La Comisión consideró que no le incumbía examinar las cuestiones de nacionalidad que pudiesen plantearse en situaciones tales como la anexión ilícita de un territorio. | UN | ورأت اللجنة أنه لا يدخل في نطاق عملها درس مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات مثل ضم الأراضي غير المشروع. |
Por último, se debía velar por la participación de los indígenas en los programas de desarrollo nacional incluso en aquellos que pudiesen no afectarles directamente. | UN | وأخيرا، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في برامج التنمية الوطنية، بما في ذلك تلك التي قد لا تؤثر عليها تأثيرا مباشرا. |
Las operaciones de la OMS están encaminadas a minimizar los problemas de salud que pudiesen producirse debido a la repentina afluencia de refugiados que regresan. | UN | ومنظمة الصحة العالمية تقوم بتهيأة عملياتها بما يخفف من المشاكل الصحية التي قد تنجم عن التدفق المفاجئ للاجئين العائدين. |
La Gendarmería convino en que esas unidades también deberían encargarse de proteger a los niños marroquíes de los turistas que pudiesen abusar de ellos. | UN | ووافق الدرك الملكي على أن هذه الوحدات ينبغي أن تتولى أيضاً حماية الأطفال المغاربة من السياح الذين قد يسيئون معاملتهم. |
Ello hacía que los países en desarrollo tuvieran primero que ocuparse de las medidas internas antes de que pudiesen pensar en aprovechar las posibles oportunidades comerciales dimanantes de los acuerdos. | UN | وهذا يقتضي أن تتخذ البلدان النامية أولاً إجراءات داخلية قبل أن يتسنى لها التفكير في الاستفادة من الفرص التجارية الممكنة المستمدة من الاتفاقات. |
Los miembros del Comité también proporcionarían a la secretaría la información pertinente de que pudiesen tener conocimiento. | UN | وسيزود أعضاء اللجنة اﻷمانة أيضا بالمعلومات ذات الصلة التي قد يكونون على علم بها. |
La Oficina del Programa del Iraq está dispuesta a colaborar con el Comité aportando toda la información adicional, así como el asesoramiento técnico que pudiesen necesitar. | UN | ومكتب برنامج العراق مستعد لمساعدة اللجنة بتزويدها بأية معلومات إضافية وإسداء المشورة التقنية التي قد تحتاجها. |
Por consiguiente, se estimó conveniente que se preparase una disposición legal armonizada para los Estados que pudiesen tener interés en promulgarla. | UN | لذلك، فقد اعتبر أنه من المستصوب إعداد حكم تشريعي متوائم للدول التي قد ترغب في سنِّه. |
El Grupo de Trabajo pidió al Sr. Yokota que prestase especial atención a los elementos que pudiesen contribuir a un mejor proceso consultivo, a una distribución equitativa de los beneficios y a la resolución de conflictos. | UN | قائمة تعليقات حول الأنشطة الممكنة لوضع المعايير التي قد ينظر فيها الفريق العامل في دوراته المقبلة. |
:: Impulsar la cultura del diálogo para la solución de las dificultades que pudiesen presentarse en la implementación de los derechos humanos. | UN | :: تعزيز ثقافة الحوار للتغلب على الصعوبات التي قد تنشأ في سياق إعمال حقوق الإنسان. |
El proceso de verificación requeriría inspecciones técnicas in situ y el equipo de verificación trataría de formular recomendaciones para corregir de inmediato los problemas que pudiesen existir. | UN | وسيتطلب التحقق التفتيش التقني في الموقع وسيسعى فريق التحقق إلى تقديم توصيات لحل أي مشاكل التي قد تكون موجودة على الفور. |
También contenía otras propuestas, incluida una relativa a las consultas entre el Secretario General y los Estados que pudiesen resultar perjudicados o hubiesen sido perjudicados por la imposición de las sanciones. | UN | وقال إن ورقة العمل تتضمن أيضا مقترحات أخرى، من بينها اقتراح بشأن التشاور بين اﻷمين العام والدول التي قد تتضرر أو التي تضررت من جراء فرض جزاءات. |
Se expresó la opinión de que la intervención del Consejo de Seguridad a los efectos de poner en marcha la competencia que correspondía a la corte en virtud del párrafo que se examinaba tendría especial relevancia si la corte sólo tuviera competencia para entender de los crímenes más graves que pudiesen poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن تدخﱡل مجلس اﻷمن في تحريك اختصاص المحكمة وفقا للفقرة قيد النظر، وثيق الصلة بالموضوع بصفة خاصة، إذا كان اختصاص المحكمة محصور في أخطر الجرائم التي قد تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
La Convención sobre la Pronta Notificación de Accidentes Nucleares, de 1986, es el instrumento fundamental para velar por la notificación oportuna y adecuada a las autoridades de los países que pudiesen ser afectados por un accidente nuclear. | UN | واتفاقية الوكالة لعام ١٩٨٦ بشأن اﻹشعار المبكر بوقوع الحوادث النووية هي الصك الرئيسي لضمان إصدار إشعار مناسب وفي حينه الى سلطات البلدان التي قد تتأثر بحادث نووي. |
Durante este examen, los estudiantes dijeron que los policías no se apartaron de su lado y que los médicos no llevaron a cabo ningún reconocimiento físico ni les hicieron ninguna pregunta sobre sus quejas físicas o sobre las heridas que pudiesen haber sufrido. | UN | وأثناء هذا الفحص ادعي الطلبة أن رجال الشرطة كانوا واقفين بجوارهم وأن الأطباء لم يوقعوا عليهم الفحص الجسدي ولم يسألوهم أية أسئلة عن شكاواهم الجسدية أو الصدمات التي قد يكونوا قد تعرضوا لها. |
La Presidenta pensaba que, en el pasado, al examinar propuestas que pudiesen afectar el marco institucional del INSTRAW, la Junta había decidido velar por conservar su autonomía, incluso en cuanto a los procedimientos de presentación de informes. | UN | واختتمت رئيسة المجلس كلمتها قائلة إن المجلس قد قرر في الماضي لدى النظر في المقترحات التي قد تؤثر في الإطار المؤسسي للمعهد، أن يواصل كفالة استقلال المعهد الذاتي، بما في ذلك إجراءات الإبلاغ. |
Según varios expertos, la lista de verificación podría ser un instrumento de negociación útil y flexible para determinar las actividades relacionadas con la energía y las que pudiesen ser objeto de negociaciones. | UN | وفي رأي عدة خبراء أن وجود قائمة مرجعية يمكن أن يوفر أداة تفاوض مفيدة ومرنة لتعيين الأنشطة ذات الصلة بالطاقة التي قد تكون موضع مفاوضات. |
El proceso de consulta entre los interesados pertinentes podría brindar la flexibilidad necesaria para hacer cualesquier ajustes que pudiesen justificarse en razón de circunstancias imprevistas en el plano interno o internacional. | UN | ويمكن أن توفر عملية التشاور فيما بين أصحاب المصلحة المناسبين المرونة اللازمة لإجراء التعديلات الممكن إجراؤها التي قد تستلزمها ظروف محلية أو دولية غير متوقعة. |
Recordó que, en la primera reunión del Subcomité Técnico entre las dos partes, se había acordado que celebrarían audiencias con testigos que pudiesen prestar declaración sobre la suerte corrida por los desaparecidos. | UN | وأشار إلى أنه في الاجتماع الأول للجنة الفرعية الفنية، اتفق الجانبان على عقد جلسات استماع باستدعاء الشهود الذين قد يدلون بشهادتهم بشأن المفقودين. |
Se necesitaban medidas rápidas y vigorosas para brindar a los países en desarrollo una asistencia adecuada a la situación de cada uno de ellos para que pudiesen establecer y operacionalizar los sistemas necesarios. | UN | إذ كانت الحاجة تدعو إلى اتخاذ إجراءات شديدة على وجه السرعة لتوفير المساعدة الملائمة للبلدان النامية كي يتسنى لها بناء النظم الضرورية وجعلها صالحة للتشغيل. |
Se preparó a los niños, sobre todo mediante cursos de griego para que pudiesen incorporarse al sistema educativo del país y algunos recibieron clases de apoyo con objeto de ayudarles a integrarse en la escuela. | UN | ويتم إعداد الأطفال، أساسا عن طريق دروس اللغة اليونانية، من أجل تمكينهم من التسجيل في المدارس اليونانية؛ وتُقدم المساعدة للأطفال الآخرين في مجال التدريس بغية تمكينهم من الانخراط بالفصول المدرسية. |
i) Que fuese tal que el porcentaje de personas del sexo del empleado que pudiesen cumplirlo o alcanzarlo fuese considerablemente inferior al porcentaje del personal del sexo opuesto que pudiese hacerlo, y | UN | ' ١ ' في الحالة التي تكون فيها من نفس جنس الموظف الذين يمكنهم استيفاء أو بلوغ هذا المعيار أقل بكثير من نسبة اﻷشخاص من الجنس اﻵخر الذين يمكنهم ذلك؛ |
8. Acoge complacida asimismo la declaración formulada por la Alta Comisionada el 3 de marzo de 1993, en el 49º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, en la que subrayó la necesidad de una pronta respuesta de la comunidad internacional a las situaciones de violación de derechos humanos que pudiesen producir refugiados y personas desplazadas o que impidieran el retorno voluntario de refugiados y personas desplazadas; | UN | ٨ - ترحب أيضا بالبيان الذي أدلت به المفوضة السامية في ٣ آذار/مارس ١٩٩٣، في الدورة التاسعة واﻷربعين للجنة حقوق اﻹنسان، الذي أكدت فيه على ضرورة الاستجابة المبكرة من قبل المجتمع الدولي لحالات حقوق الانسان التي تهدد بالتسبب في لاجئين ومشردين أو التي تعيق عودتهم الاختيارية؛ |
Se sugirió que los órganos de tratados estudiaran la posibilidad de establecer prioridades más claras entre los motivos de preocupación en sus observaciones finales para que pudiesen reflejarse adecuadamente en las compilaciones de las Naciones Unidas preparadas por el ACNUDH. | UN | واقتُرح أن تنظر هيئات المعاهدات في تصنيف الشواغل المشار إليها في ملاحظاتها الختامية حسب درجة الأولوية كيما يتسنى إدراج تلك الشواغل على نحو أفضل في المعلومات التي تقوم بتجميعها المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Antes que pudiesen suturarlo. | Open Subtitles | قبل تمكنهم من تقطيب بيت النزيف، و سيموت. |
g) La necesidad de estar informado sobre las técnicas electrónicas nuevas que adopten las Naciones Unidas y los organismos especializados y que pudiesen ser también útiles para los Estados Miembros, especialmente las videoconferencias. | UN | و )ز( ضرورة إبلاغ الفريق بالتكنولوجيات الالكترونية الجديدة التي تقوم بتنفيذها اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، والتي يمكن أيضا أن تكون مفيدة أيضا للدول اﻷعضاء، ولا سيما التخاطب من بعد بالفيديو. |