"que presenta" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صاحبة
        
    • الذي يقدم
        
    • الذي تقدمه
        
    • الذي يقدمه
        
    • التي تتيحها
        
    • التي يتيحها
        
    • الذي يمثله
        
    • التي ينطوي
        
    • التي تمثلها
        
    • الذي يعرض
        
    • التي تعرض
        
    • الذي قدم
        
    • الذي يشكله
        
    • وهي تعرض
        
    • التي يشكلها
        
    Los documentos que presenta ponen de manifiesto que en la comunicación se plantean también cuestiones relacionadas con el artículo 7 del Pacto. UN ويُستشف من إفادات صاحبة البلاغ أن البلاغ يطرح كذلك مسائل في إطار المادة 7 من العهد.
    El Estado que presenta el informe debe indicar si existen mecanismos para evaluar la eficacia de las políticas. UN وأضافت أنه ينبغي للدولة صاحبة التقرير أن توضح ما إذا كانت هناك آليات لتقييم فعالية السياسات.
    El Instituto funciona bajo la dirección de la Junta de Consejeros, que presenta informes anuales al Consejo. UN ويعمل المعهد تحت سلطة مجلس اﻷمناء الذي يقدم تقريرا سنويا الى المجلس.
    El presente informe temático es el primero que presenta al Consejo de Derechos Humanos. UN وهذا التقرير هو التقرير الموضوعي الأول الذي تقدمه إلى مجلس حقوق الإنسان.
    El Secretario General, en el informe que presenta al Consejo de Seguridad al inicio de cada operación, debería proponer unos plazos y un calendario de evaluación. UN وينبغي أن يكون اﻷمين العام قادرا على اقتراح جدول زمني تقييمي في التقرير الذي يقدمه إلى مجلس اﻷمن عند بدء كل عملية.
    La respuesta internacional que nos posibilite desarrollar la capacidad necesaria para aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización ha sido mucho menos que adecuada. UN وأصبحت الاستجابة الدولية التي يمكن أن تعيننا على تنمية القدرات اللازمة لاستغلال الفرص التي تتيحها العولمة أقل بالفعل مما يكفينا.
    El Estado que presenta el informe debe indicar qué ministerio se encarga de expedir las tarjetas electrónicas para conseguir alimentos y cuáles son los criterios para obtenerlas. UN وقالت إنه ينبغي للدولة صاحبة التقرير أن تبيّن الوزارة المسؤولة عن إصدار بطاقات الوجبات الإلكترونية ومعايير إصدارها.
    * Si el Estado que presenta el informe considera que la tortura y delitos conexos son delitos que dan lugar a la extradición; UN :: ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر التعذيب والجرائم ذات الصلة به جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها؛
    * Si el Estado que presenta el informe hace depender la extradición de la existencia de un tratado; UN :: ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تجعل التسليم مرهونا بوجود معاهدة؛
    El Presidente de la República de Serbia, que presenta su programa y su gabinete a la Asamblea, propone al Primer Ministro designado. UN ويعين رئيس جمهورية صربيا، الذي يقدم برنامجه ووزارته إلى البرلمان، رئيس الوزراء.
    El FNUAP es el único que presenta textos explicativos para cada unidad de organización de la sede y para el programa global sobre el terreno. UN وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان هو وحده الذي يقدم سردا لكل وحدة تنظيمية في المقر وسردا للبرنامج اﻹجمالي في الميدان.
    El Instituto está regido por una Junta de Consejeros, que presenta informes anuales al Consejo Económico y Social. UN ويعمل المعهد تحت سلطة مجلس الأمناء، الذي يقدم تقريرا سنويا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Como parte del examen de sus procedimientos, el Comité ha modificado este año la estructura del informe que presenta a la Asamblea General. UN وفي هذا العام، عدلت اللجنة، في إطار استعراض إجراءاتها، هيكل التقرير الذي تقدمه إلى الجمعية العامة.
    Como parte del examen de sus procedimientos, el Comité ha modificado este año la estructura del informe que presenta a la Asamblea General. UN وفي هذا العام، عدلت اللجنة، في إطار استعراض إجراءاتها، هيكل التقرير الذي تقدمه إلى الجمعية العامة.
