"que promuevan la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تعزز
        
    • تشجع على
        
    • التي تشجع
        
    • بما يعزز
        
    • الذي ينهض
        
    • التي يمكن أن تعزز
        
    • تعزِّز
        
    • التي تشجّع على
        
    • التي تساعد على
        
    • التي من شأنها تعزيز
        
    • المعزِّزة
        
    • وتعزّز
        
    • أن يكونوا دعاة إلى
        
    • والتي تروج
        
    • شأنها النهوض بعمليات
        
    A mi juicio, esta legitimidad está vinculada al objetivo de construir una sociedad internacional basada en ideales que promuevan la paz, la democracia y los derechos humanos. UN ومن رأيي أن هذه الشرعية مرتبطة بهدف بناء مجتمع دولي يقوم على المثل التي تعزز السلم والديمقراطية وحقوق الانسان.
    Para aumentar la eficacia, es fundamental que se establezcan redes que promuevan la creación de coaliciones y grupos de base entre las organizaciones de la sociedad civil. UN ولتحقيق مزيد من الفعالية في هذا المجال، يكتسي تكوين الشبكات التي تعزز الائتلاف بين منظمات المجتمع المدني وتوسع نطاق المناصرين لها أهمية بالغة.
    En Bangladesh se despliegan esfuerzos serios y sinceros para establecer y fortalecer instituciones y leyes que robustezcan la democracia y que promuevan la buena gestión pública. UN وفي بنغلاديش، يجري بذل جهود جدية ومخلصة ﻹنشاء وتعزيز المؤسسات والقوانين التي تعزز الديمقراطية وتشجع الحكم السليم.
    La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible puede fomentar el despliegue de energías renovables y hacer recomendaciones que promuevan la realización de esos objetivos. UN وتستطيع لجنة التنمية المستدامة أن تعزز نشر الطاقة المتجددة وأن تقدم توصيات من شأنها أن تشجع على تحقيق الأهداف المحددة.
    Cuba nunca tolerará actividades que promuevan la explotación sexual comercial, los abusos sexuales o la trata de sus niños y jóvenes. UN وقالت إن بلدها لا يسمح أبدا بالأنشطة التي تشجع الاستغلال الجنسي التجاري أو الإيذاء الجنسي أو الاتجار بأطفالها وشبابها.
    Se debería dar preferencia a las tecnologías que promuevan la sostenibilidad medioambiental, la productividad y el aumento de los ingresos de los pobres. UN وينبغي إعطاء الأفضلية للتكنولوجيات التي تعزز الاستدامة البيئية، وترفع الإنتاجية، وتحسن دخول الفقراء.
    México seguirá otorgando su irrestricto respaldo a todos los mecanismos que promuevan la solución pacífica de las diferencias entre los Estados. UN وما فتئت المكسيك تقدم دعمها إلى جميع الآليات التي تعزز التسوية السلمية للنزاعات بين الدول.
    Sin embargo, no existen medidas legislativas que promuevan la igualdad entre mujeres y hombres en relación con las oportunidades de empleo. UN إلا أنه في الوقت نفسه هناك غياب للتدابير التشريعية التي تعزز تكافؤ فرص التوظيف بين المرأة والرجل.
    La Oficina y la Comisión de Igualdad de Oportunidades han establecido una relación de colaboración para la creación de paquetes didácticos que promuevan la lucha contra la discriminación en las escuelas. UN وقد اشترك المكتب مع لجنة تكافؤ الفرص في وضع مجموعة من وسائل التعليم التي تعزز مفهوم مناهضة التمييز في المدارس.
    :: Identificar y recomendar al Comité Nacional medidas y proyectos que promuevan la integración de la mujer en el desarrollo. UN تحديد أعمال ومشاريع اللجان الوطنية التي تعزز إدماج المرأة في التنمية.
    La prevención también requiere la prestación de servicios asequibles y amplios que promuevan la salud sexual y reproductiva. UN والوقاية تقتضي أيضا توفير إمكانية الوصول إلى الخدمات الشاملة التي تعزز الصحة الجنسية والإنجابية.
    A este respecto, todas las escuelas tienen la obligación de elaborar métodos de enseñanza que promuevan la tolerancia y la libertad a fin de garantizar a todas las personas el pleno goce de sus derechos. UN وكل المدارس ملزمة في هذا الشأن بابتكار طرق تدريس تشجع على التسامح والحرية بغية توفير التمتع بالحقوق للجميع بلا قيود.
    :: Políticas que promuevan la convergencia entre las diversas fuerzas políticas, las organizaciones de la sociedad civil, el movimiento de mujeres y las instancias de gobierno. UN :: سياسات تشجع على التلاقي بين مختلف القوى السياسية ومنظمات المجتمع المدني والحركة النسائية والهيئات الحكومية.
    Ese peligro puede evitarse cultivando valores que promuevan la tolerancia y el respeto del pluralismo. UN ويمكن تجنب هذا الخطر عن طريق غرس القيم التي تشجع على التسامح واحترام التعددية.
    La misión del INIM descansa en la rectoría en materia de formulación, promoción, ejecución y evaluación de políticas, planes, programas y proyectos del gobierno que promuevan la equidad de género. UN وتتمثل رسالة معهد نيكاراغوا لشؤون المرأة في الإدارة، في مجال وضع وتنفيذ وتقييم سياسات الحكومة وخططها وبرامجها ومشاريعها التي تشجع المساواة بين الجنسين والنهوض بها.
    25. Ponemos de relieve la necesidad de mejores marcos reglamentarios e iniciativas normativas que promuevan la iniciativa empresarial, destacando el papel positivo que esta desempeña para impulsar la creación de empleo. UN 25 - نشدد على ضرورة تهيئة بيئات أكثر مراعاة للأنظمة وزيادة المبادرات في مجال السياسات بما يعزز مباشرة الأعمال الحرة، ونؤكد في الوقت ذاته الدور الإيجابي لمباشرة الأعمال الحرة في توفير فرص العمل.
    Desarrollar los conocimientos científicos para fortalecer y acelerar la innovación, investigación, desarrollo, capacitación y educación que promuevan la sostenibilidad. UN تطوير المعرفة العلمية لتعزيز وتعجيل الإبتكارات، والبحوث، والتطوير، والتدريب والتعليم الذي ينهض بالإستدامة.
    4. Se deben establecer intercambios de información a todos los niveles por conducto de consultas internacionales que promuevan la creación de capacidades en países en que las organizaciones no gubernamentales juveniles no cuenten con una plataforma nacional. UN ٤ - تبادل المعلومات على جميع المستويات عن طريق المشاورات الدولية التي يمكن أن تعزز بناء القدرات في منظمات الشباب غير الحكومية اﻵتية من بلدان لا توجد بها منتديات لمنظمات الشباب الوطنية غير الحكومية.
    Objetivo 11: Fomentar el diseño y realización de programas de orientación no sexista que promuevan la elección de estudios de forma no discriminatoria. UN الهدف 11: التشجيع على صيانة وتنفيذ برامج توجيهية غير متحيِّزة جنسياً تعزِّز اختيار المناهج بطريقة غير تمييزية.
    Recomendamos una aplicación más amplia, según proceda, de medidas sustitutivas del encarcelamiento, medidas de justicia restaurativa y otras medidas pertinentes que promuevan la remisión de los delincuentes juveniles a servicios ajenos al sistema de justicia penal. UN ونوصي بالتوسّع، حسب الاقتضاء، في تطبيق بدائل السجن وتدابير العدالة التصالحية وغيرها من التدابير ذات الصلة التي تشجّع على معالجة حالات الشباب الجانحين خارج إطار نظام العدالة الجنائية.
    El Comité alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo investigaciones relacionadas con el problema de la vivienda y a que busque soluciones que promuevan la integración social de los romaníes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة أنشطتها في مجال البحوث المتعلقة بمشكلة السكن وإيجاد الحلول التي تساعد على الاندماج الاجتماعي للغجر.
    El Consejo examinará las leyes y recomendará medidas legislativas que promuevan la coordinación y la cooperación entre los estados de Darfur. UN ويقوم باستعراض القوانين والتوصية بالتدابير التشريعية التي من شأنها تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين ولايات دارفور.
    Reconociendo además la función vital de las tecnologías nuevas y emergentes en el aumento de la productividad y la competitividad de las naciones y la necesidad, entre otras cosas, de crear capacidad, adoptar medidas que promuevan la transferencia y la difusión de las tecnologías a los países en desarrollo y promover la participación del sector privado y la sensibilización de la opinión pública sobre la importancia de la ciencia y la tecnología, UN وإذ تسلِّم كذلك بالدور الحيوي الذي تقوم به التكنولوجيات الجديدة والناشئة في مجال النهوض بإنتاجية البلدان وقدرتها التنافسية، وبالحاجة إلى أمور منها بناء القدرات واتخاذ التدابير المعزِّزة لنقل التكنولوجيات إلى البلدان النامية ونشرها وتعزيز أنشطة القطاع الخاص، وتوعية الجمهور بأهمية العلم والتكنولوجيا،
    A este respecto, alentamos el apoyo a los centros de excelencia en ciencia, tecnología e innovación, tanto públicos como privados, y el fomento de la capacidad de investigación y desarrollo, así como otras iniciativas que promuevan la cooperación a nivel regional y el establecimiento de sistemas regionales de ciencia, tecnología e innovación diversos y con un buen funcionamiento. UN وفي هذا الصدد، نشجع على تقديم الدعم إلى مراكز الامتياز في ميادين العلم والتكنولوجيا والابتكار التابعة للقطاعين العام والخاص، وبناء القدرات في مجالَي البحث والتطوير، وكذلك المبادرات الأخرى التي تشجّع التعاون على الصعيد الإقليمي وتعزّز نظم علم وتكنولوجيا وابتكار إقليمية جيّدة الأداء ومتنوِّعة.
    Se les insta a que promuevan la ejecución del Programa de Acción, incluso mediante la asignación, según proceda, de recursos financieros. UN كما يُشجعون على أن يكونوا دعاة إلى تنفيذ برنامج العمل، بما في ذلك عن طريق تخصيص الموارد المالية على النحو المناسب.
    También se utiliza para la creación de publicaciones de naturaleza más general que promuevan la labor de la Organización y puedan tener un gran potencial de ventas, incluidos productos sobre acontecimientos concretos de las Naciones Unidas. UN ويستخدم الاعتماد أيضا لتطوير المنشورات ذات الطابع الأعم، والتي تروج للعمل الذي تقوم به المنظمة وتعتبر إمكانية بيعها قوية، بما في ذلك المنتجات المتعلقة بمناسبات محددة تحتفل بها الأمم المتحدة.
    1. Se alienta a las Partes y a los signatarios del Convenio de Basilea a que apliquen políticas y programas que promuevan la recuperación de materiales y el reciclado de los teléfonos móviles al final de su vida útil en forma ecológica y económicamente racional. UN 1 - يجب تشجيع الأطراف والموقعين على اتفاقية بازل على تنفيذ سياسات وبرامج من شأنها النهوض بعمليات استعادة المواد وإعادة التدوير السليمة بيئياً واقتصادياً للهواتف النقالة الهالكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus