Debe prestarse un apoyo similar a los países africanos que pretenden beneficiarse de su participación en el sistema multilateral de comercio. | UN | وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Ha aumentado el número de países que pretenden dominar el ciclo del combustible nuclear a fin de garantizar su suministro. | UN | وثمة زيادة في عدد البلدان التي تسعى إلى إتقان فهم دورة الوقود النووي لكفالة توفير الوقود النووي. |
La oradora rechaza esos enfoques que pretenden promover conceptos sobre los que no existe acuerdo intergubernamental. | UN | وهي تعارض الممارسات التي تسعى إلى تقديم عناصر لم يتم التوصل بشأنها إلى اتفاق حكومي دولي. |
El imperio de la ley es un principio básico en las sociedades libres, pero constituye un anatema para los terroristas, que pretenden trastocar la justicia exigiendo la liberación de presos condenados y amenazando a los jueces y jurados que participan en casos de terrorismo. | UN | فحكم القانون هو مبدأ أساسي في المجتمعات الحرة ولكن يبغضه اﻹرهابيون، الذين يسعون إلى تقويض العدالة عن طريق مطالبتهم باﻹفراج عن المحكوم عليهم من المساجين وعن طريق تهديد القضاة والمحلفين الذين اشتركوا في النظر في القضايا اﻹرهابية. |
Rechazamos una vez más con toda firmeza tales mentiras, que pretenden vincular a Cuba con el bioterrorismo. | UN | ومرة أخرى، نرفض بشدة تلك الأكاذيب التي تحاول الربط بين كوبا والإرهاب البيولوجي. |
Los proyectos y programas del PNUD siguen teniendo muchas limitaciones en cuanto a los tipos de capacidad que pretenden desarrollar. | UN | ولا تزال بؤرة تركيز مشاريعه ضيقة لجهة أنواع القدرات التي تسعى إلى تنميتها. |
Las políticas que pretenden justificarla hoy en día son injustas y peligrosas. | UN | فالسياسات التي تسعى إلى تبريره اليوم غير عادلة وخطيرة في نفس الوقت. |
Por lo tanto, la seguridad humana exige soluciones contextualizadas, que respondan a las situaciones concretas que pretenden resolver. | UN | لذا، فإن الأمن البشري يتطلب حلولا تلائم سياق الأوضاع المحددة التي تسعى إلى معالجتها وتتيح الاستجابة لها. |
Hay muchos argumentos en favor de un examen coordinado, racional y bien documentado de las recomendaciones que pretenden fortalecer las Naciones Unidas y hacer de las mismas una Organización más eficaz y eficiente. | UN | وهناك أسباب كثيـرة تدعو إلـى تأييــد القيام بفحص منسق ومنطقي وموضوعي للتوصيات التي تسعى إلى تعزيز اﻷمم المتحدة وجعلها منظمة أكثر فعالية وكفاءة. |
Estas instituciones, que son tan antiguas como nuestra Organización, todavía tienen que adaptarse a las nuevas realidades y necesidades económicas de los nuevos Estados a los que pretenden servir. | UN | وهــذه المؤسسات التي بلغت من العمر ما بلغته منظمتنــا ما زال عليها أن تتكيف مع الحقائق الاقتصادية الجديـــدة، ومع احتياجات الدول الجديدة التي تسعى إلى خدمتها. |
Dicha prohibición no se aplica a las organizaciones que se muestran simplemente críticas con el Gobierno, sino a las organizaciones con fines terroristas que pretenden derrocar al Gobierno por la fuerza y quebrantar la Constitución y el orden público. | UN | فالحظر لا ينطبق على المنظمات التي تنتقد الحكومة فقط، وإنما على المنظمات اﻹرهابية التي تسعى إلى قلب الحكومة بالقوة وانتهاك الدستور والنظام العام. |
La Unión Europea condena categóricamente todos los actos de terrorismo cometidos con posteridad a la firma del Memorando de Sharm el-Sheikh y exhorta a las partes a rechazar los intentos de aquellos que pretenden hacer fracasar el proceso de paz mediante actos de provocación. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة كل أفعال اﻹرهاب التي أعقبت توقيع مذكرة شرم الشيخ، ويحث الطرفين على التصدي للجهود المبذولة من قِبل أولئك الذين يسعون إلى إفشال عملية السلام بواسطة اﻷفعال الاستفزازية. |
Israel afirma que construye su muro racista para proteger a los israelíes de dentro, incluidos los asentamientos, de ataques de los palestinos que pretenden liberar su tierra. | UN | تدعي إسرائيل أنها تقيم الجدار العنصري لحماية الداخل الإسرائيلي، بما في ذلك المستوطنات، من هجمات الفلسطينيين الذين يسعون إلى تحرير أراضيهم. |
El sobreendeudamiento agrava los problemas de los países menos adelantados que pretenden aplicar programas de ajuste estructural y tiende a impedir el crecimiento económico y reducir las influencias de capital privado. | UN | والديون الزائدة عن الحد تضاعف الضغوط على أقل البلدان نموا التي تحاول تنفيذ برامج التكيف الهيكلي، وتتجه إلى كبح النمو وإضعاف احتمالات تدفقات رأس المال الخاص إليها. |
