"que recomendó" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أوصت
        
    • الذي أوصت
        
    • الذي أوصى
        
    • أنها أوصت
        
    • حيث أوصت
        
    • الذى أرسلت
        
    Asimismo, la Comisión ha examinado un modelo de presupuesto basado en las nuevas definiciones que recomendó el Comité. UN وأجرت اللجنة استعراضا أيضا لميزانية صورية استنادا إلى التعريفات الجديدة التي أوصت بها اللجنة.
    Esta posición no excluye la posibilidad de que se efectúen recortes de gastos superiores a los que recomendó la Comisión Consultiva. UN ولا يستبعد هذا الموقف إمكانية إجراء تخفيضات في التكاليف أكبر من تلك التي أوصت بها اللجنة الاستشارية.
    La posición de la República de Macedonia coincide con la de la Organización Mundial de la Salud, que recomendó no modificar ninguna de las medidas de fiscalización. UN ويتمشى موقف جمهورية مقدونيا مع موقف منظمة الصحة العالمية، التي أوصت بعدم تغيير أية تدابير للرقابة.
    La Asamblea adoptará ahora una decisión sobre el proyecto de decisión que recomendó la Quinta Comisión en el párrafo 4 de su informe. UN تبت الجمعية الآن في مشروع المقرر الذي أوصت به اللجنة الخامسة في الفقرة 4 من تقريرها.
    ¿Puedo considerar que la Asamblea desea aprobar el proyecto de resolución que recomendó la Tercera Comisión? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية ترغب في اعتماد مشروع المقرر الذي أوصت به اللجنة الثالثة؟
    ¿Recuerdan aquél que recomendó que la sucursal se cerrara? Open Subtitles أتذكرون التقرير الذي أوصى أن يُغلق هذا الفرع ؟
    La Comisión Consultiva recuerda que recomendó que no se aumentaran los estipendios especiales y mantiene su posición al respecto. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أنها أوصت بعدم زيادة البدلات الخاصة. وتتمسك اللجنة بموقفها بشأن هذا الموضوع.
    Aquí señalo con gran pesar que la idea de un sistema de rotación de los puestos permanentes, que recomendó el Grupo africano y respaldó la cumbre de Harare, no ha sido adecuadamente estudiada. UN وأشير هنا مع اﻷسف الشديد إلــى أن فكــــرة تناوب المقاعد الدائمة، التي أوصت بها المجموعة اﻷفريقية وأيدتها قمة هراري، لم تستكشف بصورة كافية.
    13. Solicita a la UNMIT que continúe sus actividades, ajustándolas según sea necesario para reforzar la eficacia del poder judicial, a fin de ayudar al Gobierno de Timor-Leste a aplicar las medidas que recomendó la Comisión de Investigación; UN 13 - يطلب إلى البعثة أن تواصل جهودها لمساعدة حكومة تيمور - ليشتي على تنفيذ الإجراءات التي أوصت بها لجنة التحقيق، وأن تُكيف تلك الجهود حسب مقتضيات الحال بما يعزز فعالية الجهاز القضائي؛
    13. Solicita a la UNMIT que continúe sus actividades, ajustándolas según sea necesario para reforzar la eficacia del poder judicial, a fin de ayudar al Gobierno de Timor-Leste a aplicar las medidas que recomendó la Comisión de Investigación; UN 13 - يطلب إلى البعثة أن تواصل جهودها لمساعدة حكومة تيمور - ليشتي على تنفيذ الإجراءات التي أوصت بها لجنة التحقيق، وأن تُكيف تلك الجهود حسب مقتضيات الحال بما يعزز فعالية الجهاز القضائي؛
    12. Solicita a la UNMIT que continúe sus actividades, ajustándolas según sea necesario para reforzar la eficacia del poder judicial, a fin de ayudar al Gobierno de Timor-Leste a aplicar las medidas que recomendó la Comisión de Investigación; UN 12 - يطلب إلى البعثة أن تواصل جهودها لمساعدة حكومة تيمور - ليشتي على تنفيذ الإجراءات التي أوصت بها لجنة التحقيق، وأن تُكيف تلك الجهود حسب مقتضيات الحال بما يعزز فعالية الجهاز القضائي؛
    12. Solicita a la UNMIT que continúe sus actividades, ajustándolas según sea necesario para reforzar la eficacia del poder judicial, a fin de ayudar al Gobierno de Timor-Leste a aplicar las medidas que recomendó la Comisión de Investigación; UN 12 - يطلب إلى البعثة أن تواصل جهودها لمساعدة حكومة تيمور - ليشتي على تنفيذ الإجراءات التي أوصت بها لجنة التحقيق، وأن تُكيف تلك الجهود حسب مقتضيات الحال بما يعزز فعالية الجهاز القضائي؛
    Como se indica más arriba para puestos, esas tasas son las mismas que las que recomendó para 2013/14 la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y refrendó la Asamblea General. (Porcentaje) UN وكما تمت الإشارة إلى ذلك أعلاه بشأن الوظائف، فإن هذه المعدلات هي نفس تلك التي أوصت بها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ووافقت عليها الجمعية العامة للفترة 2013/2014.
    Al presentar esta propuesta, la Federación de Rusia se inspira ante todo en las decisiones de la Segunda Conferencia de La Haya de 1907 que recomendó a los Estados participantes que convocaran una Tercera Conferencia de Paz. UN إن الاتحاد الروسي إذ يتقدم بمثل ذلك الاقتراح، يسترشد قبل كل شيء بقرارات مؤتمر لاهاي الثاني لعام ١٩٠٧، التي أوصت الدول اﻷطراف بأن تعقد " اجتماع مؤتمر السلم الثالث " .
    ¿Puedo considerar que la Asamblea desea aprobar el proyecto de decisión que recomendó la Tercera UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تعتمد مشروع المقرر الذي أوصت اللجنة الثالثة باعتماده؟
    Es el abogado que recomendó la compañía. Open Subtitles إنه المحامي الذي أوصت به الشركة
    Recordando su resolución 1994/2 de 12 de agosto de 1994, en la que recomendó la posibilidad de convocar una conferencia mundial para combatir el racismo y la discriminación racial, UN إذ تشير الى قرارها ٤٩٩١/٢ المؤرخ في ٢١ آب/أغسطس ٤٩٩١، الذي أوصت فيه بعقد مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري،
    ¡Fue su división cibernética, agente Ryan, la que recomendó el curso de actuación para evitar esta clase de brechas, y evidentemente falló! Open Subtitles أنه قسمكِ السيبرانية أيتها العميلة رايان الذي أوصى بأسلوب العمل هذا لمنع هذا النوع من الانتهاك
    El estudio que provino de estos debates fue presentado a la Junta Ejecutiva de la OMS, que recomendó el establecimiento de dicho programa conjunto. UN أما الدراسة التي انبثقت عن هذه المناقشات فقد قدمت إلى المجلس التنفيذي لمنظمة الصحة العالمية الذي أوصى بإنشاء البرنامج المشترك المشار إليه والمشاركة في رعايته.
    Como el pŕóximo período de sesiones del Grupo Intergubernamental de Expertos está previsto para llevarse a cabo en el segundo semestre del presente año, habría la conveniencia de que la Asamblea General decida a la brevedad posible sobre la propuesta de modificación que recomendó la Conferencia. UN ومن المقرر عقد الدورة المقبلة لفريق الخبراء الحكومي الدولي في النصف الثاني من هذا العام. لذا، فإني آمل أن تبت الجمعية العامة، في أقرب وقت ممكن، في اقتراح تعديل الاسم الذي أوصى به المؤتمر.
    La Comisión Consultiva recuerda que recomendó que no se aumentaran los estipendios especiales y mantiene su posición al respecto. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أنها أوصت بعدم زيادة البدلات الخاصة. وتتمسك بموقفها بشأن هذا الموضوع.
    Tras las deliberaciones celebradas previamente en el seno de la configuración, que recomendó una segunda asignación con cargo al Fondo para la Consolidación de la Paz, en febrero de 2010 el Secretario General aprobó una nueva asignación de 20 millones de dólares. UN 72 - وعلى إثر مناقشة سابقة أجرتها التشكيلة، حيث أوصت بتخصيص اعتماد ثانٍ من صندوق بناء السلام، وافق الأمين العام في شباط/فبراير 2010 على اعتماد إضافي قدره 20 مليون دولار من الصندوق.
    ¿Después de la incompetente que recomendó para Meadow? Open Subtitles بعد ذلك الطبيب غير المؤهل الذى أرسلت (ميدو)إليه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus