"que recurren" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تلجأ
        
    • التي تستخدم
        
    • الذين يلجأون
        
    • اللاتي يلجأن
        
    • اللاتي يلتمسن الحصول
        
    • الذين يعتمدون
        
    • التي تستعمل
        
    • باستنادها
        
    • والتي يتبعها
        
    • الذين يستعينون
        
    Más bien, los costes deben sufragarlos los países que recurren a estas formas de beligerancia tan inhumanas. UN وبدلا من ذلك، يجب على البلدان التي تلجأ الى هذه اﻷشكال الوحشية من اﻷعمال الحربية أن تتحمل التكاليف.
    Los Estados que recurren al terrorismo de Estado, tanto internacional como nacional, violan gravemente los conceptos básicos de los derechos humanos. UN والدول التي تلجأ إلى إرهاب الدولة سواء أكان إرهابا دوليا أم داخليا تنتهك انتهاكا جسيما المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    En el cuadro 9 se indican las organizaciones que recurren a arreglos contractuales además de a asociados en la ejecución o como complemento de éstos. UN ويبين الجدول ٩ المؤسسات التي تستخدم الترتيبات التعاقدية علاوة على الشركاء المنفذين أو كعنصر مكمل لهم.
    A estas dificultades se suman el resurgimiento de las ideologías extremistas y las actividades de los talibanes, que recurren a campañas de terror e intimidación. UN ويضاف إلى هذه الصعوبات عودة الإيديولوجيات المتطرفة وأنشطة حركة الطالبان التي تستخدم حملات الإرهاب والتخويف.
    Los que recurren al terror no buscan solamente matar a israelíes sino también herir a sus propios hermanos. UN إن الذين يلجأون لﻹرهاب لا يسعــون إلــى قتــل ﻹسرائيليين فحسب، وإنما يلحقــون الضــرر أيضــا بإخوانهم.
    Con arreglo al mismo plan se ofrece a las mujeres jóvenes formación profesional, en especial en las artes y oficios; con esto parece que va disminuyendo el número de mujeres que recurren a la prostitución como medio de vida. UN وفي إطار هذا البرنامج يوفر التدريب المهني للشابات، وبشكل خاص في الفنون والحرف؛ ويبدو أن ذلك آخذ في تخفيض عدد النساء اللاتي يلجأن الى البغاء لكسب قوتهن.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para vigilar la aplicación de la Ley Nº 576/2004 a fin de asegurar que se sigan todos los procedimientos para obtener el consentimiento pleno e informado de las mujeres, en especial las romaníes, que recurren a servicios de esterilización en centros de salud. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004 Coll.. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية.
    No obstante, el proceso iniciado por la CSCE enfrentó y sigue enfrentando casos de utilización de la fuerza, y fue puesto en peligro por los que recurren al uso de la fuerza como medio de ejecutar sus programas políticos. UN غير أن العمليات التي شرع فيها المؤتمر كانت ولا تزال تجابه بتكرار حدوث استعمال القوة، وتتعرض للخطر من جانب أولئك الذين يعتمدون على استخدام القوة كوسيلة لتحقيق مخططاتهم السياسية.
    En la mayoría de los casos, las organizaciones que recurren a servicios de hospedaje externos han logrado en gran medida los beneficios previstos. UN وفي معظم الحالات حققت المؤسسات التي تلجأ إلى خدمات استضافة خارجية منافع إلى حد كبير.
    En la mayoría de los casos, las organizaciones que recurren a servicios de hospedaje externos han logrado en gran medida los beneficios previstos. UN وفي معظم الحالات حققت المؤسسات التي تلجأ إلى خدمات استضافة خارجية منافع إلى حد كبير.
    Guyana se suma a la condena de los Estados que recurren a esas medidas y los insta a que las revoquen de manera efectiva. UN كما أنها تشترك في إدانة الدول التي تلجأ إلى مثل هذه التدابير، وتحثها على نقض هذه الإجراءات بفعالية.
    Debo señalar que los Estados que recurren a las medidas económicas coercitivas como medio de imposición económica y política están tratando de encontrar una forma de legitimar sus políticas haciendo que los que impongan tales medidas sean los organismos multilaterales internacionales. UN وهنا لا بد من التنبيه إلى أن الدول التي تلجأ إلى اﻹجراءات الاقتصادية القسرية الفردية كأداة لﻹكراه السياسي والاقتصادي تحاول دائما أن تعطي لهذه اﻹجراءات غطاء من الشرعية من خلال تحويلها إلى إجراءات متعددة اﻷطراف.
    El pueblo de Tayikistán, que tanto ha sufrido, condena lo que están realizando esas fuerzas que recurren al uso de armas y mercenarios extranjeros de los territorios de Estados adyacentes, y se ponen así en contra de la nación. UN وشعب طاجيكستان، الذي عانى طويلا، يدين أعمال القوى التي تستخدم المرتزقة اﻷجانب واﻷسلحة من أراضي الدول المجاورة فتضع نفسها مع أعداء اﻷمة.
    A menudo las empresas de propiedad estatal pueden no responder a las políticas que recurren a incentivos económicos debido a que por lo general no se preocupan mucho de los costos. UN وكثيرا ما تكون المؤسسات المملوكة للدولة غير حساسة للسياسات التي تستخدم الحوافز الاقتصادية ﻷنها لا تبالي كثيرا عادة بالتكاليف.
    Por otra parte, éstos provienen de diversos países; no están orgánicamente ligados a ningún Estado, aunque hay casos en que se establecen asociaciones transitorias entre órganos de inteligencia o de seguridad gubernamentales que recurren a mercenarios o a las organizaciones que los reclutan y entrenan para ejecutar actos de sabotaje y de hostilidad contra o en un tercer Estado. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المرتزقة يأتون من بلدان شتى، وهم لا يرتبطون ارتباطا عضويا بأية دولة، مع أن هنالك حالات يوجد فيها ارتباطات مؤقتة بين بعض وكالات المخابرات أو هيئات اﻷمن الحكومية التي تستخدم مرتزقة، أو مع منظمات تضطلع بحشدهم وتدريبهم ليقوموا بأعمال التخريب والعدوان ضد دولة أخرى أو في أراضيها.
    Cuadro 9 Organizaciones que recurren a la contratación de bienes y servicios relacionados con la asistencia humanitaria UN الجدول ٩ - المؤسسات التي تستخدم أسلوب التعاقد على السلع والخدمات ذات الصلة بالمساعدة اﻹنسانية
    Por consiguiente, la pronta expedición sobre los casos, que es una condición para una buena administración de la justicia, depende esencialmente de la voluntad, no de la propia Corte, sino de los que recurren a ella. UN وكشرط أساسي ﻹقامة العدل بشكل سليم، تعتمد العجلة باﻷساس إذن على إرادة الذين يلجأون إلى المحكمة وليس على إرادة المحكمة.
    Todos los ciudadanos que recurren al sistema reciben tratamiento casi gratuito. UN ويوفر العلاج بالمجان تقريبا لجميع المواطنين الذين يلجأون إلى هذا النظام.
    No lo conozco. Hay varios paparazis que recurren a tácticas terroristas. Open Subtitles هناك العديد من الصحفيين الذين يلجأون إلى وسائل إرهابية
    Para la Relatora Especial es motivo de especial preocupación la existencia en algunos países de agencias o sitios en la Internet que ofrecen jóvenes dispuestas a contraer matrimonio y la vulnerabilidad de las menores que recurren a esos servicios, con lo que quedan expuestas a la explotación y la trata. UN ويساور المقررة الخاصة القلق خاصة بشأن وجود وكالات أو مواقع على شبكة الإنترنت توفر عرائس بالبريد من بعض البلدان، وبشأن القاصرات اللاتي يلجأن إلى هذه الوسيلة، مما يعرضهن للاستغلال والمتاجرة.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para vigilar la aplicación de la Ley Nº 576/2004 a fin de asegurar que se sigan todos los procedimientos para obtener el consentimiento pleno e informado de las mujeres, en especial las romaníes, que recurren a servicios de esterilización en centros de salud. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخـذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004 Coll.. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية.
    En diciembre de 1996 los beneficiarios eran 178.539. Las cifras de diciembre suelen ser más elevadas porque comprenden a los estudiantes que recurren a la prestación de desempleo de emergencia durante las vacaciones de verano. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 1996، بلغ المجموع 539 178 شخصا، علما بأن أرقام شهر كانون الأول/ديسمبر مرتفعة عادة، لأنها تشمل الطلبة الذين يعتمدون على إعانة بطالة الطوارئ بعد انقضاء عطلة الصيف.
    Al fin de cuentas, la falta de asistencia perjudica a los Estados clientes que recurren a nuestros servicios. UN ففي نهاية المطاف، هذا النقص في المساعدة ضار بالدول الزبائن التي تستعمل خدماتنا.
    31. Tal vez la Conferencia de las Partes desee alentar una vez más a los Estados Parte a que proporcionen a la Secretaría información relativa a la medida en que recurren a las disposiciones de la Convención contra la Delincuencia Organizada para llevar a cabo actividades de cooperación judicial internacional. UN 31- ولعلّ مؤتمر الأطراف يود أن يكرر تشجيعه للدول الأطراف على تزويد الأمانة بالبيانات المتعلقة باستنادها إلى أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة في إنفاذ التعاون القانوني الدولي.
    6. Insta a los Estados a que revisen los acuerdos bilaterales y multilaterales de cooperación en materia de vigilancia legal como parte integrante del esfuerzo por luchar eficazmente contra los métodos siempre renovados a que recurren las personas y los grupos involucrados en la delincuencia transnacional organizada; UN ٦ - تحث الدول على تنقيح ترتيبات التعاون الثنائية والمتعددة اﻷطراف في مجال إنفاذ القوانين باعتبارها جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى المكافحة الفعالة لﻷساليب المتغيرة باستمرار والتي يتبعها اﻷفراد والجماعات من الضالعين في الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛
    Los migrantes que recurren a los servicios de traficantes pueden encontrarse en una posición extremadamente vulnerable a causa de su situación irregular, o porque pueden haber contraído deudas en sus países de origen, o debido a la impunidad con la que suelen operar las redes de trata y de tráfico. UN وقد يجد المهاجرون الذين يستعينون بخدمات المهربين أنفسهم في موقف بالغ الضعف بسبب وضعهم الشاذ والديون التي قد يغرمونها في بلدانهم التي قدموا منها وأساليب الإفلات من العقاب التي كثيرا ما تعمل شبكات الاتجار والتهريب في ظلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus