Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales observarán además las normas que protegen el derecho al agua y que, de otro modo, estén en consonancia con la Observación general Nº 15 sobre el derecho al agua, aprobada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | كما تحترم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال المعايير التي تحمي الحق في الماء والتي تتفق مع التعليق العام رقم 15 بشأن الحق في الحصول على الماء. |
Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales observarán además las normas que protegen el derecho al agua y que, de otro modo, estén en consonancia con la Observación general Nº 15 sobre el derecho al agua, aprobada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | كما تحترم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال المعايير التي تحمي الحق في الماء والتي تتفق مع التعليق العام رقم 15 بشأن الحق في الحصول على الماء. |
Además, el ejercicio de esos poderes está limitado por el artículo 30 y el párrafo 3 del artículo 31 de la Constitución, que protegen el derecho a la vida, inclusive durante los estados de excepción. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن ممارسة هذه السلطات محدودة بالمادة 30 والمادة 31 الفقرة 3 من الدستور التي تحمي الحق في الحياة حتى في أوضاع الطوارئ. |
Instrumentos internacionales que protegen el derecho de la mujer a la alimentación | UN | الصكوك الدولية التي تحمي حق المرأة في الغذاء |
Si bien existen posibilidades técnicas de que los proveedores de servicios filtren el contenido de Internet, las restricciones del acceso a Internet quedan sujetas a requisitos de previsibilidad y proporcionalidad en el marco de las normas internacionales de derechos humanos que protegen el derecho a buscar, recibir y dar información. | UN | وعلى حين تتوافر لمقدِّمي خدمات الإنترنت إمكانيات تقنية لفرز محتويات الإنترنت، فإنَّ فرض قيود على النفاذ إلى شبكة الإنترنت يخضع لإمكانية التوقّع ومتطلبات التناسب مع مستوى التهديد، وهما شرطان واردان في القانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يحمي حقوق التماس المعلومات وتلقيها وتناقلها. |
Reafirmando los artículos pertinentes de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que protegen el derecho a la vida, el derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, el derecho a no sufrir tortura y el derecho al reconocimiento de la personalidad jurídica, | UN | إذ يؤكد من جديد المواد ذات الصلة من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللذين يحميان الحق في الحياة، والحق في الحرية والأمن الشخصي، والحق في عدم التعرض للتعذيب، والحق في الاعتراف للفرد بالشخصية القانونية، |
Además de garantizar la financiación de la educación, los instrumentos jurídicos que protegen el derecho a la educación pueden también orientar la forma en que el Estado utiliza los recursos asignados a la educación de conformidad con las obligaciones de derechos humanos. | UN | فعلاوة على تأمين الأموال للتعليم، قد تفيد الصكوك القانونية التي تحمي الحق في التعليم كذلك في توجيه الإجراءات التي تتخذها الدولة لاستخدام الموارد المخصصة للتعليم وفقا لالتزامات حقوق الإنسان. |
El artículo 2 de la Ley de Asociaciones Religiosas y Culto Público define los recursos administrativos que protegen el derecho a la libertad de religión. | UN | 50 - وتحدد المادة 2 من قانون الرابطات الدينية وشؤون العبادة العامة سبل الانتصاف الإدارية التي تحمي الحق في الحرية الدينية. |
Las normas internacionales que protegen el derecho a la vida se verán considerablemente socavadas si los Estados recurren a la facultad para utilizar esas aeronaves o cualquier otro tipo de armas a fin de reparar las injusticias que perciben en cualquier parte del mundo. | UN | واختتم كلمته بقوله إن القواعد الدولية التي تحمي الحق في الحياة ستضار ضررا بالغا إذا ما مارست الدول سلطة استخدام الطائرات المسيّرة أو أية أسلحة أخرى لتصحيح ما تتصوره أخطاءً في أي مكان في العالم. |
Las disposiciones constitucionales y de otra índole que protegen el derecho a la cultura y la religión a veces también se han utilizado para justificar leyes y prácticas que permiten las uniones polígamas. | UN | ويُتذَرَّع أحيانا أيضا بالأحكام الدستورية والأحكام الأخرى التي تحمي الحق في الثقافة وفي الديانة لتبرير القوانين والممارسات التي تسمح بالزيجات المتعددة الزوجات. |
Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales observarán además las normas que protegen el derecho al agua y que, de otro modo, estén en consonancia con la Observación general Nº 15 sobre el derecho al agua, aprobada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | كما تحترم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال المعايير التي تحمي الحق في الحصول على الماء والتي تتفق مع التعليق العام رقم 15 الذي اعتمدته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشأن الحق في الحصول على الماء. |
13. El deber que tienen los Estados de abstenerse de realizar desalojos forzosos de viviendas y tierras también emana de forma directa o indirecta de una serie de instrumentos jurídicos internacionales que protegen el derecho a la vivienda. | UN | 13- والتزام الدول بالامتناع عن القيام بعمليات إخلاء قسري من المساكن والأراضي منصوص عليه أيضاً بصورة مباشرة أو غير مباشرة في عدد من الصكوك القانونية الدولية التي تحمي الحق في السكن. |
La Memoria destaca las dificultades que entraña la mejora de la coordinación humanitaria a nivel local que, en nuestra opinión, están relacionadas con la difícil tarea de elaborar los métodos adecuados para cooperar con los gobiernos nacionales que protegen el derecho soberano de los países a establecer de forma independiente las prioridades de la respuesta humanitaria y las formas de prestarla. | UN | ويبرز التقرير الصعوبات الكامنة في تعزيز تنسيق الأعمال الإنسانية على الصعيد المحلي، التي نرى أنها تقترن بمهمة عسيرة وهي وضع أساليب التعاون المناسبة مع الحكومات الوطنية التي تحمي الحق السيادي للبلدان في أن تقرر على نحو مستقل أولويات الرد الإنساني وسبل توفير ذلك. |
13. El derecho internacional humanitario contiene también numerosas normas que protegen el derecho a la alimentación de las poblaciones atrapadas en conflictos armados. | UN | 13- ويحتوي أيضاً القانون الإنساني الدولي على كثير من المواد التي تحمي الحق في الغذاء للسكان المحصورين في مناطق النـزاع المسلح. |
Dado que los Estados tienen la obligación de incorporar en su ordenamiento jurídico las obligaciones internacionales contraídas en virtud de los tratados de derechos humanos, examinará las medidas adoptadas para fortalecer los marcos jurídicos y los mecanismos para hacer cumplir las leyes que protegen el derecho a la educación. | UN | وحيث أن الدول عليها واجب إدراج الالتزامات الدولية التي تضطلع بها في إطار المعاهدات المعنية بحقوق الإنسان إلى نظامها القانوني المحلي، فإنه سوف يبحث التدابير المعتمدة لتعزيز الأُطر القانونية وآليات الإنفاذ التي تحمي الحق في التعليم. |
Cada uno de estos grupos debe ser plenamente consciente de las normas que protegen el derecho de la mujer a una vivienda adecuada a nivel nacional, y también de las normas contenidas en el derecho internacional. | UN | وينبغي أن تكون كل فئة من هذه الفئات على وعي كامل بالمعايير التي تحمي حق المرأة في السكن اللائق على المستوى المحلي، فضلاً عن المعايير ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Las leyes que protegen el derecho de los periodistas a mantener el carácter confidencial de sus fuentes de información también desempeñan un papel importante en la promoción del periodismo de investigación sobre la corrupción. | UN | 18- والقوانين التي تحمي حق الصحفيين في الحفاظ على سرية مصادر معلوماتهم لها أيضا دور هام في تشجيع نشر تحقيقات صحفية عن الفساد. |
Si bien existen posibilidades técnicas de que los proveedores de servicios filtren el contenido de Internet las restricciones al acceso a Internet quedan sujetas a requisitos de previsibilidad y proporcionalidad en el marco de las normas internacionales de derechos humanos que protegen el derecho a buscar, recibir y dar información. | UN | ولئن كانت تتوافر لمقدِّمي خدمات الإنترنت إمكانيات تقنية لفرز محتوى الإنترنت، فإنَّ فرض قيود على النفاذ إلى شبكة الإنترنت يتوقف على القدرة على التوقع وينبغي أن يكون متناسباً مع مستوى التهديد، وهما شرطان واردان في القانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يحمي حقوق التماس المعلومات وتلقيها ونقلها. |
Reafirmando los artículos pertinentes de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que protegen el derecho a la vida, el derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, el derecho a no ser sometido a torturas y el derecho al reconocimiento de la personalidad jurídica, | UN | إذ يؤكد من جديد المواد ذات الصلة من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقـوق المدنية والسياسية، اللذين يحميان الحق في الحياة، والحق في الحرية والأمن الشخصي، والحـق في عدم التعرض للتعذيب، والحق في الاعتراف للفرد بالشخصية القانونية، |
En los dos últimos decenios, se han adoptado nuevos instrumentos que protegen el derecho a la información en más de 50 países. | UN | وعلى مدار العقدين الماضيين، اعتُمدت فيما يزيد على 50 بلدا صكوك جديدة تحمي الحق في الحصول على المعلومات. |
Considerando conjuntamente la alimentación, la salud y el cuidado como las tres condiciones que permiten alcanzar la seguridad nutricional, la Convención incluye disposiciones que protegen el derecho a la nutrición. | UN | وبما أن الغذاء والصحة والرعاية وتُعتبر ثلاثة شروط لتحقيق الأمن الغذائي، فإن الاتفاقية تتضمن أحكاماً تكفل حماية الحق في التغذية. |
Sus críticas son contra el marco jurídico, la aplicación de las disposiciones legales que protegen el derecho a la vida, la integridad física y el derecho al respeto por la vida privada y familiar y el incumplimiento en la adopción de medidas eficaces suficientes de forma general y abstracta. | UN | كما أن انتقاداتهم النظرية المحضة تتصل بالإطار القانوني وبتطبيق الأحكام القانونية المتعلقة بحماية الحق في الحياة والسلامة الجسدية والحق في احترام الخصوصية والحياة الأسرية، وعدم اتخاذ تدابير فعالة وكافية بشكل عام. |
Esta situación es contraria a los párrafos 1 y 5 del artículo 14, que protegen el derecho de todo condenado a impugnar la pena impuesta y la sentencia adversa. | UN | وهذا الوضع مخالف للفقرتين 1 و5 من المادة 14، اللتين تحميان حق أي شخص مُدان بجريمة في الطعن في العقوبة الموقَّعة عليه وفي حكم إدانته. |