    Para concluir, quisiera destacar nuevamente la importancia del amplio informe que presenta anualmente el Secretario General con arreglo a este tema del programa. UN في الختـــام، أود أن أبــرز من جديد أهمية التقرير الشامل الذي يقدمه سنويا اﻷمين العام في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    Las oportunidades que presenta a nuestros pueblos se ven profundamente amenazadas. UN والفرص التي تتيحها لشعوبنا أمست في خطر بالغ.
    Como dije al comienzo de mis observaciones, debemos aprovechar la oportunidad histórica que presenta el cincuentenario de las Naciones Unidas para realizar reformas concretas encaminadas a fortalecer las funciones de la Organización, cuya importancia sigue creciendo. UN وكما قلت في مستهل ملاحظاتي، نود أن نغتنم الفرصة التاريخية التي يتيحها الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة لكي نحقق إصلاحــــات محددة تستهدف تعزيز وظائف المنظمة التي تزداد أهميتهـــا بصورة مطردة.
    Otra cuestión que exige la adopción de medidas en el plano internacional es la amenaza que presenta el tráfico ilícito de material nuclear. UN وهناك موضوع آخر يتطلب العمل على المستوى الدولي وهو الخطر الذي يمثله الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    Deseo asegurar a la Asamblea que la Orden responde a diario a los retos que presenta la labor humanitaria. UN وأود أن أؤكد للجمعية أن المنظمة تستجيب يوميا للتحديات التي ينطوي عليها العمل الإنساني.
    Dentro del marco de su competencia, el Comité está respondiendo a los nuevos desafíos que presenta la actual situación internacional. UN وتقوم اللجنة، في حدود اختصاصاتها، بالاستجابة للتحديات الجديدة التي تمثلها الحالة الدولية الراهنة.
    De conformidad con el párrafo 9 de dicha resolución, el Presidente de la Comisión nombró al Relator Especial que presenta este informe. UN وعملا بالفقرة ٩ من القرار، عين رئيس اللجنة المقرر الخاص الذي يعرض هذا التقرير.
    Esa publicación es uno de los nuevos instrumentos de divulgación que presenta a la organización en una forma fácilmente comprensible para el público en general. UN وهذا المنشور هو أحد وسائل مد جسور الاتصال الجديدة التي تعرض المنظمة بطريقة يفهمها عامة الجمهور.
    Ni la práctica de los Estados ni la teoría jurídica indican claramente si la persona que presenta una reclamación debe conservar la nacionalidad del Estado demandado entre el momento en que se produjo la lesión y la presentación oficial de la reclamación. UN ولا تبين ممارسة الدولة ولا النظرية القانونية بوضوح ما إذا كان على الشخص الذي يرفع دعوى أن يحتفظ بجنسية الدولة المدعية فيما بين الوقت الذي تعرض فيه للأذى والوقت الذي قدم فيه الدعوى بشكل رسمي.
    Por consiguiente, hacemos un llamamiento a una urgente generalización de la respuesta mundial a un nivel que se corresponda con el desafío que presenta ese flagelo. UN وندعو لذلك إلى الارتقاء بالاستجابة العالمية بشكل عاجل إلى مستوى يتناسب مع التحدي الذي يشكله هذا البلاء.
    2. La Sra. Aído (España), que presenta el sexto informe periódico de España, dice ser la primera Ministra de Igualdad en la historia de su país. UN 2 - السيدة أيدو (إسبانيا): قالت، وهي تعرض التقرير الدوري السادس لإسبانيا، إنها أول وزيرة للمساواة في تاريخ بلدها.
    Este hecho no elimina las extraordinarias amenazas que presenta para la estabilidad y la seguridad regionales y para la paz mundial, pero sin embargo es Israel y sólo Israel el blanco del proyecto de resolución condenatorio que tenemos ante nosotros. UN وهذه الحقيقة لا تلغي اﻷخطار الهائلـــة التي يشكلها على الاستقرار واﻷمن اﻹقليمي وعلى السلام العالمي، ومع ذلك فإن إسرائيل وإسرائيل وحـــــدها هي المستهدفة في مشروع القرار المعروض علينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus