En 1993, Rumania se adhirió al Estatuto del Consejo de Europa que prevé la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وانضمت رومانيا سنة ١٩٩٣ إلى النظام اﻷساسي لمجلس أوروبا الذي ينص على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Véase el artículo 20 de la Ley, que prevé la confiscación de los bienes, el producto y los instrumentos derivados del delito o relacionados con él. | UN | انظر القسم 20 من القانون الذي ينص على مصادرة الأملاك والعائدات والصكوك المستمدة من الجريمة أو المتصلة بها. |
También aprobaron la estructura de la Unión Africana que prevé la representación específica de las mujeres, en particular a nivel de la adopción de decisiones. | UN | كذلك أقر القادة هيكل الاتحاد الأفريقي الذي ينص على تمثيل محدد للمرأة، وخصوصا على مستوى صنع القرار. |
Parece respaldar esa interpretación el párrafo 1 del artículo 38, que prevé la satisfacción en la medida en que el perjuicio " no puede ser reparado mediante restitución o indemnización " . | UN | ويبدو أن لهذا التفسير ما يؤيده في نص الفقرة 1 من المادة 38 التي تنص على استرضاء الطرف المضرور إذا تعذر إصلاح ما فسد. |
No obstante, cabe derogar esta norma en virtud del párrafo 2 del artículo 9 de la Ley de extranjería, que prevé la expedición de un permiso de residencia por motivos excepcionales. | UN | غير أنه يمكن مخالفة هذه القاعدة بموجب الفرع ٩ والفقرة الفرعية ٢ من القانون الخاص باﻷجانب التي تنص على إمكانية تسليم تصريح إقامة ﻷسباب استثنائية. |
Ley de asistencia jurídica de 1978, que prevé la representación legal de las personas indigentes en los tribunales. | UN | قانون المساعدة القانونية لعام 1978 وينص على التمثيل القانوني للمعسرين في المحاكم |
No obstante, su delegación votará a favor del proyecto de resolución en su conjunto, que prevé la continuación de la financiación de la UNIFIL. | UN | ومع ذلك، سيصوت وفده لصالح القرار ككل الذي ينص على مواصلة تمويل قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
El programa Salud para Todos, que prevé la prestación local de servicios completos a las mujeres durante el embarazo, el parto y después del parto; | UN | برنامج الصحة للجميع الذي ينص على توفير الخدمات المحلية الشاملة للنساء أثناء الحمل والولادة وبعد الولادة؛ |
La mayoría de esas ejecuciones habían sido supuestamente realizadas con el pretexto de combatir el terrorismo, basándose en la Ley contra el Terrorismo de 2005, que prevé la pena capital para multitud de delitos poco definidos. | UN | وبحسب ما ورد، تم تنفيذ غالبية تلك الإعدامات بحجة محاربة الإرهاب على أساس قانون مكافحة الإرهاب لعام 2005 الذي ينص على عقوبة الإعدام للمعاقبة على عدة جرائم غير محددة بوضوح. |
Por esta razón y conforme al Principio Nº 6 que prevé la facultad de establecer excepciones, la Organización ha establecido una excepción a la norma que dispone que la información debe ser objeto de una medida de publicidad o ponerse en conocimiento de la persona interesada antes de que sea utilizada o comunicada a las autoridades policiales. | UN | وهذا هو السبب الذي حدا بالمنظمة أن تخرج عن مبدأ نشر معلومات أو إعلام الشخص المعني قبل استخدام البيانات أو إفشائها لسلطات الشرطة المعنية، وفقا للمبدأ ٦ الذي ينص على إمكانية الاستثناء. |
En febrero de 1997 se aprobó la Ley sobre el Ombudsman, que prevé la creación de esa institución para el final de mayo de 1997. | UN | وفي شباط/فبراير ١٩٩٧ أجيز قانون أمين المظالم الوطني الذي ينص على إنشاء هذه المؤسسة بنهاية أيار/ مايو ١٩٩٧. |
La Ley que prevé la extensión del mar territorial de Dinamarca como regla general hasta un límite de 12 millas náuticas, entró en vigor el 1° de mayo de 1999. | UN | وقد بدأ في ١ أيار/ مايو ١٩٩٩ نفاذ القانون الذي ينص على امتداد البحر اﻹقليمي للدانمرك كقاعدة عامة إلى حد ١٢ ميلا بحريا. |
Según esto se habría acusado también a los ahmadíes de hacerse pasar por musulmanes en aplicación del artículo 295 C, que prevé la pena de muerte. | UN | وقيل أيضا إن أحمديين قد أدينوا بتهمة الايهام بأنهم مسلمون، وذلك بموجب المادة ٥٩٢ - جيم التي تنص على عقوبة اﻹعدام. |
También debería mencionarse el artículo V del AGCS que prevé la liberalización regional del comercio de servicios en el contexto de zonas de libre comercio y uniones aduaneras. | UN | وينبغي كذلك اﻹشارة الى المادة الخامسة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات التي تنص على تحرير التجارة في الخدمات على المستوى اﻹقليمي في سياق مناطق التجارة الحرة والاتحادات الجمركية. |
En Honduras, se formula un proyecto de asistencia para el establecimiento de una policía nacional civil, considerando la nueva legislación del país que prevé la transferencia de esas funciones desde la jurisdicción militar. | UN | وفي هندوراس، يجري وضع خطة للمساعدة على إنشاء شرطة وطنية مدنية، مراعاة لتشريعات البلد الجديدة التي تنص على نقل هذه المهام من الاختصاص العسكري. |
El artículo 7 bis, que prevé la participación facultativa, es inaceptable. | UN | وتعتبر المادة ٧ مكررا التي تنص على مشاركة اختيارية ، غير مقبولة . |
La ley 2621/98, que prevé la creación de escuelas para padres y determina los procedimientos por seguir para organizarlas y ponerlas en funcionamiento, persigue los mismos propósitos que el decreto 176/97. | UN | نفس الأهداف يتوخاها القانون 2621/98 الذي يقضي بإنشاء مدارس للآباء، وينص على إجراءات لتنظيم وتشغيل هذه المدارس. |
¿Puede Bélgica indicar al Comité contra el Terrorismo cuáles son las penas que prevé la ley en caso de incumplimiento de las obligaciones sobre denuncias? | UN | يُرجى من بلجيكا أن تطلع لجنة مكافحة الإرهاب على العقوبات التي ينص عليها القانون في حال الإخلال بواجبات الإبلاغ تلك؟ |
Polonia se suma a la satisfacción general por el acuerdo trilateral concertado recientemente por la Federación de Rusia, los Estados Unidos de América y Ucrania, que prevé la eliminación de todas las armas nucleares del territorio de este último país. | UN | إن بولندا تشارك الجميع في فرحتهم بالاتفاق الثلاثي اﻷطراف الذي أبرم أخيرا بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة وأوكرانيا والذي ينص على استبعاد كل اﻷسلحة النووية الموجودة على أرض أوكرانيا. |
También ha aceptado la Hoja de Ruta que prevé la solución del conflicto por medio de la creación de dos Estados. | UN | وإسرائيل قد تقبلت أيضا " خريطة الطريق " التي تتوخى تسوية الصراع على أساس حلٍّ يتضمن إقامة دولتين. |
En febrero de 2012, la asamblea nacional de Bangladesh (Jatiya Sangsad) aprobó la Ley (de enmienda) de la lucha contra el terrorismo, que prevé la pena de muerte como castigo máximo. | UN | وفي شباط/فبراير 2012، اعتمدت الجمعية الوطنية في بنغلاديش (جاتيا سانغساد) قانون مكافحة الإرهاب (المعدل) لعام 2012، الذي ينصّ على عقوبة الإعدام باعتبارها العقوبة القصوى. |
Una vez concluido ese proceso, el anteproyecto, que prevé la supresión de todas las disposiciones discriminatorias contra las mujeres y los niños, se someterá a la aprobación del Consejo de Ministros. | UN | وعقب هذه العملية، من المقرر أن يحال هذا المشروع الأولي، الذي يتوخى إلغاء جميع الأحكام التي تميز ضد النساء والأطفال، إلى مجلس الوزراء كي يوافق عليه. |
4.3. El Estado Parte establece una distinción entre los Estados que tienen actualmente leyes que permiten la pena de muerte y los que han reimpuesto la pena de muerte después de haberla abolido o suspendido y señala que en el artículo de la Constitución que dispone la abolición de la pena de muerte hay una disposición específica que prevé la posibilidad de que el Congreso la reintroduzca. | UN | 4-3 وتفرق الدولة الطرف بين الدول التي لديها حالياً قوانين تفرض عقوبة الإعدام والدول التي أعادت فرض عقوبة الإعدام بعد أن سبق إلغاؤها أو إبطالها. وتشير الدولة الطرف إلى ذلك الحكم المحدد في مادة الدستور التي أبطلت عقوبة الإعدام، وهو ينص على إمكانية أن يعيد مجلس الشيوخ فرضها. |
15. Además, la aprobación de la resolución sobre Belarús socava el conjunto de medidas de construcción institucional establecido por el Consejo, que prevé la eliminación de la llamada cuestión de Belarús de la agenda del Consejo. | UN | 15 - وأوضحت أن اتخاذ القرار المتعلق ببيلاروس، يقوض علاوة على ذلك، حزمة بناء المؤسسات التي وضعها المجلس والتي تنص على حذف ما يسمى بمسألة بيلاروس من جدول أعمال المجلس. |
49. Un aspecto positivo importante del proyecto de directrices es que prevé la reparación por parte del Estado, independientemente de cualquier condición relativa a la determinación de la responsabilidad de un agente estatal. | UN | 49- وثمة جانب إيجابي هام لمشروع المبادئ التوجيهية هو أنها تنص على جبر الدولة دون أي اشتراط لتحديد مسؤولية وكيل الدولة. |