"que prohibían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحظر
        
    • التي تمنع
        
    • بشأن السياسات تحظر
        
    Además, las leyes que prohibían expresamente la discriminación racial y la propaganda racista tenían un útil efecto preventivo. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن التشريعات التي تحظر التمييز العنصري والدعاية العنصرية، صراحة تؤدي الى آثار وقائية مفيدة.
    La liberalización de las normas que prohibían la mezcla del yute con el algodón y otras fibras ha supuesto un gran logro. UN ويمثل التخفيف من تشدد اﻷنظمة التي تحظر خلط الجوت بخيوط القطن والخيوط اﻷخرى إنجازا رئيسيا.
    Egipto describió varios decretos ministeriales que prohibían la práctica. UN وتناولت مصر بالوصف بعض المراسيم الوزارية التي تحظر تلك الممارسة.
    Ella lo hizo, pero además escribió que no estaba de acuerdo con las disposiciones que prohibían a las estudiantes cubrirse el rostro. UN ووقعت عليها لكنها دونت ملاحظتها بأنها لا توافق على الأحكام التي تحظر على الطالبات تغطية وجهوهن.
    No había ningún motivo para preocuparse porque las personas detenidas pudieran sufrir malos tratos, ya que las autoridades de Myanmar observaban escrupulosamente las leyes que prohibían la tortura y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN وليس هناك ما يدعو الى القلق من تعرض اﻷشخاص المحتجزين لسوء المعاملة لقيام سلطات ميانمار بمراعاة القوانين التي تمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة بدقة.
    Aunque las leyes que prohibían la inmigración ilegal eran prueba de que este problema afectaba también a los países desarrollados, no bastarían para contener ese fenómeno. UN وإذا كانت القوانين التي تحظر الهجرة غير المشروعة تدل على أن هذه المشكلة تمس البلدان المتقدمة أيضاً فإنها لم تفلح في كبحها.
    Además, las declaraciones interpretativas tenían especial importancia en la práctica, en particular en el caso de los tratados que prohibían las reservas. UN وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات.
    A este respecto, Armenia remitía a las disposiciones constitucionales que prohibían la discriminación basada en el sexo, así como a los textos legales, incluido el Código Penal. UN وفي هذا الصدد، أشارت أرمينيا إلى الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز على أساس الجنس، فضلا عن النصوص القانونية، بما في ذلك قانون العقوبات.
    Aplicaba la política de reconocer la identidad de las minorías de género y se esforzaba por aplicar en la práctica todas las leyes pertinentes, que prohibían la discriminación por cualquier motivo. UN وتتبع سياسة الاعتراف بهوية الأقليات الجنسانية وتحقق التنفيذ الفعال للقوانين ذات الصلة التي تحظر التمييز على أي أساس.
    Señaló las disposiciones penales que prohibían las relaciones homosexuales consentidas entre adultos. UN وأحاطت علماً بالأحكام الجنائية التي تحظر العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس بالتراضي بينهما.
    40. Suiza declaró que los matrimonios precoces seguían siendo una realidad a pesar de las medidas legislativas que prohibían esas prácticas. UN 40- وقالت سويسرا إن الزواج المبكر لا يزال أمراً واقعاً رغم التدابير التشريعية التي تحظر مثل هذه الممارسات.
    Se propuso que se derogasen las leyes que prohibían defender los derechos humanos relacionados con la orientación sexual y la identidad de género. UN واقتُرح إلغاء القوانين التي تحظر الدعوة إلى الدفاع عن حقوق الإنسان المتعلِّقة بالميل الجنسي والهوية الجنسانية.
    Su reporte decía que las leyes financieras que prohibían contribuciones empresarias ilimitadas contradecían la Primera Enmienda. Open Subtitles موجزهم يقول أن القوانين التي تحظر تمويل مساهمات الشركات غير المحدود ضد التعديل الأول للدستور
    Grecia había ratificado la mayor parte de las convenciones internacionales que prohibían la conducta discriminatoria y estaba estableciendo un órgano administrativo independiente para ocuparse de los derechos humanos en general. UN وقد صدقت اليونان على معظم الاتفاقيات الدولية التي تحظر السلوك التمييزي، وهي بسبيل إنشاء هيئة ادارية مستقلة تختص بحقوق الانسان بصفة عامة.
    No obstante, el observador afirmó que todas esas medidas no bastaban para el cumplimiento de los artículos de los instrumentos internacionales que prohibían la apología y la incitación a la discriminación, artículos que habían sido objeto de reservas en el momento de la ratificación por el Gobierno. UN غير أن المراقب أضاف أنه تنقصهم المواد في الصكوك الدولية التي تحظر المناداة بالتمييز والتحريض عليه، وهي مواد كانت موضع تحفظات لدى التصديق على الصكوك من جانب حكومته.
    En un principio no estaba claro si se pretendía que las normas que prohibían los " crímenes contra la humanidad " se superpusieran a las normas que prohibían los crímenes de guerra o si se suponía que eran conceptos jurídicos independientes. UN ولم يتضح في البداية ما إذا كان مقصودا أن تتداخل القواعد التي تحظر " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " مع القواعد التي تحظر جرائم الحرب، أم أنه كان يفترض أن يكون هذان مفهومين قضائيين مستقلين.
    En un principio no estaba claro si se pretendía que las normas que prohibían los " crímenes contra la humanidad " se superpusieran a las normas que prohibían los crímenes de guerra o si se suponía que eran conceptos jurídicos independientes. UN ولم يتضح في البداية ما إذا كان مقصودا أن تتداخل القواعد التي تحظر " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " مع القواعد التي تحظر جرائم الحرب، أم أنه كان يفترض أن يكون هذان مفهومين قضائيين مستقلين.
    Por otra parte, antes de los juicios de Nuremberg, celebrados al finalizar la segunda guerra mundial, incluso las normas que prohibían los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad eran principalmente responsabilidad del Estado más que responsabilidad directa de los individuos. UN وعلاوة على ذلك، فحتى القواعد التي تحظر الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية كانت تلقي مسؤوليتها بصفة رئيسية قبل محاكمات نورنبرغ التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية على الدولة بدلا من اﻷفراد مباشرة.
    Francia indicó que le preocupaba que no se cumplieran las disposiciones de la Constitución que prohibían la discriminación. UN وأعربت فرنسا عن قلقها لأن الأحكام الدستورية التي تمنع التمييز لم تنفذ.
    No obstante, el derecho indio, en particular el Código Penal, contaba con suficientes disposiciones que prohibían la tortura. UN ومع ذلك، هناك ما يكفي من الأحكام في القانون الهندي التي تمنع التعذيب، ومن ضمنها قانون العقوبات الهندي.
    Entre las medidas adoptadas figuraban las siguientes: se había proporcionado a los funcionarios a cargo del programa instrucciones básicas escritas que prohibían utilizar cupos para alcanzar las metas establecidas. UN وشملت التدابير المتخذة ما يلي: تزويد موظفي البرنامج بتعليمات مكتوبة بشأن السياسات تحظر تحديد عدد المواليد من أجل تحقيق غايات البرنامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus