Los niños que participan se llevan a cambio un juguete que promueva la inclusión, la creatividad y el juego colectivo. | UN | ويتلقى الأطفال المشاركون في هذا النشاط مقابل لُعبهم لُعباً تشجع على إشراك الجميع وعلى الإبداع واللعب الجماعي. |
Por ello, constituye una responsabilidad común establecer un entorno que promueva la participación de los países en desarrollo en un sistema de comercio justo y orientado al desarrollo. | UN | وعلى ذلك، فإن هناك مسؤولية مشتركة لإيجاد بيئة تشجع على مشاركة البلدان النامية في نظام تجاري عادل موجه نحو التنمية. |
Corresponde ahora avanzar hacia una agenda común que promueva la consolidación de cada zona y apoye el proceso de desarme nuclear total y general. | UN | ولا بد لنا من المضي قدما في وضع جدول أعمال موحد يشجع على تعزيز كل منطقة ويدعم عملية نزع السلاح العام الكامل. |
:: La inversión extranjera directa que promueva la creación de capital nacional; | UN | الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يعزز تنمية رأس المال المحلي؛ |
Las medidas para combatir el terrorismo deben ajustarse al estado de derecho, los derechos humanos y los principios democráticos, y combinar las medidas de ejecución de la ley con un enfoque de autoridad moral que promueva la tolerancia y apunte a erradicar el extremismo. | UN | ويجب أن تقترن جهود مكافحة الإرهاب باحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية وأن تجمع بين تدابير إنفاذ القانون ونهج القوة الناعمة الذي يشجع على التسامح ويسعى إلى القضاء على التطرف. |
18. Exhorta al Secretario General a que promueva la energía renovable y prácticas sostenibles a ese respecto en todas las instalaciones de las Naciones Unidas en todo el mundo, dentro de los límites de los recursos existentes; | UN | 18 - تطلب إلى الأمين العام أن يشجع استخدام الطاقة المتجددة والممارسات المستدامة المتصلة بها في جميع مرافق الأمم المتحدة في أنحاء العالم، في حدود الموارد المتاحة حاليا؛ |
Exhorta también al Estado parte a que promueva la utilización por las mujeres de los mecanismos de denuncia vigentes en casos de posible discriminación en el mercado de trabajo. | UN | وتحث الدولة الطرف على تشجيع النساء على الاستعانة بآليات الشكوى في الحالات التي يمكن أن يحدث فيها تمييز في سوق العمل. |
La familia tiene una responsabilidad especial y una excelente oportunidad de crear un entorno que promueva la tolerancia y el respeto por los vecinos y por el prójimo. | UN | إن على الأسرة مسؤولية خاصة، كما أن لديها فرصة كبيرة لتوفير بيئة، تشجع على التسامح واحترام الجار واحترام الآخر. |
El Gobierno debería fomentar un diálogo social a escala nacional que promueva la igualdad entre la mujer y el hombre, así como una campaña pública amplia que permita un cambio de las actitudes tradicionales. | UN | فالحكومة ينبغي أن تشجع على قيام حوار اجتماعي على نطاق البلد بأكمله يناصر المساواة بين المرأة والرجل، وحملة عامة شاملة ترمي إلى تغيير المواقف التقليدية. |
El Gobierno debería fomentar un diálogo social a escala nacional que promueva la igualdad entre la mujer y el hombre, así como una campaña pública amplia que permita un cambio de las actitudes tradicionales. | UN | فالحكومة ينبغي أن تشجع على قيام حوار اجتماعي على نطاق البلد بأكمله يناصر المساواة بين المرأة والرجل، وحملة عامة شاملة ترمي إلى تغيير المواقف التقليدية. |
El incremento de la demanda es un factor crucial para lograr que las políticas y programas de salud reproductiva redunden en beneficio de los pobres y otros grupos desfavorecidos y fomenta un criterio basado en los derechos que promueva la potenciación y la posibilidad de elección. | UN | وتُعد زيادة الإقبال عاملا حاسما في تمكين الفئات الفقيرة والمحرومة من الاستفادة من سياسات الصحة الإنجابية وبرامجها، كما أنها تشجع على اتباع نهج يرتكز على الحقوق ويؤكد على التمكين وإتاحة فرصة الاختيار. |
Para ello es preciso crear un entorno propicio que promueva la igualdad entre los géneros en las leyes, las prácticas y las políticas, así como en la educación y la adopción de decisiones. | UN | ويستلزم هذا تهيئة بيئة تمكينية تشجع على الأخذ بالمساواة بين الجنسين في القوانين والممارسات والسياسات، وفي مجال التعليم وصنع القرار السياسي. |
La Autoridad Palestina está haciendo todo lo posible para garantizar la calma y el orden y establecer un entorno que promueva la revitalización del proceso de paz. | UN | وتبذل السلطة الفلسطينية قصارى جهدها من أجل ضمان الهدوء والنظام، وإيجاد بيئة من شأنها أن تشجع على إعادة إحياء عملية السلام. |
Cada uno de los Estados del Oriente Medio tiene la responsabilidad de contribuir al establecimiento de un nuevo orden regional que promueva la convivencia pacífica en la zona y de la que dependerán las posibilidades objetivas de desarrollo y prosperidad de la región. | UN | وتقع على عاتق كل دولة من دول الشرق الأوسط مسؤولية الإسهام في إنشاء نظام إقليمي جديد يشجع على التعايش السلمي في المنطقة وتتوقف عليه الإمكانيات الموضوعية للتنمية والازدهار في المنطقة. |
Las instituciones públicas y los investigadores deberían colaborar ampliamente para crear un sistema que promueva la toma de conciencia de la comunidad científica y cree un marco de rendición de cuentas para los investigadores. | UN | يجب على المؤسسات الحكومية وعلى الباحثين بصفتهم الشخصية التعاون على نطاق واسع لإنشاء نظام يشجع على توعية الأوساط العلمية ويساعد على وضع إطار لمساءلة الباحثين. |
Ello hace referencia al trabajo decente, es decir un trabajo que promueva la dignidad, la igualdad y la seguridad. | UN | ويشير هذا إلى توفير العمل اللائق، أي العمل الذي يعزز الكرامة والمساواة والأمن. |
En este contexto, es incuestionable la eficacia de un enfoque regional que promueva la no proliferación de un modo equitativo y no discriminatorio, como se desprende claramente de los regímenes de no proliferación regionales que se instituyen en Latinoamérica, África y el Pacífico meridional. | UN | وفي هذا السياق، فإن فعالية النهج اﻹقليمي الذي يعزز عدم الانتشار بطريقــة منصفة وغير تمييزية أمر لا مجال للشك فيه اﻵن، كما يتضح ذلك من النظم اﻹقليميــة لعدم الانتشـــار التي أنشئت في أمريكا اللاتينية وأفريقيا وجنوب المحيــط الهادئ. |
Una educación que promueva la tolerancia a la diversidad debería incluir componentes multiculturales, de derechos humanos y ciudadanía. | UN | ٥٦ - وينبغي للتعليم الذي يشجع التسامح إزاء التنوع أن يشمل عناصر متعلقة بتعدد الثقافات وحقوق الإنسان والمواطنة. |
18. Exhorta al Secretario General a que promueva la energía renovable y prácticas sostenibles a ese respecto en todas las instalaciones de las Naciones Unidas en todo el mundo, dentro de los límites de los recursos existentes; | UN | 18 - تهيب بالأمين العام أن يشجع استخدام الطاقة المتجددة والممارسات المستدامة المتصلة بها في جميع مرافق الأمم المتحدة في أنحاء العالم، في حدود الموارد المتاحة حاليا؛ |
El Comité insta al Estado parte a que promueva la igualdad de representación del hombre y la mujer en los cargos decisorios de los sectores público y privado. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع المساواة في التمثيل بين المرأة والرجل في مناصب صنع القرار في القطاعين العام والخاص. |
Objetivo institucional: Contribuir a formar una conducta ambiental que promueva la participación comunitaria en la búsqueda de alternativas para el desarrollo local sostenible en Cuba. | UN | هدف مؤسستنا: الإسهام في تنمية سلوك بيئي مسؤول من شأنه تعزيز المشاركة المجتمعية في البحث عن بدائل من أجل التنمية المستدامة المحلية في كوبا. |
Hago un llamamiento a la Cumbre del Milenio para que promueva la adopción y la aplicación del Protocolo de Kyoto. | UN | 272 - وإني أهيب بمؤتمر قمة الألفية أن يدعو إلى اعتماد وتنفيذ بروتوكول كيوتو. |
Es en este contexto que también pedimos a esta Organización que promueva la cooperación mundial genuina para impulsar el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا السياق ندعو أيضا هذه المنظمة إلى أن تشجع التعاون العالمي الحقيقي في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Sin embargo, esas inversiones sólo se producirán en un entorno nacional e internacional favorable que fomente la inversión pública y privada, uno de cuyos elementos indispensables es la existencia de un marco legislativo que promueva la participación privada en la creación de infraestructura y que tenga en cuenta simultáneamente el interés público del país anfitrión. | UN | ولا يمكن أن تحدث هذه الاستثمارات إلا في بيئة وطنية ودولية مواتية تدعم الاستثمار العام والخاص. وأحد العناصر الأساسية لوجود الإطار التشريعي الذي يعزِّز مشاركة القطاع الخاص في إيجاد الهياكل الأساسية تتمثل في مراعاة المصلحة العامة للبلد المضيف في نفس الوقت. |
5. Pide al Secretario General que promueva la observancia de la tregua olímpica entre los Estados Miembros y el apoyo de iniciativas de desarrollo humano por medio del deporte, y que coopere con el Comité Olímpico Internacional en la consecución de esos objetivos; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يعمل على تعزيز مراعاة الهدنة الأوليمبية لدى الدول الأعضاء وتقديم الدعم لمبادرات التنمية البشرية عن طريق الرياضة، وأن يتعاون مع اللجنة الأوليمبية الدولية في تحقيق هذين الهدفين؛ |