"que quedan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتبقية في
        
    • المتبقين في
        
    • الباقين في
        
    • الباقية في
        
    • المتروكة في
        
    • المتبقيين في
        
    • والتي لا تزال في
        
    • الناجحين المتبقين
        
    • تبقوا في
        
    • المتبقون في
        
    • المتبقية مع
        
    • ما تبقى في
        
    El uso de los recursos no convertibles que quedan en el Fondo Fiduciario se determinará posteriormente en consulta con los países donantes. UN وسيتحدد استخدام الموارد غير القابلة للتحويل المتبقية في الصندوق الاستئماني بالتشاور مع البلدان المانحة في مرحلة لاحقة.
    El modo en que se utilizarán los recursos en monedas no convertibles que quedan en el Fondo se determinará mediante consultas con los países donantes en una etapa ulterior. UN وسيتقرر استخدام الموارد غير القابلة للتحويل المتبقية في الصندوق بالتشاور مع البلدان المانحة فـي مرحلـة لاحقـة.
    Los cinco territorios que quedan en el Pacífico son Samoa Americana, Guam, Nueva Caledonia, Pitcairn y Tokelau. UN إن اﻷقاليم الخمسة المتبقية في المحيط الهادئ هي ساموا اﻷمريكية، وغوام، وكاليدونيا الجديدة، وبيتكرن، وتوكيلاو.
    Esas actividades se llevan a cabo mediante extorsiones, directamente a las víctimas del tráfico ilícito de personas y también a sus parientes que quedan en Sri Lanka. UN ويتم ذلك عن طريق ابتزاز ضحايا الاتجار بالبشر بشكل مباشر وأقرب أفراد أسرهم وأقاربهم المتبقين في سري لانكا.
    Incluso hoy en día, continúa el tratamiento inhumano a los pocos centenares de turcochipriotas que quedan en Chipre meridional. UN وتستمر حتى اليوم المعاملة غير الإنسانية لبضع مئات من القبارصة الأتراك الباقين في جنوب قبرص.
    El personal militar de Gibraltar se ha reducido al mínimo necesario para mantener las instalaciones de defensa que quedan en el Territorio. UN وقد خفضت القوة العاملة للعسكريين في جبل طارق إلى أقل حد لازم ﻹدارة مرافق الدفاع الباقية في اﻹقليم.
    También le corresponde supervisar las actividades de remoción de minas y localizar y destruir los depósitos de armas que quedan en el país. UN وهي مسؤولة أيضا عن رصد أنشطة إزالة الألغام، بالإضافة إلى اكتشاف وتدمير مخابئ الأسلحة المتبقية في البلد.
    La mitad de las selvas tropicales que quedan en África, y una octava parte de las del mundo, están en el país. UN ويضم البلد نصف الغابات الاستوائية المطيرة المتبقية في أفريقيا، وثُمن الموجود منها في العالم.
    Cooper ' s Island representa una oportunidad singular para preservar como pulmón verde uno de los últimos espacios abiertos que quedan en las Bermudas. UN وتمثِّل جزيرة كوبر فرصة فريدة للإبقاء على واحدة من آخر المساحات المفتوحة المتبقية في برمودا لتكون بمثابة رئة خضراء.
    Red de zonas protegidas: obligación de incluir el 30% de los bosques que quedan en zonas protegidas UN شبكة المناطق المحمية: شرط وضع 30 في المائة من الغابات المتبقية في مناطق محمية
    El Pacífico Norte alberga algunas de las mejores pesquerías que quedan en el mundo. UN ويمثل شمال المحيط الهادئ موطنا لأفضل مصائد الأسماك المتبقية في العالم.
    Tenemos uno de los sectores pesqueros de atún más grandes que quedan en el mundo. TED لدينا واحدة من أكبر صناعات سمك التونة المتبقية في العالم
    Esta es una botella de whisky de 12.000 dólares, y esta es una de tres que quedan en el mundo. Open Subtitles هذه زجاجة وسكي بـ12 ألف دولار وهي واحدة من أصل ثلاثة فقط المتبقية في العالم
    Sí, son las últimas 4 lámparas de gas que quedan en la ciudad. Open Subtitles أجل، هذه آخر مصابيح الغاز المتبقية في المدينة
    En el Sudán se halla casi la mitad de los casos de dracunculosis que quedan en el mundo, y necesitará más asistencia técnica, operacional y financiera. UN إذ يوجد في السودان حوالي نصف حالات اﻹصابة بمرض دودة غينيا المتبقية في العالم ويتوقف القضاء على هذا المرض هناك على توفر مساعدة إضافية تقنية وتشغيلية ومالية.
    En conjunto, este aumento de la presencia de empresas extranjeras, facilitado por la liberalización económica, probablemente ha reducido el porcentaje del precio internacional de los productos básicos que quedan en el país. UN وعلى وجه الإجمال، فإن هذا الوجود المتزايد للشركات الأجنبية، الذي سهله التحرير الاقتصادي، قد أدى ربما إلى هبوط في النسبة المئوية لقيمة السلع الأساسية السوقية الدولية المتبقية في البلد.
    383. Tercer objetivo: Identificar y adoptar soluciones duraderas para los refugiados bosnios y albaneses de Kosovo que quedan en Turquía. UN 383- الهدف الثالث: تحديد وتنفيذ حلول مستديمة للاجئين البوسنيين والكوسوفيين الألبانيين الأصل المتبقين في تركيا.
    El número de miembros internacionales que quedan en esa Comisión se ha reducido de seis a tres, que actualmente ejercen funciones de consulta. UN وقد خُفض عدد الأعضاء الدوليين المتبقين في لجنة وسائط الإعلام المستقلة من ستة إلى ثلاثة كما تحّول عملهم إلى أدوار استشارية.
    Soluciones duraderas integrales para los refugiados angoleños que quedan en Zambia UN الحلول الدائمة الشاملة للاجئين الباقين في زامبيا
    Esperamos que los pocos Estados que quedan en África se sumen pronto al resto del continente en su apoyo a la Convención. UN وإننا نأمل للدول القليلة الباقية في أفريقيا أن تنضم قريبا إلى بقية القارة في دعم الاتفاقية.
    La fase de validación incorporó el fomento de la capacidad de control fronterizo y otras medidas para hacer frente al tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en África septentrional, así como medidas respecto de los restos explosivos de guerra que quedan en la región. UN وتضمنت مرحلة التحقق أنشطة لبناء القدرة على مراقبة الحدود إلى جانب تدابير أخرى للتصدي للاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة داخل منطقة شمال أفريقيا، وذلك بالإضافة إلى تدابير أخرى لمعالجة المتفجرات المتخلفة من الحروب المتروكة في المنطقة.
    Asimismo, se han recibido noticias de que aldeanos serbios de Bosnia de Bregovi han intervenido para salvar una de las dos mezquitas que quedan en la Krajina de Bosnia, en Baljvine, cerca de Mrkonjic Grad. UN كما أفادت التقارير بأن القرويين الصرب البوسنيين في بريغوفي قد تدخلوا ﻹنقاذ أحد المسجدين المتبقيين في كرايينا البوسنية، في باليفين بالقرب من مركونييتش غراد.
    Las bombas de caída libre arrojadas desde aeronaves, únicas armas nucleares estadounidenses que quedan en Europa, se han reducido en más del 50%. UN كما خفضت القنابل التي يتم إسقاطها من الطائرات، وبعض الأسلحة النووية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية والتي لا تزال في أوروبا بأكثر من 50 في المائة.
    De los 94 candidatos que aprobaron los concursos de 2002, ya se ha contratado a 19, 11 no estaban disponibles y se está tramitando la contratación de 20 de los 64 que quedan en la lista. UN ونجح في المجموع 94 مرشحا في امتحانات 2002: تم تعيين 19 منهم، وكان لدى 11 مرشحا ارتباطات حالت دون تعيينهم، ويجرى الآن اتخاذ إجراءات التعيين لـ 20 من المرشحين الناجحين المتبقين البالغ عددهم 64.
    Survival International desearía que el mundo creyera que los basarwa/san de la reserva son las últimas personas de identidad basarwa que quedan en Botswana. UN وتريد منظمة البقاء الدولية أن تلقي في روع العالم أن جماعة الباسروا [سان] في محتجز الصيد في وسط كالاهاري هم آخر الأشخاص من جماعة الباسروا الذين تبقوا في بوتسوانا.
    Somos los tres que quedan en la Tierra que más la amaron. Open Subtitles نحن الثلاثة المتبقون في العالم الذين أحبوها أكثر من غيرهم
    Después de la división de los bienes gananciales, los bienes que quedan en poder de cada uno de los cónyuges se consideran partes de condominio que le corresponden en las cosas o los derechos y obligaciones patrimoniales. UN وعند تقسيم الممتلكات المشتركة للزوجين، فإن الممتلكات المتبقية مع كل زوج تعتبر حصة في ملكية مشاعة للأشياء أو حقوق والتزامات ملكية.
    En la actualidad, las últimas vacantes que quedan en oficinas sobre el terreno, que en gran medida se han producido como resultado de las reasignaciones de los titulares anteriores a otros lugares de destino, están en proceso de ser llenadas. UN ويجري حاليا تعيين موظفين لملء آخر ما تبقى في المكاتب الميدانية من وظائف شغرت أساسا بسبب انتداب شاغليها السابقين إلى مراكز عمل أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus