"que reconozca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعترف
        
    • أن تعترف
        
    • يقر
        
    • بأن تعترف
        
    • التي تعترف
        
    • التي تسلم
        
    • لصالح اﻹقرار
        
    • للاعتراف بملكية
        
    • الى اﻹقرار
        
    • المانحة للاعتراف
        
    • إلى الإقرار
        
    • وللاعتراف
        
    Si deseamos alcanzar la paz en el Oriente Medio, necesitamos una resolución que reconozca y garantice los derechos nacionales y fundamentales de ambos pueblos. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    Establezcamos firmemente nuevas disposiciones en un acuerdo que reconozca y reconcilie la validez de ambos. UN فلنرى الترتيبات الجديدة على اتفاق يعترف بصلاحية اﻹثنين ويوفق بينهما.
    Sus esfuerzos en el interior del Japón se centran, al presente, en lograr la derogación de la Ley de 1899 y sustituirla por otra que reconozca su identidad nacional. UN كما يركز جهوده الحالية في اليابان على إلغاء قانون عام ٩٩٨١ والاستعاضة عنه بقانون آخر يعترف بهويته القومية.
    El orador hace un llamamiento al Gobierno para que reconozca su responsabilidad primordial de proteger y prestar asistencia a los desplazados dentro de Nepal. UN وطلب من الحكومة أن تعترف بمسؤوليتها الرئيسية عن حماية المشرَّدين داخل نيبال ومساعدتهم.
    Por último, solicito al Consejo de Seguridad que reconozca que, al enfrentarse ante una volatilidad y una violencia persistentes, Israel ha actuado con un autocontrol considerable. UN وفي الختام، ألتمس من مجلس الأمن أن يقر بأن إسرائيل تتصرف بقدر كبير من ضبط النفس في وجه استمرار العنف وعدم الاستقرار.
    Exhortamos asimismo a Israel a que reconozca los derechos de los palestinos en Israel a un nivel de igualdad plena, derechos por los cuales han estado luchando desde 1948. UN ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨.
    No apoyamos ninguna derogación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar que reconozca los derechos soberanos de los Estados ribereños. UN فنحن لا نؤيد أي انتقاص ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تعترف بالحقوق السيادية للدول الساحلية.
    La oradora exhorta a la comunidad internacional a que reconozca la difícil situación en la que se encuentran las mujeres de las Islas Marshall y a que proporcione a su país la asistencia técnica necesaria para afrontar el problema de la contaminación. UN وناشدت المجتمع الدولي أن يعترف بمحنتهن ويوفر المساعدة التقنية التي يحتاجها بلدها في التصدي لمشكلة التلوث.
    Actualmente se necesita una nueva orientación política que reconozca y aborde directamente las restricciones estructurales y los defectos institucionales en las economías africanas. UN ويستلزم اﻷمر اﻵن توجه جديد في مجال السياسة العامة يعترف بالقيود الهيكلية والفجوة المؤسسية في الاقتصادات الافريقية ويتناولها بصورة مباشرة.
    Ese consenso debe basarse en un sentido de la proporción que no reabra viejas batallas ideológicas en lo que respecta a las alternativas, así como en un entendimiento profundo que reconozca la complejidad y diversidad del desarrollo. UN ويجب بناء هذا التوافق في الآراء على إحساس بالتناسب لا يعيد فتح باب معارك إيديولوجية قديمة عن الاختيار بين أمرين لا ثالث لهما، وعلى عمق في الفهم يعترف بتعقيد وتنوع التنمية.
    El logro de la paz en el Oriente Medio requiere una solución que reconozca y garantice los derechos básicos de ambos pueblos. UN 74 - واختتمت بيانها قائلة إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يتطلب حلاً يعترف ويضمن الحقوق الأساسية لكلا الشعبين.
    El Relator Especial recomienda que se conceda a los jueces una condición especial que reconozca el carácter único de sus funciones. UN ويوصي المقرر الخاص بمنح القضاة مركزاً خاصاً يعترف بالطبيعة المتفردة لوظائفهم.
    La Comisión debe aprobar un texto claro, que reconozca la importancia primordial de los derechos del niño. UN ويجب أن تعتمد اللجنة نصاًّ واضحاً يعترف بأن حقوق الطفل تأتي في الدرجة الأولى.
    El Relator Especial está muy preocupado por la denuncia de que las autoridades están presionando al menor para que reconozca su participación en el asesinato de su propia madre. UN ويساور المقرر الخاص قلق شديد بشأن ما يُدعى من أن السلطات ضغطت على الابن كي يعترف بتورطه في قتل أمه.
    Es preciso hallar un modo de iniciar un diálogo que reconozca estos intereses. UN وما يحتاجه الأمر الآن هو طريقة لبدء حوار يعترف بهذه المصالح المتبادلة.
    Es por ello que solicitamos a la Organización Mundial del Comercio que reconozca el impacto de su labor sobre la estabilidad de las sociedades pequeñas y frágiles. UN ومن أجل ذلك نطلب من منظمة التجارة العالمية أن تعترف بتأثير أعمالها على استقرار المجتمعات الصغيرة والهشة.
    Le recomienda asimismo que reconozca el examen y la evaluación públicos de estos intérpretes. UN كما ينبغي لها أن تعترف بالاختبار العام والتقييم اللذين يخضع لهما هؤلاء المترجمون.
    Le recomienda asimismo que reconozca el examen y la evaluación públicos de estos intérpretes. UN كما ينبغي لها أن تعترف بالاختبار العام والتقييم اللذين يخضع لهما هؤلاء المترجمون.
    Por consiguiente, es menester que el beneficiario suscriba una declaración en la que reconozca que el equipo sigue siendo propiedad del Organismo y que se debe utilizar en interés de los refugiados. UN ولذلك يلزم إصدار بيان يقر فيه المستفيد أن المعدات تبقى مملوكة للوكالة وينبغي استعمالها لصالح اللاجئين.
    Los programas tienen que referirse a cuestiones políticas e institucionales de una manera completa que reconozca las interdependencias y vínculos entre los distintos sectores. UN وينبغي أن تعالج البرامج قضايا السياسات والمؤسسات بأسلوب شامل يقر بأوجه التكافل والترابط بين القطاعات.
    Exhortamos a Israel a que reconozca que el Convenio se aplica de facto y de iure a esos territorios y a que cumpla sus disposiciones. UN ونطالب اسرائيل بأن تعترف بانطباق الاتفاقية واقعا وقانونا على تلك اﻷراضي وبأن تمتثل ﻷحكامها.
    Un sistema de las Naciones Unidas fortalecido que reconozca, promueva y afirme el imperio del derecho debe tratar de aprovechar los beneficios obtenidos hasta la fecha en las diversas esferas del comportamiento humano. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة المعززة التي تعترف بحكم القانون وتنهض به وتؤكده ينبغي أن تسعى إلى تعزيز المكاسب التي سجلت حتى اﻵن في هذه الميادين المختلفة من السعي اﻹنساني.
    Un desarrollo social equitativo que reconozca que dar a los pobres, en particular a las mujeres que viven en la pobreza, la posibilidad de utilizar los recursos ambientales de manera sostenible es una base necesaria del desarrollo sostenible. UN إن التنمية الاجتماعية المنصفة التي تسلم بتمكين الفقراء، وبخاصة النساء اللائي يعشن تحت وطأة الفقر، من أجل استغلال الموارد البيئية على نحو مستدام هي أساس ضروري للتنمية المستدامة.
    14. Alienten al sector de los medios de información a que contribuya a aumentar la conciencia del público, a educar y a formar una opinión pública que reconozca el potencial de reducción de los desastres en defensa de vidas y bienes. UN ١٣ - دمج وسائط اﻹعلام باعتبارها قطاعا مساهما في زيادة الوعي وتعزيز التثقيف وتكوين اﻵراء لصالح اﻹقرار بإمكانات الحد من الكوارث ﻹنقاذ اﻷرواح البشرية وحماية الممتلكات.
    También debería promulgarse legislación que reconozca y proteja la propiedad de las variedades de semillas y plantas indígenas, su genética y sus características diversas y su uso por parte de las comunidades. UN وينبغي أيضا سن تشريعات للاعتراف بملكية الشعوب الأصلية لأصناف البذور والنباتات وخصائصها الوراثية المتنوعة واستخدامها من جانب المجتمعات المحلية، ولحماية هذه الملكية.
    El Comité invita una vez más a la Asamblea General a que reconozca la importancia de su papel y reconfirme su mandato con un apoyo amplio. UN وتدعو اللجنة الجمعية العامة مرة أخرى الى اﻹقرار بأهمية دورها وإعادة تأكيد ولايتها بدعمها دعما كبيرا.
    No transpone los efectos, reconocidos en la legislación extranjera, del comienzo del procedimiento extranjero, ni toma como base las medidas previstas en el Estado que reconozca tal procedimiento. UN ولا يقتبس الآثار التي تترتب في إطار القانون الأجنبي على استهلال الإجراءات الأجنبية، كما لا يعوّل على الانتصاف المتاح في الدولة المانحة للاعتراف.
    La oradora exhorta a la Argentina a que reconozca el derecho de los habitantes de las Islas Falkland a elegir por sí mismos la forma de gobernar su propio territorio. UN ودعا الأرجنتين إلى الإقرار بحق سكان جزر فوكلاند في اختيار شكل الحكم في أراضيهم باستقلالية.
    Con arreglo a su recomendación general 19, el Comité insta al Estado parte a que atribuya la máxima prioridad a la aplicación de medidas generales para combatir la violencia contra la mujer en el seno de la familia y la sociedad, y a que reconozca que esa violencia, incluida la violencia en el hogar, constituye una violación de los derechos humanos de la mujer consagrados en la Convención. UN 73 - وفي ضوء التوصية العامة رقم 19 التي أصدرتها اللجنة، فإنها تحث الدولة الطرف على منح أولويـــة عالية لاتخاذ تدابير شاملة لمعالجة العنف الموجّه ضد المرأة داخل الأسرة والمجتمع، وللاعتراف بأن هذا العنف، بما فيه العنف العائلي، يشكِّل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus