"que predominan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السائدة في
        
    • التي تسود
        
    • السائد عادة في
        
    • الذين يهيمنون على
        
    • ما يسود في
        
    Se ha dicho que los dos sentimientos que predominan en nuestra era son el temor y la indiferencia. UN لقـــد قيـــل إن الخوف واللامبالاة يمثلان أقوى المشاعر السائدة في زماننا.
    Los inmigrantes están en condiciones de igualdad con los demás habitantes del país en cuanto a la obligación de aceptar las normas y los valores fundamentales que predominan en Noruega, con independencia de sus opiniones personales. UN وعلى المهاجرين الالتزام مثل بقية السكان بالقوانين وبالقيم اﻷساسية السائدة في النرويج مهما كانت آراؤهم الشخصية.
    La forma más frecuente de agricultura en esas zonas son las terrazas, que predominan en los pueblos y las colinas del Yemen. UN كما أن نمط الزراعة السائدة في هذه المناطق، هو نمط زراعة المدرجات السائد في مدن اليمن وجبالها.
    Ello fue importante para las mujeres, que predominan en esos sectores. UN وكان هذا اﻷمر مهما للمرأة التي تسود في هذه القطاعات.
    Más que aumentar la seguridad jurídica, esas normas podrían utilizarse como cláusulas de salvaguardia en detrimento de la costumbre internacional, y, además, pueden considerarse inaplicables por Estados menos próximos a la tradición jurídica europea continental, pues esas normas abstractas no son fácilmente compatibles con las soluciones pragmáticas que predominan en el derecho internacional ... UN إذ يمكن أن يساء استخدام هذه اﻷحكام كأحكام للتهرب من المسؤولية تضر بالقانون الدولي العرفي، بدلا من أن تؤسس يقينا قانونيا أعظم. كما أنها قد تبدو غير عملية للدول التي هي أقل تعرقا في التراث القانوني اﻷوروبي، ﻷنه لا يسهل توفيق هذه القواعد المجردة مع النهج العملي السائد عادة في القانون الدولي ...
    La formación en materia de gestión de proyectos, procedimiento y técnicas de comunicación y promoción puede complementar la experiencia más académica de los abogados y economistas que predominan en muchos de los organismos. UN ويمكن للتدريب في مجالات مثل إدارة المشاريع، والإجراءات والاتصالات، وأساليب الدعوة، أن تكون مكملاً للخلفية التعليمية الأكاديمية للمحامين والاقتصاديين الذين يهيمنون على العديد من الوكالات().
    Las bajísimas tasas de inflación, o incluso la deflación, que predominan en algunas de las economías de la región podrían convertirse en un problema tan grave como la inflación elevada, por lo que es posible que haya que adoptar una política monetaria más flexible. UN فمعدلات التضخم المنخفضة جدا بل وانخفاض الأسعار هما، وليس ارتفاع معدلات التضخم، ما يسود في عدد من الاقتصادات في المنطقة وقد تصعب السيطرة عليهما كما تصعب السيطرة على معدلات التضخم المرتفعة، وهو ما يوحي بالحاجة إلى سياسات نقدية أكثر مرونة.
    Teniendo en cuenta las estructuras económicas que predominan en la actualidad, es muy probable que la dependencia de las exportaciones de productos básicos siga siendo una característica dominante de muchas economías de la CEI durante cierto tiempo. UN وبالنظر إلى الهياكل الاقتصادية السائدة في الوقت الحالي فإنه من المرجح أن يظل الاعتماد على صادرات السلع الأساسية صفة غالبة بالنسبة للعديد من اقتصادات رابطة الدول المستقلة لبعض الوقت في المستقبل.
    En la Conferencia de Yokohama, los países africanos presentaron una plataforma común para avanzar en la esfera de la reducción de los desastres que relaciona cuidadosamente los postulados de la reducción con las condiciones sociales y los riesgos que predominan en el continente. UN وفي مؤتمر يوكوهاما، قدمت البلدان اﻷفريقية خطة مشتركة ﻹحراز التقدم في مجال الحد من الكوارث ربطت بعناية بين المبادئ الجوهرية المتعلقة بالحد من الكوارث والمخاطر والظروف الاجتماعية السائدة في القارة.
    Las actitudes discriminatorias que predominan en las estructuras educativas y de formación profesional en la cultura de los partidos políticos y en la estructura de los gobiernos restringen la participación política de la mujer y privan al mundo del liderazgo y la misión de la mujer. UN والمواقف التمييزية السائدة في مجال التعليم والتدريب وثقافة اﻷحزاب السياسية والهياكل الحكومية، تقيد اشتراك المرأة في المجال السياسي وتحرم العالم من القيادة والرؤية النسائية.
    11. Toma nota de las circunstancias especiales que predominan en esos territorios y alienta a lograr que la evolución política en ellos se oriente hacia la libre determinación; UN ١١ - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في اﻷقاليم المعنية، وتشجع حدوث تطور سياسي نحو تقرير المصير فيها؛
    11. Toma nota de las circunstancias especiales que predominan en esos territorios y expresa su apoyo a la evolución política de éstos hacia la libre determinación; UN ١١ - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في اﻷقاليم المعنية، وتشجع حدوث تطور سياسي نحو تقرير المصير فيها؛
    17. El Comité está preocupado porque las políticas y prácticas que predominan en el Estado Parte no reflejan adecuadamente el enfoque basado en derechos que constituye la base de la Convención. UN ٧١- وتشعـر اللجنـة بالقلق لكون السياسات والممارسات السائدة في مجال الرعاية في الدولة الطرف لا تعكس على النحو المناسب النهج القائم على الحقوق والمكرس في الاتفاقية.
    74. El Comité está preocupado porque las políticas y prácticas que predominan en el Estado Parte no reflejan adecuadamente el enfoque basado en derechos que constituye la base de la Convención. UN ٤٧- وتشعـر اللجنـة بالقلق لكون السياسات والممارسات السائدة في مجال الرعاية في الدولة الطرف لا تعكس على النحو المناسب النهج القائم على الحقوق والمكرس في الاتفاقية.
    El grupo de alto nivel de personalidades eminentes propuesto por el Secretario General podría aportar su grano de arena a estas deliberaciones si su composición tiene carácter internacional y es representativa de las diversas opiniones que predominan en la Organización. UN ويمكن للفريق الرفيع المستوى من الشخصيات البارزة الذي اقترحه الأمين العام أن يقدم إسهاما في هذه المداولات إذا كانت عضويته تمثل طابعا دوليا وتمثل الآراء المتنوعة السائدة في إطار المنظمة.
    Sin embargo, expresaba la preocupación de la población sobre la sección relativa a la libertad de religión, ya que la mayoría consideraba que ésta es contraria a las prácticas y creencias cristianas que predominan en el Territorio. UN على أنه جرى الإعراب عن شواغل بشأن المادة المتعلقة بحرية الدين، نظرا إلى أن أغلبية الكايمانيين يعتبرون ذلك مخالفا للمعتقدات والممارسات المسيحية السائدة في الإقليم.
    En las circunstancias que predominan en su país, la pena de muerte es indispensable para garantizar una vida pacífica a todos los ciudadanos y salvaguardar los intereses de la comunidad. UN وقال إنه في ظل الظروف السائدة في بلده، لا غنى عن عقوبة الإعدام لكفالة حياة آمنة لكل المواطنين وحماية المصالح العامة للمجتمع.
    ii) Formular leyes y otras disposiciones legislativas y tomar medidas para proteger las tierras y los recursos hídricos de los factores de degradación que predominan en la región, como la contaminación, la expansión de las ciudades hacia las zonas rurales, la ordenación irracional y la explotación excesiva de los recursos; UN ' 2` ووضع تشريعات وقوانين واتخاذ إجراءات لحماية موارد الأرض والمياه من عوامل التدهور هذه السائدة في المنطقة مثل التلوث والزحف الحضري والإدارة غير الرشيدة والإفراط في استغلال الموارد؛
    Con el objetivo de retener al personal de la salud en localidades remotas, que predominan en el Norte, se capacita a médicos y personal médico de nivel medio provenientes de las comunidades de las regiones más apartadas. UN وبهدف كفالة إمداد المناطق النائية، وهي المناطق السائدة في الشمال، بالعاملين في المجال الطبي، يجري تدريب سكان هذه المناطق على العمل كأطباء وموظفين طبيين مساعدين.
    Ello resulta además preocupante a la luz de los informes que continúa recibiendo el Relator Especial y que dan cuenta de las precarias condiciones de vida que predominan en las prisiones, algunas de las cuales se detallan a continuación. UN ويتزايد القلق إزاء هذا الموضوع في ضوء التقارير التي يواصل المقرر الخاص تلقيها والتي تتحدث عن اﻷوضاع المعيشية الهشة التي تسود السجون، والتي ترد تفاصيلها فيما يلي.
    Más que aumentar la seguridad jurídica, esas normas podrían utilizarse como cláusulas de salvaguardia en detrimento de la costumbre internacional, y, además, pueden considerarse inaplicables por Estados menos próximos a la tradición jurídica europea continental, pues esas normas abstractas no son fácilmente compatibles con las soluciones pragmáticas que predominan en el derecho internacional. UN إذ يمكن أن يساء استخدام هذه اﻷحكام كأحكام للتهرب من المسؤولية، بما يضر بالقانون الدولي العرفي، بدلا من أن تؤسس يقينا قانونيا أعظم. كما أنها قد تبدو غير عملية للدول التي لا تنتمي بشدة الى التراث الثانوني اﻷوروبي، ﻷنه لا يسهل توفيق هذه القواعد المجردة مع النهج البراغماتي السائد عادة في القانون الدولي.
    La formación en materia de gestión de proyectos, procedimiento y técnicas de comunicación y promoción puede complementar la experiencia más académica de los abogados y economistas que predominan en muchos de los organismos. UN ويمكن للتدريب في مجالات مثل إدارة المشاريع، والإجراءات والاتصالات، وأساليب الدعوة، أن تكون مكملاً للخلفية التعليمية الأكاديمية للمحامين والاقتصاديين الذين يهيمنون على العديد من الوكالات().
    26. Esas limitaciones también incluyen las restricciones a la actuación de la mujer en el dominio público que predominan en algunas partes del mundo, y estereotipos que relacionan a la mujer o al hombre con determinados tipos de trabajo o el empleo de ciertos tipos de tecnología. UN 26 - مثل هذه القيود تضم كذلك قيوداً مفروضة على حركة المرأة في النطاق العام على نحو ما يسود في بعض أنحاء العالم، إضافة إلى القوالب النمطية الجامدة المتصلة بالمرأة أو الرجل وهما يؤدّيان أنواعاً بعينها من الأعمال أو يستخدمان أنواعاً بعينها من التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus