"que proteja los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يحمي حقوق
        
    • تحمي حقوق
        
    • يكفل حماية حقوق
        
    • يحمي الحقوق
        
    • بأن تضمن حماية حقوق
        
    • يحفظ حقوق
        
    • على حماية حقوق
        
    Algunos acontecimientos recientes han puesto una vez más de relieve la urgencia de encontrar una solución que proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales de toda la población chipriota. UN واسترسل قائلا إن اﻷحداث اﻷخيرة أكدت مرة أخرى ضرورة إيجاد حل يحمي حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للشعب القبرصي بأكمله.
    Insta al Estado parte a promulgar legislación que proteja los derechos de los empleados, con arreglo a las disposiciones del artículo 11 de la Convención. UN وتحث الدولة الطرف على سن تشريع يحمي حقوق المرأة العاملة امتثالا لأحكام المادة 11 من الاتفاقية.
    No obstante, el Comité observa que no existe una ley general que proteja los derechos de personas pertenecientes a grupos minoritarios. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود قانون عام يحمي حقوق المنتمين لجماعات الأقليات.
    Otro elemento esencial de una respuesta global es facilitar y crear un entorno ético y jurídico propicio que proteja los derechos humanos. UN وهناك عنصر أساسي آخر للتصدي الشامل للمرض هو تيسير وتهيئة بيئة قانونية وأخلاقية داعمة تحمي حقوق اﻹنسان.
    :: Formular y promulgar legislación que proteja los derechos de las mujeres, en particular en relación con la propiedad de bienes y la violencia contra la mujer UN على الحكومات أن تقوم بما يلي: :: صياغة وسن تشريعات تحمي حقوق المرأة، خاصة فيما يتعلق بتملك الممتلكات والعنف ضد المرأة
    Entre las características fundamentales de este marco cabe mencionar unas políticas estables y predecibles, unas políticas tributarias, monetarias y comerciales que aseguren incentivos adecuados a la inversión, y un ordenamiento jurídico que proteja los derechos de propiedad y los contratos comerciales. UN والسمات اﻷساسية لهذا اﻹطار هي: انتهاج سياسات عامة مستقرة ويمكن التنبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل توفر حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يكفل حماية حقوق الملكية والعقود التجارية.
    Como complemento de los esfuerzos para establecer un marco jurídico que proteja los derechos básicos en un plano de igualdad, el Gobierno ha designado un mecanismo nacional de coordinación. UN لاستكمال الجهود لإرساء إطار قانوني يحمي الحقوق الأساسية على قدم المساواة، عيّنت الحكومة جهازاً وطنياً للتنسيق.
    Las políticas de desarrollo deben estar respaldadas por un enfoque basado en los derechos que proteja los derechos de los trabajadores migratorios, gran parte de los cuales son mujeres. UN وينبغي أن ترتكز السياسات الإنمائية على نهج حقوقي يحمي حقوق العمال المهاجرين الذين تشكل النساء نسبة كبيرة منهم.
    Visión: una sociedad que proteja los derechos de los niños y los jóvenes; misión: defender y promover el ejercicio de los derechos de los niños y jóvenes. UN الرؤية: مجتمع يحمي حقوق الأطفال والشباب؛ الرسالة: الدعوة إلى إعمال حقوق ومسؤوليات الأطفال والشباب وتعزيزها.
    Nigeria no tiene una legislación nacional que proteja los derechos de la personas con discapacidad. UN ولا يوجد لدى نيجيريا تشريع وطني يحمي حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Se necesita un enfoque global a nivel nacional, en el que adquieren una importancia fundamental elementos tales como la buena gestión pública, la disponibilidad de personal capacitado, un ordenamiento jurídico adecuado que proteja los derechos de propiedad intelectual, y un sistema de justicia imparcial. UN ويتطلب الأمر نهجا شاملا على الصعيد الوطني ولذلك فإن المسائل من نوع الحكم الرشيد وتدريب العاملين ووجود إطار قانوني جيد يحمي حقوق الملكية الفكرية ووجود نظام منصف للعدالة كلها عناصر حاسمة.
    Necesitamos un sistema mundial de inmigración que proteja los derechos de los inmigrantes y que brinde seguridad a las personas que cruzan fronteras para irse a estudiar, investigar o trabajar. UN إننا نحتاج إلى نظام عالمي للهجرة يحمي حقوق المهاجرين ويوفر الأمن للأشخاص الذين يعبرون الحدود من أجل الدراسة وإجراء البحوث والعمل.
    La cuestión de equilibrar los intereses legítimos en materia de seguridad y el derecho a la privacidad de una manera que proteja los derechos humanos exige una respuesta mundial. UN ورأى أن مسألة تحقيق التوازن بين المصالح الأمنية المشروعة وبين الحق الشخصي في الخصوصية على نحو يحمي حقوق الإنسان تتطلّب استجابة ذات طابع عالمي.
    El crecimiento de un sector empresarial privado dinámico debe contar con el respaldo de un marco económico, fiscal y jurídico adecuado que reúna las siguientes características: políticas estables y predecibles; políticas comerciales, monetarias y tributarias que ofrezcan los debidos incentivos a las inversiones, y un sistema jurídico que proteja los derechos de propiedad y los contratos comerciales. UN وحتى ينمو أي قطاع خاص دينامي للمشاريع الحرة ينبغي أن يستند إلى إطار اقتصادي ومالي وقانوني يتميز بالسمات اﻷساسية التالية: سياسات ثابتة ويمكن النبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل تقديم حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يحمي حقوق الملكية والعقود التجارية.
    Además, el 43% de los países con refugiados no disponen de legislación que proteja los derechos de los solicitantes de asilo que viven con el VIH. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك 43 في المائة من البلدان التي تؤوي لاجئين تشريعات تحمي حقوق ملتمسي اللجوء المصابين بالفيروس.
    Esperamos que esta organización promueva un sistema de comercio no discriminatorio y previsible y que proteja los derechos y los intereses de los países en desarrollo. UN ونتوقع أن تشجع منظمة التجارة العالمية قيام نظام للتجارة يكون غير تمييزي ويمكن التنبؤ بسيره، وأن تحمي حقوق ومصالح البلدان النامية.
    El proceso de paz y la celebración de elecciones siguen ofreciendo una oportunidad histórica para crear un Estado plenamente integrador y democrático que proteja los derechos humanos y permita que todos los nepaleses participen en la sociedad eficazmente y en condiciones de igualdad. UN والعملية السلمية والانتخابات تتيح فرصة تاريخية لإقامة دولة ديمقراطية وشاملة تحمي حقوق الإنسان للجميع وتمكِّن كافة أفراد الشعب النيبالي من المشاركة على قدم من المساواة وبكفاءة في المجتمع.
    Entre las características fundamentales de este marco cabe mencionar unas políticas estables y predecibles, unas políticas tributarias, monetarias y comerciales que aseguren incentivos adecuados a la inversión, y un ordenamiento jurídico que proteja los derechos de propiedad y los contratos comerciales. UN والسمات اﻷساسية لهذا الاطار هي: انتهاج سياسات عامة مستقرة ويمكن التنبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل توفر حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يكفل حماية حقوق الملكية والعقود التجارية.
    El Reino de la Arabia Saudita también opina que el derecho de veto debe utilizarse de una manera justa, que proteja los derechos, administre justicia, ayude a los débiles y castigue a los agresores que amenazan la paz y la estabilidad internacionales. UN وتعرب المملكة العربية السعودية عن أملها في استخدام مبدأ حق النقض استخداما عادلا وبشكل يحمي الحقوق ويقيم العدالة ويعاقب الظالم المعتدي الذي يهدد الاستقرار والسلام العالمي، والدفاع عن الضعيف ونصرته.
    El Comité, reconociendo la " intersección " entre la discriminación racial y la discriminación religiosa, recomienda al Estado parte que proteja los derechos de las minorías religiosas, en particular de los judíos y los bahaíes, de profesar libremente su religión y garantice en todo momento su seguridad y libertad de culto. UN إن اللجنة، إذ تعترف ب " تقاطع " التمييز العنصري والديني الذي يمسّ جماعات مختلفة، توصي الدولة الطرف بأن تضمن حماية حقوق الأقليات الدينية، وبخاصة اليهود وأفراد الطائفة البهائية، في ممارسة شعائر دينهم بحرية، عن طريق ضمان أمنهم وحريتهم في العبادة في جميع الأوقات.
    Estimamos que ha llegado el momento de atender a esta solicitud y establecer una definición precisa del terrorismo que proteja los derechos humanos y ponga fin a la práctica de confundir el terrorismo con los derechos legítimos del pueblo a luchar contra la ocupación extranjera, ejercer la libre determinación y obtener la independencia. UN ونعتقد أن الوقت قد حان لتحقيق هذه الدعوة ووضع تعريف محدد للإرهاب يحفظ حقوق الإنسان، ويضع حــدا للخلط بيــن الإرهــاب وكفــاح الشعــوب المشروع ضد الاحتلال الأجنبي من أجل حصولهــا على حق تقرير المصير والاستقلال.
    Tiene el mérito de enfrentar a la comunidad internacional a sus responsabilidades pidiéndole que proteja los derechos de los palestinos, restablezca la justicia y respete el derecho internacional denunciando la ocupación israelí y aplicando la opinión consultiva. UN ويرجع إليه الفضل في وضع المجتمع الدولي أمام مسؤولياته حيث يحث هذا التقرير على حماية حقوق الفلسطينيين، وإقرار العدل واحترام القانون الدولي، مع التنديد بالاحتلال الإسرائيلي، والاهتمام المناسب بصدور فتوى جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus