"que protejan a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحمي
        
    • تكفل حماية
        
    • اللازمة لحماية
        
    • أن تحمي
        
    • أن يحمي من
        
    • وتعمل على حماية
        
    Con demasiada frecuencia, por ejemplo, se asignan recursos inadecuados para aplicar leyes que protejan a las mujeres y no existen servicios especializados para las víctimas. UN فعلى سبيل المثال كثيرا ما تخصص موارد غير كافية لتنفيذ القوانين التي تحمي النساء، ولا وجود للخدمات المتخصصة للضحايا.
    El crecimiento económico no constituye una garantía per se: son necesarias la labor del Estado en el diseño de políticas distributivas que protejan a los sectores más vulnerables de la sociedad. UN فالنمو الاقتصادي وحده لا يكفل شيئا: إنه بحاجة أيضا الى جهود من قبل الدولة لوضع سياسات التوزيع التي تحمي القطاعات اﻷضعف من المجتمع.
    En ese contexto, debe contarse con normas, leyes y medidas legales que protejan a los testigos y a las personas que descubren un caso o una situación legales. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تتوافر القواعد والقوانين والتدابير القانونية التي تحمي الشهود والمخبرين الذين يبلﱢغون عن أعمال غير مشروعة.
    Políticas y reglamentos eficaces que protejan a toda la población; y UN وضع سياسات ولوائح فعالة تكفل حماية الجميع؛
    :: Establecer políticas que aseguren una inversión adecuada en salud y educación, el suministro de bienes públicos y la existencia de redes de seguridad social que protejan a los miembros vulnerables de la sociedad; UN :: تفعيل السياسات اللازمة لكفالة توظيف الاستثمارات الكافية في قطاعي الصحة والتعليم وتهيئة الخدمات العامة وشبكات الضمان الاجتماعي اللازمة لحماية الفئات المستضعفة في المجتمع
    A este respecto, si bien existen indicios de que la situación de los derechos humanos ha mejorado, siguen preocupándome los continuos casos de abuso y demás violaciones, por lo que pido a las partes en el conflicto que protejan a la población civil, en particular a las mujeres y los niños. UN وفي هذا الصدد، في حين توجد مؤشرات على تحسن أوضاع حقوق الإنسان، فلا يزال يساورني القلق إزاء استمرار حالات الإيذاء والانتهاكات، وأهيب بالأطراف الإيفوارية أن تحمي السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال.
    Promover y apoyar la aplicación de leyes, políticas y programas que protejan a los niños de la violencia, los malos tratos y el descuido, la explotación y la discriminación UN التشجيع والدعوة وتقديم الدعم من أجل تنفيذ القوانين والسياسات والبرامج التي تحمي الأطفال من العنف، والإيذاء والإهمال، والاستغلال، والتمييز
    - El Estado promulgará leyes que protejan a los trabajadores y empleadores y regulará las relaciones entre ellos. UN - تسن الدولة القوانين التي تحمي العامل وصاحب العمل وتنظم العلاقة بينهما.
    Su objetivo es promover la adopción de un planteamiento integrador y multidisciplinario hacia los alumnos que movilice a las partes interesadas a participar en una amplia red de servicios que protejan a los niños y hagan de las escuelas lugares más seguros. UN ويهدف البرنامج إلى تشجيع الأخذ بنهج متكامل ومتعدد التخصصات إزاء المتعلم يحشد أصحاب المصلحة للمشاركة في شبكة واسعة من الخدمات التي تحمي الأطفال وتجعل المدارس أكثر أماناً.
    La entidad ayudará a los Estados Miembros a establecer los mecanismos necesarios para formular y aplicar leyes, políticas y servicios que protejan a las mujeres y las niñas, promuevan la participación de los hombres y los niños y prevengan los actos de violencia. UN وستدعم الهيئة الدول الأعضاء في إنشاء الآليات اللازمة لصوغ وإنفاذ القوانين والسياسات والخدمات التي تحمي المرأة والفتاة وتعزز مشاركة الرجال والفتيان، وتمنع وقوع العنف.
    La introducción de regímenes de propiedad intelectual que protejan a los agricultores y promuevan una amplia participación en las actividades fitogenéticas y un mayor control local de los recursos genéticos puede redundar en una situación más equitativa. UN ويمكن زيادة درجة المساواة من خلال أنظمة حقوق الملكية الفكرية التي تحمي المزارعين وتوسع نطاق عمليات الاستنبات التشاركية والتحكم المحلي في الموارد الجينية والمعارف التقليدية ذات الصلة.
    La aplicación de políticas que protejan a las personas vulnerables no debería postergarse como consecuencia de la crisis financiera. A este respecto cabe mencionar que en el curso del presente año México ha mantenido el nivel de su presupuesto social, fortaleciendo así las instituciones a través de las cuales lucha contra la pobreza y el hambre. UN وينبغي عدم تأجيل تنفيذ السياسات التي تحمي الضعفاء نتيجة الأزمة المالية؛ وحافظت المكسيك على مستوى ميزانيتها الاجتماعية في السنة الحالية، وبالتالي عززت المؤسسات التي تكافح عن طريقها الفقر والجوع.
    La desigualdad creciente puede tener un efecto de aumento de la pobreza si no se realiza un mayor gasto en programas sociales que protejan a los grupos vulnerables de caer por debajo del umbral de pobreza. UN وقد يؤدي تفاقم عدم المساواة إلى ازدياد الفقر في ظل عدم زيادة الإنفاق على البرامج الاجتماعية التي تحمي الفئات الضعيفة من الوقوع تحت خط الفقر.
    Promover y adoptar medidas que protejan a trabajadores con discapacidades empleados en lugares de empleo protegido y en otras formas especiales de trabajo. UN (ز) تشجيع واعتماد التدابير التي تحمي المعوقين العاملين في أماكن العمل الخاضعة للحماية وفي أنواع العمل الخاصة الأخرى.
    Y mientras tanto, algunos gobiernos de países Miembros de las Naciones Unidas alimentan la corrupción al permitir en sus sistemas tributarios la deducción de los sobornos ofrecidos en el extranjero; y aún más existen países Miembros de las Naciones Unidas que protejan a los corruptos bajo el secreto bancario. UN وفي الوقت ذاته، تذكي حكومات بعض الدول الأعضاء بالأمم المتحدة شعلة الفساد بمنح تخفيضات ضريبية مقابل الرشاوى التي تُقدم في الخارج. ويوجد بعض الدول الأعضاء التي تحمي القادة الفاسدين تحت ستار السرية المصرفية.
    Pide a este respecto a los Estados Partes que: a) elaboren políticas y promulguen y hagan cumplir leyes que protejan a esos adolescentes contra la violencia, por ejemplo, por medio de los funcionarios encargados de aplicar la ley; b) que elaboren estrategias para proporcionar una educación adecuada y el acceso a la atención de salud, así como oportunidades para el desarrollo de su destreza para ganarse la vida. UN وفي هذا الشأن، فإنَّ الدول الأطراف مَدعوَّة إلى (أ) تطوير سياسات عامة وسنِّ وإنفاذ تشريعات تكفل حماية هؤلاء المراهقين من العنف مثلاً من جانب موظفي إنفاذ القانون؛ و(ب) تطوير استراتيجيات لتوفير التعليم الملائم والوصول إلى الرعاية الصحية، وإتاحة الفرص لتطوير مهارات كسب الرزق.
    Pide a este respecto a los Estados Partes que: a) elaboren políticas y promulguen y hagan cumplir leyes que protejan a esos adolescentes contra la violencia, por ejemplo, por medio de los funcionarios encargados de aplicar la ley; b) que elaboren estrategias para proporcionar una educación adecuada y el acceso a la atención de salud, así como oportunidades para el desarrollo de su destreza para ganarse la vida. UN وفي هذا الشأن، فإنَّ الدول الأطراف مَدعوَّة إلى (أ) تطوير سياسات عامة وسنِّ وإنفاذ تشريعات تكفل حماية هؤلاء المراهقين من العنف مثلاً من جانب موظفي إنفاذ القانون؛ و(ب) تطوير استراتيجيات لتوفير التعليم الملائم والوصول إلى الرعاية الصحية، وإتاحة الفرص لتطوير مهارات كسب الرزق.
    Pide a este respecto a los Estados Partes que: a) elaboren políticas y promulguen y hagan cumplir leyes que protejan a esos adolescentes contra la violencia, por ejemplo, por medio de los funcionarios encargados de aplicar la ley; b) que elaboren estrategias para proporcionar una educación adecuada y el acceso a la atención de salud, así como oportunidades para el desarrollo de su destreza para ganarse la vida. UN وفي هذا الشأن، فإنَّ الدول الأطراف مَدعوَّة إلى (أ) تطوير سياسات عامة وسنِّ وإنفاذ تشريعات تكفل حماية هؤلاء المراهقين من العنف مثلاً من جانب موظفي إنفاذ القانون؛ و(ب) تطوير استراتيجيات لتوفير التعليم الملائم والوصول إلى الرعاية الصحية، وإتاحة الفرص لتطوير مهارات كسب الرزق.
    16.1 La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) colabora con los Estados Miembros para mejorar sus respuestas ante los problemas interrelacionados del consumo y el tráfico de drogas, la delincuencia mundial y el terrorismo al prestar ayuda para crear y fortalecer sistemas legislativos, jurídicos y de salud que protejan a las personas más vulnerables de nuestra sociedad. UN 16-1 يعمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مع الدول الأعضاء لتعزيز استجاباتها للمشاكل المتشابكة المتمثلة في تعاطي المخدرات، والاتجار بها، والجريمة العالمية، والإرهاب من خلال المساعدة على إيجاد النظم التشريعية والقضائية والصحية اللازمة لحماية الأشخاص الأكثر ضعفا في مجتمعنا وتعزيز هذه النظم.
    13.1 La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) colabora con los Estados Miembros para mejorar sus respuestas ante los problemas interrelacionados del consumo y el tráfico de drogas, la delincuencia transnacional, la corrupción y el terrorismo prestando ayuda para crear y fortalecer sistemas legislativos, judiciales y de salud que protejan a las personas más vulnerables de la sociedad. UN 13-1 يعمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مع الدول الأعضاء لتعزيز ما تبذله من جهود للتصدّي للمشاكل المتشابكة المتمثلة في تعاطي المخدرات، والاتجار بها، والجريمة العابرة للحدود الوطنية، والفساد، والإرهاب، وذلك من خلال المساعدة على إقامة النظم التشريعية والقضائية والصحية اللازمة لحماية الأشخاص الأكثر ضعفا في المجتمع وتعزيز هذه النظم.
    Los motivos enumerados abordan todos los principales problemas de discriminación y se revisan periódicamente para asegurarse de que protejan a los grupos vulnerables en Nueva Zelandia. UN فالأسباب التي تم سردها تعالج جميع الشواغل الرئيسية للتمييز ويتم استعراضها دورياً لضمان أن تحمي المجموعات الضعيفة في نيوزيلندا.
    Afirma que en Dinamarca el derecho interno no contiene disposiciones que protejan a los no ciudadanos y a los no blancos frente a la hostigación racial y el despido arbitrario. UN وهو يدعي أنه لا يوجد قانون داخلي من شأنه أن يحمي من ليسوا مواطنين دانمركيين وليسوا بيضا من المضايقة العنصرية والفصل غير المشروع من العمل في الدانمرك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus