"que puso fin" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي أنهى
        
    • التي أنهت
        
    • التي انتهى
        
    • التي وضعت نهاية
        
    • والذي أنهى
        
    • الذي يعني أنه ألغى
        
    • التي وضعت حدا
        
    • التي وضعت حداً
        
    • الذي وضع حدا
        
    Expreso mi profunda satisfacción por ese trascendental acuerdo que puso fin a un estado de guerra que había durado varios decenios. UN وإني ﻷرحب بحرارة بهذا الاتفاق الفائق اﻷهمية الذي أنهى حالة حرب دامت عشرات السنين.
    Este ataque supone una violación inaceptable del alto el fuego que puso fin a nuestra campaña contra Hamas el año pasado. UN ويشكل هذا الهجوم خرقا غير مقبول لوقف إطلاق النار الذي أنهى حملتنا ضد حماس في العام الماضي.
    Si bien es mucho lo que se conoce acerca de su vida y sus contribuciones, el hecho que puso fin de manera abrupta y violenta a su vida sigue estando poco claro. UN ولئن كان يُعرف الكثير عن حياته وإسهاماته، لا يزال الحادث الذي أنهى حياته بشكل عنيف ومفاجئ غير واضح.
    Escucha, ella es la que que puso fin a las cosas con nosotros, Jess Open Subtitles إستمعي , هي التي أنهت الأمور معنا , جيس,
    Filipinas convocó la primera Conferencia Internacional de Democracias Nuevas o Restauradas tras su revolución incruenta de 1986, que puso fin a años de gobierno militar en nuestro país. UN فقد عقدت الفلبين المؤتمر الدولي الأول للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، بعد ثورتها البيضاء عام 1986، التي أنهت سنوات من الحكم العسكري في بلدنا.
    La casación es un medio de control, de carácter extraordinario, a través del cual se realiza una revisión jurídica de la sentencia que puso fin a la actuación de los jueces de instancia. UN والنقض وسيلة رقابية ذات طابع استثنائي، تسمح بإجراء مراجعة قضائية للأحكام التي انتهى إليها قضاة المحاكم.
    Se impone ahora que la comunidad internacional, consecuente con su apoyo al proceso que puso fin al apartheid, brinde al nuevo Gobierno toda la cooperación necesaria para alcanzar las aspiraciones de paz, armonía y progreso que se ha propuesto. UN اليوم، ينبغي للمجتمع الدولي، بثباته في دعم العملية التي وضعت نهاية للفصل العنصري، أن يقدم للحكومة الجديدة كل التعاون اللازم لتحقيق تطلعاتها إلى السلم والوئام والتقدم.
    Sin duda, esta es una ocasión propicia para recordar ese acontecimiento hito, que puso fin a 23 años de violencia y contienda y abrió un nuevo capítulo de esperanza y promesa para el pueblo del Afganistán. UN والحقيقة أن هذه مناسبة جيدة للتذكير بذلك الحدث الذي يعد معلما، والذي أنهى 23 عاما من العنف والنـزاع، وفتح فصلا جديدا من الأمل والوعد لشعب أفغانستان.
    Así lo demostraron 1,5 millones de refugiados mozambiqueños y la mayoría de los 4 millones de personas desplazadas dentro del país que han retornado a sus hogares desde que se firmara en 1992 el Acuerdo General de Paz que puso fin a 16 años de guerra. UN وتجسدت هذه اﻵمال في عودة ١,٥ مليــون مــن اللاجئيــن الموزامبيقيين ومعظم المشردين داخليا البالغ عددهم ٤ ملايين شخص إلى ديارهم منذ إبرام اتفاق السلم العام لسنة ١٩٩٢، الذي أنهى ١٦ عاما من الحرب.
    En particular, el Gobierno del Iraq ni siquiera ha participado en dos años en las reuniones de la Comisión Tripartita establecida con arreglo al acuerdo sobre cesación del fuego que puso fin al conflicto armado tras la liberación de Kuwait. UN وبصورة خاصة، تخلفت حكومة العراق طوال سنتين، حتى عن حضور اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملا باتفاق وقف إطلاق النار الذي أنهى الصراع المسلح في أعقاب تحرير الكويت.
    Han transcurrido tres años desde que se concertó el Acuerdo de Paz de Dayton, que puso fin al conflicto armado más devastador y brutal que ha habido en Europa desde la segunda guerra mundial. UN لقد مضت ثلاث سنوات منذ إبرام اتفاق دايتون للسلام، الذي أنهى أبشع صراع مسلح جرى في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية وأكثرها وحشية.
    En particular, el Gobierno del Iraq ni siquiera asiste a las reuniones de la Comisión Trilateral establecida en virtud del cese el fuego que puso fin al conflicto armado tras la liberación de Kuwait. UN بل إن حكومة العراق تتقاعس، بصفة خاصة، عن حضور اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملاً باتفاق وقف إطلاق النار الذي أنهى النزاع المسلح بعد تحرير الكويت.
    En particular, el Gobierno del Iraq ni siquiera asiste a las reuniones de la Comisión Trilateral establecida en virtud del cese el fuego que puso fin al conflicto armado tras la liberación de Kuwait. UN بل إن حكومة العراق تتقاعس، بصفة خاصة، عن حضور اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملا باتفاق وقف إطلاق النار الذي أنهى النزاع المسلح بعد تحرير الكويت.
    Este año conmemoraremos el décimo aniversario del Acuerdo de Paz de Dayton, el pacto que puso fin a la guerra pero que no aportó las bases para una paz duradera. UN وسيصادف هذا العام الذكرى السنوية العاشرة لاتفاق دايتون للسلام، وهو الاتفاق الذي أنهى في الواقع الحرب ولكنه فشل في توفير الأسس لإحلال السلام المستدام.
    62. Kuwait reconoció los esfuerzos realizados por el Gobierno para la firma del Acuerdo de Paz General, que puso fin a la más prolongada guerra de África. UN 62- وأعربت الكويت عن تقديرها للجهود التي بذلتها الحكومة لتوقيع اتفاقية السلام الشامل التي أنهت أطول حرب في أفريقيا.
    Como informé a la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, el mes de diciembre de 1996 culminó el proceso de negociaciones entre el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) que puso fin a 36 años de confrontación armada. UN ٢ - أبلغت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن أن شهر كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ قد شهد ذروة عملية التفاوض بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الوطني الثوري الغواتيمالي، التي أنهت ستة وثلاثين عاما من المواجهة المسلحة.
    En el último trimestre de 1996 culminó el proceso de negociación entre el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), que puso fin a 36 años de enfrentamiento armado. UN ٢٩ - شهد الربع اﻷخير من عام ١٩٩٦ ذروة عملية التفاوض بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الوطني الثوري الغواتيمالي، التي أنهت ستة وثلاثين عاما من المواجهة المسلحة.
    La casación es un medio de control, de carácter extraordinario, a través del cual se realiza una revisión jurídica sobre la sentencia que puso fin a la actuación de los jueces de instancia. UN والنقض وسيلة رقابية ذات طابع استثنائي، تسمح بإجراء مراجعة قضائية للأحكام التي انتهى إليها قضاة المحاكم.
    Swazilandia se une al mundo en la plegaria por el éxito de un proceso electoral pacífico que ha de tener lugar más adelante durante este mes, y exhorta a los dirigentes a que permitan que el mismo espíritu de reconciliación y unidad que puso fin a la guerra luego de tantos años continúe después de que se haya elegido un nuevo Gobierno. UN وتضم سوازيلند صوتها إلى أصوات بقية العالم في الدعاء من أجل أن تتم عملية الانتخابات التي ستجري في وقت لاحق من هذا الشهر في جو سلمي. وندعو زعماء ذلك البلد إلى أن يسمحوا بأن تستمر بعد اختيار الحكومة الجديدة نفس روح المصالحة والوحدة التي وضعت نهاية للحرب التي استمرت سنوات طويلة.
    En el acuerdo de Taif entre los integrantes del Parlamento del Líbano que puso fin a la guerra civil en 1989, entre otras cosas, el Líbano agradeció a la República Árabe Siria por la asistencia que había prestado al desplegar sus fuerzas en el Líbano. UN وفي اتفاق الطائف، الذي تم التوصل إليه بين أعضاء مجلس النواب اللبناني، والذي أنهى الحرب الأهلية في عام 1989، شكر لبنان سورية، في جملة أمور، على مساعدته بنشر قواتها في لبنان.
    Esta última consideró que no existía violación de derechos fundamentales, ya que el autor desistió de sus pretensiones resarcitorias ante el Tribunal Administrativo del Valle del Cauca, con lo que puso fin al incidente de regulación de perjuicios de manera voluntaria. UN فقد رأت هذه الأخيرة أن حقوق صاحب البلاغ الأساسية لم تنتهك، لأنه سحب دعوى التعويض لدى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية، الأمر الذي يعني أنه ألغى طوعاً التماس تسوية مسألة التعويضات.
    Otro acontecimiento destacado ha sido la firma del acuerdo de paz entre Jordania e Israel, que puso fin a 46 años de guerra. UN وكان هناك حدث بارز آخر يتمثل في توقيع معاهدة السلم بين اﻷردن واسرائيل، التي وضعت حدا ﻟ ٤٦ عاما من الحرب.
    Aunque el acuerdo de paz que puso fin al primer conflicto preveía la celebración de un referéndum para que los dinkas ngok decidiesen si deseaban permanecer en el norte o unirse al sur, dicho referéndum nunca tuvo lugar. UN وبالرغم من أن اتفاقية السلام التي وضعت حداً للنزاع الأول دعت إلى استفتاء تقرر وفقه قبيلة الدينكا الأنواك ما إذا كانت ستبقى مع الشمال أو تنضم إلى الجنوب، فإن هذا الاستفتاء لم ير النور مطلقاً.
    Es muy apropiado que nosotros, las Naciones Unidas, hayamos convocado un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para conmemorar el sexagésimo aniversario de la liberación de los campos de concentración nazis, que puso fin al horrible Holocausto en Europa. UN من الملائم تماما أن عقدنا، نحن في الأمم المتحدة، دورة استثنائية للجمعية العامة لإحياء الذكرى السنوية الستين لتحرير معسكرات الاعتقال النازية، الذي وضع حدا للمحرقة الرهيبة في أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus