Con ese espíritu, el Reino de Marruecos sigue profundamente preocupado por la situación que prevalece en el Oriente Medio. | UN | ومن هذا المنطلق، ما زالت المملكة المغربية تشعر بالقلق العميق بسبب الحالة السائدة في الشرق الأوسط. |
Pienso también en la dolorosa situación que prevalece en Angola. | UN | ويذهب تفكيري أيضا الى الحالة المؤلمة السائدة في أنغولا. |
En relación con la situación que prevalece en Rwanda, tengo el honor de adjuntar los documentos siguientes: | UN | وأرجو اﻹحاطة بالوثائق التالية المرفقة طيه والمتعلقة بالحالة السائدة في رواندا : |
Esta situación contribuye a acentuar el sentimiento de impunidad que prevalece en el país. | UN | وتساهم هذه الحالة في مفاقمة الشعور باﻹفلات من العقاب السائد في البلد. |
Esta es la tendencia que prevalece en relación con este grupo de delincuentes. | UN | وهذا هو الاتجاه السائد في التعامل مع هذه الجماعات من المذنبين. |
He recibido instrucciones de mi Gobierno de señalar a la atención del Consejo de Seguridad la situación urgente que prevalece en Bihać en estos momentos. | UN | لقد أوعزت إلي حكومتي بأن ألفت انتباه مجلس اﻷمن إلى الحالة الملحة التي تسود اﻵن في بيهاتش. |
Tengo que dejarlos con pena pero recordaré siempre la atmósfera tan cordial que prevalece en la Conferencia de Desarme. | UN | وهذه لحظة حزينة بالنسبة لي أن اضطر لمغادرتكم وسوف أذكر دائماً الجو الودي الصادق الذي يسود مؤتمر نزع السلاح. |
El reducido monto de los gastos obedeció a la difícil situación de seguridad que prevalece en Somalia. | UN | ويرجع انخفاض مستوى النفقات الى صعوبة الحالة اﻷمنية السائدة في الصومال. |
El bajo nivel de gastos obedeció a la difícil situación de seguridad que prevalece en Somalia. | UN | ويرجع انخفاض مستوى النفقات الى صعوبة الحالة اﻷمنية السائدة في الصومال. |
El espíritu de armonía y reconciliación nacional que prevalece en el país es un buen augurio para lograr progresos rápidos. | UN | فروح الوفاق الوطني والمصالحة الوطنية السائدة في البلد تنبئ تماما بتحقيق تقدم عاجل. |
La manera de solucionar la situación humanitaria que prevalece en esos países es la integración civilizada, y no la asimilación latente. | UN | فالاندماج الحضاري، وليس الاستيعاب المستتر، هو السبيل الى الخروج من الحالة اﻹنسانية السائدة في تلك البلدان. |
Considerando la gravedad de la situación de guerra que prevalece en Somalia como consecuencia de la ausencia de un Gobierno central desde 1991, | UN | إذ نضع في الاعتبار خظورة حالة الحرب السائدة في الصومال بسبب افتقارها إلى حكومة مركزية منذ عام ١٩٩١، |
Pensamos que debe aprovecharse el renovado espíritu de armonía y cooperación que prevalece en esta nueva etapa que hemos comenzado. | UN | ونعتقد أننا يجب أن نستفيد من روح الوئام والتعاون المتجددة السائدة في هذه المرحلة التي بدأناها من فورنا. |
El Comité celebró el clima de paz y estabilidad política que prevalece en el Gabón. | UN | أعربت اللجنة عن ارتياحها لأجواء السلام والاستقرار السياسي السائدة في غابون. |
La validez de esto se aprecia en forma más clara en la situación que prevalece en Somalia. | UN | ويصدق هذا بوضوح شديد على الوضع السائد في الصومال. |
Recordando que en más de una ocasión ha señalado a la atención el peligro que entraña la tirantez entre grupos étnicos que prevalece en Burundi, | UN | إذ تشير إلى أنها استرعت الانتباه أكثر من مرة إلى الطابع الخطر للتوتر العرقي السائد في بوروندي، |
La única ley que prevalece en el Afganistán actualmente es la ley de la fuerza. | UN | والقانون الوحيد السائد في أفغانستان هو قانون القوة. |
Finalmente, subraya que el nivel de violencia que prevalece en Colombia impide seriamente el desarrollo de los hombres y las mujeres. | UN | وأكدت أخيرا على أن مستوى العنف السائد في كولومبيا يعوق تقدم الرجل والمرأة بشكل خطير. |
Pero para otros, el panorama de seguridad general que prevalece en sus respectivas regiones podría ser un factor determinante, y, quizás, disuasivo. | UN | ولكن بالنسبة للآخرين فإن مجمل سيناريو الأمن السائد في مناطقهم يمكن أن يكون عاملا محددا، وربما عنصر ردع. |
De ahí que, en primer lugar, sea absolutamente necesario aclarar cuál es la realidad que prevalece en Chipre desde hace casi medio siglo. | UN | ولذلك فلا بد بادئ الأمر من وضع الأمور في نصابها فيما يتعلق بالحقائق التي تسود في قبرص منذ زهاء نصف قرن من الزمن. |
Esa solución parece oponerse directamente al principio de consenso que prevalece en el derecho de los tratados. | UN | وهذا الحل يبدو أنه مخالف تماما لمبدأ توافق الآراء الذي يسود في قانون المعاهدات. |
8. El Comité está profundamente preocupado por la cultura de violencia e impunidad que prevalece en el Estado parte. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف. |
El documento de trabajo presentado por Argelia en nombre de los Estados miembros de la Liga de los Estados Árabes refleja claramente la actual situación incierta que prevalece en el Oriente Medio. | UN | والواقع أن ورقة العمل المقدمة من الجزائر بالنيابة عن الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية تصور بوضوح ما وصلت إليه الحالة المربكة السائدة حاليا في الشرق اﻷوسط. |
Se trata de una práctica que prevalece en la mayoría de los distritos de Uganda y que supone el pago en efectivo o en especie que hacen el marido y su familia a la familia de la novia. | UN | وهذا العرف سائد في معظم محافظات أوغندا ويتضمن قيام الزوج وأسرته بدفع مبلغ نقدي أو ممتلكات لأسرة العروس. |
Esa dificultad obedece al estado lamentable de la infraestructura vial, así como a la inseguridad que prevalece en el interior del país. | UN | وسبب هذه الصعوبة هو تدهور حالة الطرق وانعدام الأمن السائد داخل البلاد. |