Todos estos intentos no sólo quebrantan la legalidad sino que, lo que es más importante aún, violan precisamente aquellas normas de las que pretenden derivar su validez jurídica. | UN | وهذه الجهود جميعها لم تفشل في استخدام الشرعية فحسب، بل الأهم أيضا أنها تنتهك في المحصلة النهائية ذات القواعد التي تحاول أن تستمد شرعيتها القانونية من خلالها. |
d) La asistencia prestada para realizar el derecho a la educación. El perfeccionamiento de los recursos humanos es esencial para los países que pretenden desarrollarse económicamente. | UN | )د( المساعدة المقدمة ﻹعمال الحق في التعليم: تعتبر تنمية الموارد البشرية ضرورية في البلدان التي تسعى الى تحقيق التنمية. |
En segundo lugar, se están produciendo enfrentamientos entre facciones políticas y militares rivales del Afganistán que pretenden imponerse en cada región, lo cual ha generado violencia intraétnica e interétnica. | UN | ثانيا، استمرار الصدامات الجبهوية بين الأطراف الأفغانية السياسية والعسكرية المتناحرة الساعية إلى ممارسة النفوذ الإقليمي والتي أدت إلى العنف العرقي داخل هذه المجموعات وفيما بينها. |
en el sentido más general, que dará munición a los cínicos que pretenden que no se puede confiar nada verdaderamente importante a estos órganos. | UN | وسيكون هذا ذخيرة للساخرين الذين يدعون أنه لا ينبغي أن يعهد بأي شيء هام حقا إلى هيئات من هذا القبيل. |
En nuestra calidad de donantes principales de asistencia humanitaria a Angola, deploramos estos acontecimientos y condenamos a los líderes angoleños que pretenden influir en el proceso de paz buscando obtener ventajas en el campo de batalla. | UN | وبصفتنا من كبار مقدمي المساعدة اﻹنسانية إلى أنغولا، فإننا ندين هذه التطورات وأولئك القادة اﻷنغوليين الذين يحاولون التأثير في عملية السلم بالسعي إلى إحراز مكاسب في ساحة القتال. |
No obstante, consideramos que en la actualidad las actividades de los talibanes están dirigidas directamente a socavar la expresión de la voluntad popular y, paradójicamente, lo están haciendo precisamente en las comunidades que pretenden apoyar, que son a las que queremos dar poder de decisión. | UN | ولكن ما يجب مناقشته اليوم هو أن أنشطة الطالبان تقوض على نحو مباشر التعبير عن الإرادة الشعبية، ومن المفارقات أنها تفعل ذلك بالضبط في المجتمعات المحلية التي تزعم أنها تؤازرها والتي نريد تمكينها. |
Por otra parte, las personas que son designadas no reflejan necesariamente la posición de sus comunidades, pueden tener un conocimiento limitado de la materia y no son accesibles para la comunidad que pretenden representar. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يعبر هؤلاء المعينون، بالضرورة، عن مواقف مجتمعاتهم المحلية؛ وقد تكون معرفتهم محدودة بالمواضيع ذات الصلة؛ ولا يستطيع أفراد المجتمع المحلي الذي يدعون تمثيله الوصول إليهم. |
Estoy convencido de que, cuando se celebren unas elecciones libres y justas, los extremistas que pretenden despojar a las mujeres de sus derechos no podrán lograrlo. | UN | وإنني على اقتناع بأن المتطرفين الذين يريدون إلغاء حقوق المرأة لن يفلحوا في الانتخابات الحرة العادلة. |
Esos actos de violencia, que pretenden provocar miedo y desestabilizar el país, deben cesar. | UN | فأعمال العنف تلك، التي يراد بها إثارة الخوف وزعزعة استقرار البلد، يجب أن تتوقف. |
Los 7 millones de dólares que ahora se dedican a financiar las actividades de comités y departamentos poco conocidos de las Naciones Unidas que pretenden estar dedicados al bienestar de los palestinos podrían mejorar mucho la vida de la gente corriente. | UN | إن السبعة ملايين دولار التي تمول حاليا أنشطة اللجان واﻹدارات الغامضة التابعة لﻷمم المتحدة، وهي اللجان واﻹدارات التي تدعي أنها مكرسة لرفاهية الفلسطينيين، يمكن أن تحدث أثرا حقيقيا في حياة الناس العاديين. |
Yo finjo estar interesado en hablar acerca de su cacatúa estúpido, por lo que pretenden estar interesado en esto | Open Subtitles | أنا أدعي أن تكون مهتمة عندما تتحدث عن الببغاء الخاص غبي، ذلك كنت أدعي أن تكون مهتمة في هذا. |
Por otro lado, elementos armados que pretenden pertenecer a la milicia operan en la zona de seguridad, pero estos elementos o bien son incapaces de presentar documentación de apoyo, o presentan documentos que les autorizan a operar en una zona distinta. | UN | وعلاوة على ذلك، تعمل في المنطقة اﻷمنية عناصر مسلحة تدعي بأنها تنتمي إلى المليشيا، ولكن هذه العناصر إما أنها لا تستطيع إظهار وثائق داعمة أو تظهر وثائق تأذن لها بالعمل في منطقة مختلفة. |