Un importante factor para el éxito y la aceptación del programa ha sido la participación de la comunidad en la selección y validación de las familias que reciben la prestación. | UN | وهناك عامل هام لنجاح وتقبل البرنامج هو اشتراك المجتمع في اختيار الأسر التي تتلقى المستحقات النقدية وإثبات أهليتها. |
Ello significa que la aplicación se limita a los órganos oficiales y del sector privado que reciben la Lista directamente de las autoridades pertinentes. | UN | وهذا يعني أن التنفيذ يقتصر على الهيئات الرسمية وهيئات القطاع الخاص التي تتلقى القائمة مباشرة من السلطات المعنية. |
Funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores que reciben la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles | UN | عدد موظفي الفئة الفنية والفئات العليا الذين يتلقون بدل التنقل والمشقة |
Sin embargo, el efecto final de los cambios depende de la situación de empleo futura de los que reciben la prestación. | UN | ومع ذلك، فإن الآثار النهائية لهذه التغييرات ستتوقف على وضع عمالة الذين يتلقون هذه البدلات مستقبلاً. |
El Estado paga un impuesto social por las personas que reciben la prestación para el cuidado del hijo, garantizando de ese modo que estén amparadas por el seguro médico y el seguro de pensión estatal. | UN | وتدفع الدولة ضريبة اجتماعية عن الأشخاص الذين يحصلون على إعانة لرعاية الطفل، وتضمن تغطيتهم بالتأمين الصحي والتأمين الحكومي للمعاشات التقاعدية. |
Las familias que reciben la prestación suplementaria no tienen que pagar las medicinas, los tratamientos dentales ni los exámenes de la vista que les hayan recetado o prescrito en el Servicio Nacional de Sanidad. | UN | ولا يتعين على الأسر التي تحصل على فوائد تكميلية أن تدفع رسوما عن الأدوية أو علاج الأسنان أو اختبارات النظر التي تخضع لدعم دائرة الصحة الوطنية. |
Si, como se afirma, hay miembros de la comunidad internacional que han prestado apoyo a las facciones beligerantes, la comunidad internacional tiene el deber de velar por que los derechos humanos de la mujer sean protegidos por las facciones que reciben la asistencia extranjera. | UN | وإذا كان أعضاء المجتمع الدولي قد قدموا الدعم، على نحو ما يُدّعى، إلى الفصائل المتحاربة، فإن من واجبهم إذن أن يكفلوا حماية حقوق المرأة من تلك الفصائل التي تتلقى المساعدات اﻷجنبية. |
255. La Ley de contratos de trabajo abarca el trabajo de las empleadas que reciben la asignación de maternidad. | UN | 255- ويغطي قانون عقود الاستخدام العمل الذي تنجزه المستخدمة التي تتلقى علاوة أمومة. |
Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. | UN | ويتعين على السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات أن تمتثل لأي طلب بابقاء تلك المعلومات، ولو مؤقتا، طي الكتمان، أو بفرض قيود على استخدامها. |
Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. | UN | وتمتثل السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات لأي طلب بإبقاء تلك المعلومات طي الكتمان، ولو مؤقتا، أو بفرض قيود على استخدامها. |
Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. | UN | وتمتثل السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات لأي طلب بإبقاء تلك المعلومات طي الكتمان، ولو مؤقتا، أو بفرض قيود على استخدامها. |
Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. | UN | وعلى السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات أن تمتثل لأي طلب بإبقاء تلك المعلومات طي الكتمان، ولو مؤقتا، أو بفرض قيود على استخدامها. |
Personas que reciben la asignación para la reinserción social, por sexo | UN | الأشخاص الذين يتلقون الدخل لإعادة الإدماج الاجتماعي حسب الجنس |
El porcentaje de niños que reciben la inmunización contra el sarampión aumentó del 55% al 73% entre 2000 y 2007. | UN | وارتفعت نسبة الأطفال الذين يتلقون تحصينا ضد الحصبة من 55 في المائة إلى 73 في المائة بين سنة 2000 و 2007. |
175. Las personas que reciben la indemnización prevista en la Ordenanza pueden someterse a examen médico cada dos años. | UN | 175- ويجوز أن يخضع الأشخاص الذين يتلقون التعويضات لفحص طبي مرة في السنتين. |
No obstante, los intentos por atender a los necesitados condicionando la asistencia al nivel de ingresos e introduciendo incentivos para alentar a los que reciben la asistencia a mejorar su situación han creado sus propios problemas. | UN | غير أن محاولات بُذلت من أجل المحتاجين على وجه التحديد من خلال اختبار الوسائل وتقديم الحوافز لتشجيع الأشخاص الذين يتلقون المساعدة على تحسين أوضاعهم أوجدت مشاكل خاصة بها. |
También pueden tener empleo remunerado los padres que reciben la asignación parental para un hijo de hasta 6 años de edad, si este tiene un estado de salud desfavorable duradero. | UN | وتتصل إمكانية الاضطلاع بعمل بأجر أيضاً بالوالدين الذين يحصلون على علاوة الوالدية عن طفل لا يتجاوز 6 سنوات إذا كان ذلك يتعلق بطفل في حالة صحية غير مواتية طويلة الأجل. |
Entre las personas que reciben la clase de pensión más baja, la pensión nacional, hay ocho veces más mujeres que hombres. | UN | ومن بين الأشخاص الذين يحصلون على أدنى نوع من المعاشات التقاعدية - المعاش التقاعدي الوطني - يزيد عدد النساء ثماني مرات عن عدد الرجال. |
La prestación escolar para el inicio del año lectivo se paga a razón de cuatro veces la tasa de prestación por hijo a los niños que reciben la prestación por hijo y están matriculados para asistir a clases diurnas en la escuela básica, la escuela secundaria superior o la escuela técnica o para otra forma de estudio por razones médicas. | UN | تُدفع إعانة المدرسة لبدء السنة الدراسية بما يساوي معدل إعانة الطفل ثلاث مرات للأطفال الذين يحصلون على إعانة الطفل والملتحقين بالمدرسة الأساسية، أو المدرسة الثانوية العليا أو المدرسة المهنية في دراسة نهارية، أو في شكل آخر للدراسة لأسباب طبية. |
Los grupos de personas que reciben la vacunación son los siguientes: | UN | وفئات السكان التي تحصل على التحصين هى: |
La mayoría de los menores que reciben la asistencia de organizaciones no gubernamentales tienen entre 15 y 18 años. | UN | ومعظم الأطفال الذين تساعدهم المنظمات غير الحكومية هم ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً. |
Las nuevas condiciones no afectarán a las personas que reciben la Pensión desde antes del 1º de julio de 2003 o que la solicitaron antes de esta fecha. | UN | ولن تنطبق هذه القواعد على الذين كانوا يحصلون على المعاش التقاعدي لدعم الإعاقة قبل 1 تموز/يوليه 2003 أو الذين طالبوا به قبل هذا التاريخ. |
La radiodifusión constituye el mejor medio de acceder a muchos pueblos indígenas que no saben leer y que reciben la mayor parte de su información a través de ese medio. | UN | 12 - وتعتبر الإذاعة من وسائط الإعلام الأكثر قدرة على الوصول الأوسع نطاقا إلى العديد من الشعوب الأصلية التي لا تجيد القراءة والتي تحصل على معظم ما يصلها من معلومات من خلال هذه الوسيلة. |