Debido a la carencia de conexiones marítimas directas con los mercados pertinentes, Madagascar tiene que recurrir a trasbordos, los cuales determinan que aumenten los riesgos de las operaciones de exportación. | UN | فعدم وجود روابط بحرية مباشرة إلى اﻷسواق ذات الصلة، يضطرها إلى اللجوء إلى نقل البضائع من سفينة إلى أخرى، اﻷمر الذي يزيد مخاطر عمليات التصدير. |
En consecuencia, las empresas cubanas han tenido que recurrir a compuestos equivalentes de más baja calidad, menos efectivos y con más altos precios. | UN | لذا اضطرت المؤسسات الكوبية إلى اللجوء إلى عناصر مركبة موازية ذات نوعية أردأ وفعالية أقل وكلفة أعلى. |
En 1997 no hubo que recurrir a los Programas generales para sufragar los gastos de educación de esos estudiantes. | UN | ولم تكن هناك حاجة إلى اللجوء إلى البرامج الخاصة في عام ٧٩٩١ لتغطية التكاليف التعليمية لهؤلاء الطلاب. |
Señaló que los países desarrollados, por ejemplo, no tenían que recurrir a estas redes debido a la existencia de instituciones, es decir, disposiciones, normas, hábitos y prácticas, que facilitaban las transacciones anónimas. | UN | ورأى أن البلدان المتقدمة، على سبيل المثال، لا تحتاج إلى الاعتماد على هذه الشبكات نظراً لوجود مؤسسات فيها، أي قواعد ومعايير وعادات وممارسات تجعل المعاملات الغفل سهلة. |
Dado que el Líbano no realizó ningún esfuerzo ni adoptó medida alguna para impedirlos, no le quedó a Israel otra alternativa que recurrir a la opción militar. | UN | ونظرا لعدم قيام لبنان ببذل أي جهد أو اتخاذ أي إجراء لمنع هذه الهجمات لم تجد إسرائيل مفرا من اللجوء إلى الخيار العسكري. |
Me gustaría recalcar, una vez más, que recurrir a la fuerza nunca conducirá a una solución duradera de estas cuestiones. | UN | وأود أن أؤكد، مرة أخرى، أن اللجوء إلى القوة لن يساهم أبدا في التوصل إلى حل دائم للقضايا المطروحة. |
Otros países tuvieron que recurrir a medidas discrecionales a gran escala. | UN | بينما تعين على البلدان الأخرى أن تلجأ إلى تدابير تقديرية واسعة النطاق. |
Con frecuencia las empresas tuvieron que recurrir a los medios tradicionales de comunicación, tales como el télex. | UN | واضطرت اﻷعمال في كثير من اﻷحيان إلى اللجوء إلى وسائل الاتصال التقليدية مثل التلكس البريدي. |
En 1998 no hubo que recurrir a los Programas Generales para sufragar los gastos de educación de esos estudiantes. | UN | ولم تكن هناك حاجة إلى اللجوء إلى البرامج الخاصة في عام ٨٩٩١ لتغطية التكاليف التعليمية لهؤلاء الطلاب. |
También se expresó preocupación por el creciente número de niños internamente desplazados que han tenido que recurrir a la mendicidad o incluso a la delincuencia. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد عدد الأطفال المشردين داخليا الذين يضطرون إلى اللجوء إلى التوسل أو حتى الإجرام. |
Algunas de ellas tienen que recurrir a la prostitución ante la falta de otros medios de sustento. | UN | ويضطر بعضهن إلى اللجوء إلى الدعارة بسبب عدم وجود وسائل أخرى للإعالة. |
Por último, si la Secretaría tiene que recurrir a la contratación externa para atender una necesidad con mayor eficacia o eficiencia, esa circunstancia plantea interrogantes sobre la productividad de los departamentos de que se trate. | UN | وختاما، قال إنه حين تضطر الأمانة العامة إلى اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية لتوفير احتياج على نحو أكثر فعالية أو أكثر كفاءة، فإن هذا يثير التساؤل بشأن إنتاجية الإدارات المعنية. |
Además, la Comisión tuvo que recurrir a una votación sobre una cuestión de mero procedimiento que se podría haber resuelto mediante negociaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، اضطرت اللجنة إلى اللجوء إلى التصويت على مسألة إجرائية صرفة كان يمكن أن تحل من خلال المفاوضات. |
Los organizadores del Seminario tuvieron que recurrir a la reserva del Fondo para el año actual. | UN | واضاف أن منظمي الحلقة الدراسية اضطروا إلى الاعتماد على احتياطي الصندوق للسنة الحالية. |
También ha tenido que recurrir a informaciones y noticias del dominio público para llevar a cabo su importante mandato. | UN | كما اضطر إلى الاعتماد على المعلومات والتقارير العلنية المصدر لتنفيذ هذه الولاية الهامة. |
La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. | UN | وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية. |
La Comisión estima que recurrir a la Corte Penal Internacional tendría, como mínimo, seis ventajas fundamentales. | UN | 572 - فاللجنة ترى أن اللجوء إلى المحكمة ستكون له ست مزايا رئيسية على الأقل. |
La ONUCI ha tenido que recurrir a la entrega de suministros por vía aérea. | UN | وتعين على العملية أن تلجأ إلى إيصال الإمدادات جوا. |
Honduras también tendría que recurrir a la asistencia externa para hacer frente a sus necesidades presupuestarias, pues se preveía una reducción de alrededor del 40% en los ingresos fiscales como resultado de los daños causados por el huracán Mitch. | UN | كما سيتعين على هندوراس أن تعتمد على المساعدة الخارجية لتغطية احتياجاتها المتعلقة بالميزانية، ما دامت تتوقع خسارة تقارب ٤٠ في المائة من اﻹيرادات الحكومية نتيجة لاعصار ميتش. |
La mayoría de las personas mayores tienen que recurrir a sus limitados ahorros, si es que los tienen, o a la asistencia de sus hijos adultos u otros miembros de la familia para recibir tratamiento y atención sanitaria. | UN | وعلى معظم المسنين أن يعتمدوا على مواردهم المحدودة، إن وجدت، أو ما يتلقونه من مساعدة أبنائهم وأفراد أسرهم للحصول على العلاج وعلى الرعاية الصحية. |
Por tanto, en un mundo perfecto nunca tendríamos que recurrir a la Corte. | UN | ولو كان العالم مثاليا لما احتجنا إطلاقا للجوء إلى تلك المحكمة. |
Para que el Gobierno pudiera satisfacer las necesidades de mano de obra en los seis próximos años, quizás tuviese que recurrir a un programa de cursos acelerados. | UN | وقد تضطر الحكومة الى اللجوء الى الدروس بالتناوب اذا هي رغبت في الوفاء بالاحتياجات من اليد العاملة للسنوات الست المقبلة. |
Para tratar estas situaciones, en algunos casos el Consejo tuvo que recurrir a medidas en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وعند معالجة هذه الحالات، كان على المجلس في بعض اﻷحيان أن يلجأ إلى تدابير بمقتضى الفصل السابع من الميثاق. |
Es paradójico que tengamos que recurrir a una votación en una situación como esta. | UN | إنه لمن دواعي السخرية أن نلجأ إلى التصويت في مثل هذه الحالة. |
Con respecto al sistema de contabilidad de los costos, se planteó el interrogante de si la Organización disponía de expertos en ese ámbito para que, al no tener que recurrir a consultores externos para el proyecto, pudieran economizarse recursos. | UN | ١٠١ - وفيما يتعلق بنظام حساب التكاليف، أثيرت مسألة مدى توفر الخبرة داخل المنظومة في هذا المجال بحيث لا تستدعي الضرورة إلى استخدام خبراء استشاريين خارجيين لهذا المشروع، وهذا بدوره سيؤدي إلى تحقيق وفورات بالنسبة للمنظمة. |
En esas circunstancias, parece poco probable que una transgresión de las disposiciones internas pueda ser " manifiesta " en el sentido del artículo 46 mencionado, por lo cual no queda más remedio que recurrir a las normas internacionales indicadas en el proyecto de directivas 2.1.3. | UN | 81 - وفي ظل هذه الظروف، من المستبعد أن يكون انتهاك الأحكام الداخلية " بيِّنا " بمفهوم المادة 46 السالفة الذكر ويلزم الركون إلى القواعد الدولية بصيغتها المعلنة في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-3 (). |