"que rechazan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي ترفض
        
    • الذين يرفضون
        
    • الرافضة
        
    • التي تنبذ
        
    • الرافضين
        
    • الذي يرفض
        
    • والتي تنبذ
        
    No se puede ser indulgente con países que rechazan los valores universales, porque un país que rechaza la tolerancia, apoya la intolerancia. UN ولا محلّ للتساهل مع البلدان التي ترفض القيم العالمية، لأن البلد الذي يرفض التسامح يؤيد التعصب.
    El acto de reconocimiento formulado mediante una resolución relativa a la admisión como miembro de la Organización sería incluso oponible a los Estados que rechazan tal reconocimiento. UN بيد أن عمل الاعتراف الذي يصاغ في قرار قبول عضو في المنظمة تكون له حجية حتى تجاه الدول التي ترفض ذلك الاعتراف.
    Siria también continúa acogiendo a organizaciones que rechazan los esfuerzos de paz y llevan a cabo ataques terroristas contra Israel. UN وتواصل سورية أيضا استضافة المنظمات التي ترفض جهود السلام وتقوم بهجمات إرهابية على إسرائيل.
    Chicos que rechazan sus madres crecen teniendo grandes problemas. Open Subtitles الأطفال الذين يرفضون أمهاتهم يكبرون لتكون لديهم مشاكل كبيرة
    Esperamos que el valor moral y legal de la Declaración, que consiste en proteger la vida humana, prevalezca sobre las voces que rechazan la Declaración. UN ونأمل أن تنتصر القيمة الأخلاقية والقانونية لهذا الإعلان لحماية الحياة البشرية على الأصوات الرافضة للإعلان.
    Argelia cuenta hoy con una sólida experiencia democrática, y se ha trazado una meta política - dialogar con las fuerzas políticas que rechazan la violencia, y celebrar elecciones legislativas y municipales pluralistas - que pretende seguir al ritmo que le convenga. UN وذكر أن الجزائر حققت اليوم مكسبا ديمقراطيا صلبا. وقد وضعت برنامجا سياسيا ﻹجراء الحوار مع القوى السياسية التي تنبذ العنف، وﻹجراء انتخابات تشريعية وبلدية على أساس التعددية، وهي تعتزم متابعة هذا البرنامج بالوتيرة التي تلائمها.
    Su empleo en esta ocasión abre las puertas para aquellos que buscan legitimar este mecanismo con el objetivo de utilizarlo selectivamente contra aquellos países que rechazan la imposición y la injerencia extranjera. UN واستخدامه في هذا الظرف يفتح الباب أمام من يرغبون في إضفاء الشرعية على تلك الآلية بغرض استخدامها بشكل انتقائي ضد البلدان التي ترفض فرض الإرادة والتدخل الأجنبي.
    Desde entonces, ha crecido de manera impresionante la solidaridad hacia nuestro país desde todos los confines de la Tierra, de parte de sectores diversos y de credos disímiles, incluso entre amplias masas del país agresor que rechazan las medidas de su propio Gobierno. UN ومنذ ذلك الحين حدث ارتفاع مؤثر في التضامن العالمي النطاق مع بلدنا، من كل جزء من العالم، ومن أشد القطاعات والعقائد تنوعا، وحتى في الصفوف العريضة من سكان البلد المعتدي التي ترفض التدابير التي اتخذتها حكومتهم.
    Por lo tanto, se deben adoptar enfoques innovadores para que tanto los grupos que se oponen a la transferencia de tecnologías nucleares a los países en desarrollo como los que rechazan los argumentos de los países tecnológicamente adelantados participen en la adopción de decisiones. UN ولذلك ينبغي تبني نهج مبتكرة للسماح لكلا المجموعتين، تلك التي تعارض نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية، وتلك التي ترفض الحجج التي تقدمها البلدان المتقدمة تكنولوجيًـا، بالمشاركة في صنع القرار.
    Por lo tanto, se deben adoptar enfoques innovadores para que tanto los grupos que se oponen a la transferencia de tecnologías nucleares a los países en desarrollo como los que rechazan los argumentos de los países tecnológicamente adelantados participen en la adopción de decisiones. UN ولذلك ينبغي تبني نهج مبتكرة للسماح لكلا المجموعتين، تلك التي تعارض نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية، وتلك التي ترفض الحجج التي تقدمها البلدان المتقدمة تكنولوجيًـا، بالمشاركة في صنع القرار.
    Todos las propiedades turcochipriotas en el Sur, en virtud de una ley aprobada por el parlamento grecochipriota, han pasado a estar bajo la administración de las autoridades grecochipriotas, que rechazan las reclamaciones de los turcochipriotas en relación con sus posesiones. UN فبموجب قانون أجازه البرلمان القبرصي اليوناني أصبحت جميع ممتلكات القبارصة الأتراك في الجنوب خاضعة لإدارة السلطات القبرصية اليونانية التي ترفض مطالبات القبارصة الأتراك المتعلقة بالحيازة.
    Las ideologías extremistas y excluyentes que rechazan el valor y la dignidad de los demás y los presentan como seres infrahumanos que merecen la extinción, son herramientas esenciales de movilización y proselitismo. UN والإيديولوجيات المتطرفة والمنغلقـة التي ترفض الاعتـراف بقيمة الآخريـن وكرامتهم، وتـُـصوِّرهم على أنهم دون مرتبة الإنسان ويستحقون الانقـراض، هـي أدوات أساسية للتعبئـة والتجنيـد.
    De este modo, estamos seguros de que ella contribuirá a hacer realidad los postulados del Movimiento, que rechazan y condenan la selectividad y el doble rasero en la promoción y la protección de los derechos humanos, así como los intentos de explotar los derechos humanos como pretexto para alcanzar fines políticos. UN ونحن على اقتناع بأنها ستعزز تنفيذ مبادئ حركة عدم الانحياز، التي ترفض وتشجب الانتقائية وازدواجية المعايير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وستكفل عدم استغلال حقوق الإنسان لأغراض سياسية.
    El texto del artículo no se refiere a los musulmanes en general sino a ciertos musulmanes, los que rechazan la sociedad secular moderna y exigen que se tenga especial consideración con sus propios sentimientos. UN ولم يشر نص المقالة إلى المسلمين عموماً ولكن إلى بعض المسلمين أي الذين يرفضون المجتمع العلماني الحديث ويطالبون بمكانة خاصة لمشاعرهم.
    Condeno en los términos más enérgicos posibles la persecución de las personas que rechazan la ideología extremista del EIIL y de los grupos armados asociados. UN وإني أدين بأشد العبارات الممكنة ما يحدث من اضطهاد للأفراد الذين يرفضون اعتناق الأيديولوجية المتطرّفة التي يعتنقها تنظيم داعش والجماعات المسلحة المرتبطة به.
    No hay nada de malo... a menos que los que rechazan el servicio sean lastimados. Open Subtitles لايوجدخطأ.. -إلا أن الذين يرفضون خدمة الحماية يتأذون
    El Líbano tampoco ha cumplido otras disposiciones de esa resolución, en particular negándose a congelar los bienes de Hezbolá y a cerrar las oficinas de las organizaciones palestinas que rechazan la paz y operan en Beirut. UN ولم يمتثل لبنان لأحكام أخرى في هذا القرار ويتجلى ذلك أكثر ما يتجلى في رفضها تجميد أصول حزب الله أو إغلاق مكاتب المنظمات الفلسطينية الرافضة التي تعمل في بيروت.
    En el encuentro se elaboró el Consenso de Trípoli, que reafirmó la importancia de unificar y coordinar las iniciativas de comunicación con los movimientos que rechazan el Acuerdo de Paz a fin avanzar más rápidamente hacia su integración en el proceso de paz. UN وصدرت وثيقة توافق طرابلس التي أكدت على أهمية توحيد مبادرات الاتصال بالحركات الرافضة لاتفاقية السلام، وتنسيقها، بما يعجّل بالتحاق هذه الحركات بعملية السلام.
    Se espera que el Gobierno y la comunidad internacional tengan éxito en sus esfuerzos por integrar en el proceso a todos los movimientos que rechazan el proceso de paz, lo que permitiría establecer un clima propicio para la celebración de la Conferencia. UN ويؤمل أن تنجح جهود الحكومة والمجتمع الدولي في ضـم كل الحركات الرافضة لعملية السلام، حتى يتسنى توفير المناخ المناسب لانعقاد المؤتمر.
    En Mauritania rechazamos el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. Nos mantenemos fieles a nuestros valores islámicos de solidaridad, comprensión y tolerancia, valores que rechazan la violencia y el extremismo. UN وإننا في موريتانيا نرفض الإرهاب بكافة صوره وأشكاله، ونتشبث بقيمنا الإسلامية السمحة التي تنبذ العنف والتطرف وتدعو إلى التضامن والتفاهم والتسامح.
    En Mauritania, condenamos y rechazamos el terrorismo en todas sus formas. También estamos comprometidos a guiarnos por nuestros valores islámicos tolerantes, que rechazan la violencia y el extremismo y promueven la tolerancia y la hermandad. UN إننا في موريتانيا نرفض الإرهاب بكافة صوره، وبقدر ماندينه فإننا نتشبث بقيمنا الإسلامية السمحة التي تنبذ العنف والتطرف وتدعو إلى التسامح والإخاء.
    Si ello no se logra, quienquiera que rechace estos principios y no se ajuste a ellos deberá asumir la responsabilidad ante todo nuestro pueblo y ante las posiciones árabe e internacional que rechazan esta desintegración y división. UN وبدون ذلك، سوف يتحمل من يرفض هذه الأسس ويخرج عنها المسؤولية أمام شعبنا بأسره وأمام الموقفين العربي والدولي الرافضين للتشرذم والانقسام.
    Durante los últimos dos años hemos logrado trazar un camino hacia el Iraq del mañana con una serie de proyectos que rechazan la actitud del anterior régimen con respecto a las armas de destrucción en masa, partiendo de las conclusiones del OIEA de que en el Iraq no hay armas nucleares. UN إننا قد نجحنا خلال العامين الماضيين، في بلورة رؤيتنا لعراق الغد، من خلال الإجراءات العملية والمشاريع المستقبلية التي اعتمدناها، والتي تنبذ توجهات النظام السابق الخاصة بأسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus