los actos de provocación que precedieron a la crisis actual. | UN | وأدان المشتركون في الاجتماع بأقوى عبارات ممكنة اندلاع العنف في موستار وجميع اﻷعمال الاستفزازية التي سبقت اﻷزمة الحالية. |
Los participantes condenaron en cartas enérgicas los violentos actos cometidos en Mostar y todos los actos de provocación que precedieron a la actual crisis. | UN | وأدان المشتركون في الاجتماع بأقوى عبارات ممكنة أعمال العنف التي ارتكبت في موستار وجميع اﻷعمال الاستفزازية التي سبقت اﻷزمة الحالية. |
En efecto, numerosos grupos de la sociedad civil participaron activamente en las negociaciones que precedieron a la adopción de ese programa. | UN | والواقع أن مجموعات كثيرة في المجتمع الدولي شاركت بشكل نشط في المفاوضات التي سبقت اعتماده. |
Quisiera referirme a las prolongadas negociaciones que precedieron a este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | اسمحوا لي بأن أشير إلى المفاوضات المطولة التي سبقت هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
De modo análogo, en los años que precedieron a la adopción del Tratado de Ottawa, un cierto número de Estados declararon que consideraban que las minas antipersonal eran armas de carácter indiscriminado. | UN | كما صرح عدد من الدول خلال السنوات التي سبقت اعتماد معاهدة أوتاوا بأنها تعتبر الألغام المضادة للأفراد أسلحة عشوائية. |
Este logro trascendente se vio empañado por los actos de violencia e intimidación, en particular en los meses que precedieron a las elecciones. | UN | وقد عكر صفو هذا الإنجاز الهام أعمال عنف وتخويف، لا سيما في الأشهر التي سبقت الاقتراع. |
Los trágicos sucesos que precedieron a nuestras reuniones el año anterior y los atentados ulteriores, el último de ellos en Indonesia, han alterado profundamente el enfoque que se aplica al desarme y la seguridad internacional. | UN | إن الأحداث المأساوية للغاية التي سبقت جلساتنا في مثل هذا الوقت من العام الماضي، والهجمات اللاحقة لها، وآخرها في إندونيسيا، أثرت بدرجة كبيرة على طبيعة نهج نزع السلاح والأمن الدولي. |
Esta disposición se hizo evidente desde el mismo comienzo de las negociaciones que precedieron a la reunión cumbre de alto nivel. | UN | وكان هذا التوجه جليا منذ بداية المفاوضات التي سبقت مؤتمر القمة الرفيع المستوى. |
Esto lo vimos en los años que precedieron a la segunda guerra mundial. | UN | وقد رأينا ذلك في السنوات التي سبقت الحرب العالمية الثانية. |
El orador no está de acuerdo con la afirmación de Sir Nigel Rodley según la cual es preciso comprender los acontecimientos sociales que precedieron a la tragedia nacional. | UN | وأبدى عدم موافقته مع قول السير نايجل رودلي بأنه ينبغي للمرء أن يفهم الأحداث الاجتماعية في أي بلد التي سبقت مأساة وطنية. |
Por último, el Canadá sigue preocupado por la situación de derechos humanos en Belarús, donde las modestas medidas que precedieron a las elecciones parlamentarias de 2008 no han producido nuevos progresos. | UN | وأخيراً لا تزال كندا قلقة إزاء حالة حقوق الإنسان في بيلاروس، حيث لم تؤدِ الخطوات المتواضعة التي سبقت الانتخابات النيابية عام 2008 إلى مزيد من التقدم. |
Las mujeres también se han visto especialmente afectadas adversamente por los años de conflicto que precedieron a la restauración de la independencia. | UN | وذكرت أن المرأة تأثرت تأثرا سيئا على وجه الخصوص نتيجة لسنوات الصراع التي سبقت عودة الاستقلال. |
Los intensos esfuerzos diplomáticos centrados y eficaces que precedieron a la Conferencia ayudaron a crear las condiciones para el éxito. | UN | وقد ساعدت الجهود الدبلوماسية المركزة والفعالة الكبيرة، التي سبقت المؤتمر، على تهيئة البيئة المواتية لتحقيق النجاح. |
Aunque el Comité ha expresado preocupación por el limitado plazo establecido en el procedimiento seguido en los centros de solicitud de asilo, observa que el autor tuvo múltiples oportunidades de complementar su solicitud y que ninguna de las pruebas que aportó fue suficiente para superar las contradicciones existentes entre sus diferentes versiones de los hechos que precedieron a su partida de Armenia. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء ضيق الإطار الزمني لإجراءات مركز تقديم الالتماسات()، فإنها تلاحظ أن صاحب البلاغ حصل على عدة فرص لاستكمال طلبه، وأن أياً من الأدلة التي قدمها لم يكن كافياً للتغلب على التناقضات في رواياته المختلفة للأحداث السابقة لمغادرته أرمينيا. |
No obstante, esto no impedirá que se analice y se examine cualquier cuestión pertinente anterior al período, o que se promueva la reconciliación respecto de acontecimientos que precedieron al conflicto. | UN | بيد أنه لا يجب أن يحول هذا الشرط دون النظر في أي مسألة ذات صلة قبل هذه الفترة وتحليلها، أو دون تعزيز المصالحة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت قبل هذه الفترة. |
La continuación del uso de esas expresiones podría inducir a error a los miembros del Consejo de Seguridad y, en general, a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, pues sin duda no refleja el cuadro completo de la realidad, particularmente con respecto a la larga serie de acciones provocativas del Gobierno de Skopje, que precedieron a la respuesta de mi Gobierno. | UN | واستخدام هذه التعابير يمكن أن يؤدي إلى تضليل أعضاء مجلس اﻷمن وكذلك الدول أعضاء اﻷمم المتحدة، بصفة عامة، حيث أنه لا يعطي بالقطع صورة كاملة عن الحالة، وخاصة فيما يتصل بالسلسلة الطويلة من اﻹجراءات الاستفزازية التي اتخذتها حكومة سكوبيي، والتي سبقت رد حكومتي. |