"que reducen la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحد من
        
    • التي تقلل من
        
    • تَحدُّ من
        
    • التي تقلل انتقال
        
    • التي تخفض
        
    • التي تخفف من
        
    El Fondo fiduciario presta apoyo a pequeños proyectos innovadores que inciden en las leyes, las políticas y las actitudes que reducen la violencia contra la mujer en los niveles local, nacional y regional. UN وتدعم المنح التي يقدمها الصندوق الاستئماني مشروعات مبتكرة صغيرة تؤثر على القوانين والسياسات والاتجاهات التي تحد من العنف ضد النساء على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية.
    También presta apoyo a los programas de redes de protección social que reducen la vulnerabilidad de los pobres ante las alzas de los precios de los alimentos y otras conmociones. UN وتقدم الدعم أيضا لبرامج شبكات السلامة الاجتماعية التي تحد من قابلية الفقراء للتأثر بارتفاع أسعار الأغذية وغيرها من الصدمات.
    Las políticas públicas, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial en África que reducen la pobreza y fomentan una globalización para todos y la sostenibilidad del medio ambiente. UN السياسات العمومية والاستراتيجيات الاقتصادية والتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف يعزز كل منها أنماط التنمية الصناعية في أفريقيا التي تحد من الفقر وتعزز العولمة الشاملة للجميع والاستدامة البيئية.
    La Comisión también utilizó ese estudio para poner de relieve los déficit de gestión y mantenimiento que reducen la capacidad de la infraestructura existente y ponen en peligro su sostenibilidad. UN وقد استخدمت اللجنة هذه الدراسة أيضا في تسليط الضوء على نواحي النقص في ميدان اﻹدارة والصيانة التي تقلل من قدرة الهياكل اﻷساسية المتوافرة وتعرض استدامتها للخطر.
    La Comisión también utilizó ese estudio para poner de relieve los déficit de gestión y mantenimiento que reducen la capacidad de la infraestructura existente y ponen en peligro su sostenibilidad. UN وقد استخدمت اللجنة هذه الدراسة أيضا في تسليط الضوء على نواحي النقص في ميدان اﻹدارة والصيانة التي تقلل من قدرة الهياكل اﻷساسية المتوافرة وتعرض استدامتها للخطر.
    Las políticas públicas, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial que reducen la pobreza y fomentan una globalización integradora y la sostenibilidad ambiental. UN ضمان أن تشجِّع السياسات الحكومية والاستراتيجيات الاقتصادية وبرامج التعاون الإنمائي المتعدّد الأطراف أنماطاً للتنمية الصناعية تَحدُّ من الفقر وتعزِّز التعولم ذا الطابع الإشراكي والاستدامة البيئية.
    Las políticas públicas, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial que reducen la pobreza y fomentan una globalización para todos y la sostenibilidad ambiental. UN السياسات العمومية والاستراتيجيات الاقتصادية والتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف يعزز كل منها أنماط التنمية الصناعية التي تحد من الفقر وتعزز العولمة الشاملة للجميع والاستدامة البيئية.
    Las políticas públicas, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial en África que reducen la pobreza y fomentan una globalización para todos y la sostenibilidad del medio ambiente. UN السياسات العمومية والاستراتيجيات الاقتصادية والتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف يعزز كل منها أنماط التنمية الصناعية في أفريقيا التي تحد من الفقر وتعزز العولمة الشاملة للجميع والاستدامة البيئية.
    Las políticas públicas, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial que reducen la pobreza y fomentan una globalización para todos y la sostenibilidad ambiental. UN السياسات العمومية والاستراتيجيات الاقتصادية والتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف يعزز كل منها أنماط التنمية الصناعية التي تحد من الفقر وتعزز العولمة الشاملة للجميع والاستدامة البيئية.
    Sin proponerse socavar en absoluto la autoridad o la independencia de la Corte, el examen propuesto podría ayudar a determinar cuáles son los aspectos de su práctica que reducen la capacidad de la Corte de desempeñar eficazmente su mandato, y facilitarle así los instrumentos necesarios para ocuparse de un mayor número de casos de manera más expedita y eficaz. UN وليس المقصود هنا تقويض سلطة أو استقلال المحكمة بأي شكل من اﻷشكال، بل إن مثل هذا الاستعراض يمكن أن يبرز أي جوانب عمل المحكمة التي تحد من قدرتها على الوفاء بولايتها على نحو فعال، ومن ثم توفير الوسائل التي من شأنها أن تسمح للمحكمة بمعالجة أكبر عدد من القضايا بطريقة أسرع وعلى نحو أكثر فعالية.
    El UNICEF respaldará las medidas que reducen la injusta preferencia por las ciudades, y promoverá, mediante incentivos sostenibles y apropiados a cada contexto, el envío de personal de salud y nutrición en las zonas más necesitadas. UN وستقدم اليونيسيف الدعم للسياسات العامة التي تحد من التحيز غير العادل لصالح المناطق الحضرية، وستعزز نشر العاملين في مجال الصحة والتغذية في المناطق الأكثر حاجة، وذلك من خلال حوافز مستدامة ومحددة السياق.
    La pobreza está determinada parcialmente por las limitaciones que reducen la capacidad de los agricultores para ingresar y competir en los mercados nacionales, regionales y mundiales. UN 19 - ويتحدد الفقر جزئيا بالقيود التي تحد من قدرة المزارعين على الدخول والمنافسة في الأسواق الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Las políticas públicas, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial de regiones y países concretos que reducen la pobreza y promueven la globalización para todos y la sostenibilidad del medio ambiente. UN السياسات العمومية والاستراتيجيات الاقتصادية والتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف كل منها يعزّز التنمية الصناعية الإقليمية/القُطرية التي تحد من الفقر وتشجّع العولمة التي تشمل الجميع والاستدامة البيئية.
    Las políticas públicas, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial de regiones y países concretos que reducen la pobreza y promueven la globalización para todos y la sostenibilidad del medio ambiente. UN السياسات العمومية والاستراتيجيات الاقتصادية والتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف كل منها يعزّز التنمية الصناعية الإقليمية/القُطرية التي تحد من الفقر وتشجّع العولمة التي تشمل الجميع والاستدامة البيئية.
    :: Colaborar estrechamente con los asociados locales en programas que reducen la incidencia de la violencia; UN :: العمل بصورة وثيقة مع الشركاء المحليين في البرامج التي تقلل من حدوث أعمال العنف
    En la sección III del informe se analiza de qué manera se pueden reforzar las normas e instituciones que reducen la viabilidad y la posibilidad de aparición de conflictos armados. UN وينتقل التقرير عندئذ في الفرع ثالثا إلى بحث السبل التي يمكننا بها تعزيز المعايير والمؤسسات التي تقلل من إمكانية استمرار الصراعات المسلحة وتحد من احتمالات وقوعها.
    Actualmente se utilizan sistemas de vigilancia automatizados que reducen la necesidad de la presencia humana sobre el terreno, en particular en una instalación de reelaboración del Japón. UN وتستخدم حالياً، وخاصةً في إحدى منشآت إعادة معالجة الوقود في اليابان، نُظم الإشراف الآلية التي تقلل من ضرورة تواجد الإنسان في الموقع.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que preste más atención a determinar y abordar los factores que reducen la esperanza de vida de las mujeres que no son de ascendencia europea. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى تحديد العوامل التي تقلل من العمر المتوقع للمرأة غير الأوروبية ومعالجة هذه العوامل.
    Las políticas públicas y nacionales, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial en África que reducen la pobreza y fomentan el crecimiento integrador y la sostenibilidad ambiental. UN ضمان أن تشجِّع السياسات الحكومية والوطنية والاستراتيجيات الاقتصادية وبرامج التعاون الإنمائي المتعدّد الأطراف أنماطاً للتنمية الصناعية في أفريقيا تَحدُّ من الفقر وتعزِّز النمو ذا الطابع الإشراكي والاستدامة البيئية.
    Una de las estrategias de prevención más eficaces consiste en el empleo de medicamentos de costo relativamente bajo que reducen la transmisión maternoinfantil. UN ومن بين استراتيجيات الوقاية الأكثر فعالية، الأدوية المنخفضة التكلفة نسبياً التي تقلل انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    Las mismas intervenciones que reducen la mortalidad también previenen secuelas como la fístula obstétrica. UN وستساعد التدخلات ذاتها التي تخفض معدلات الوفيات على منع حدوث الأمراض مثل ناسور الولادة أيضا.
    Los sistemas, prácticas y productos que reducen la contaminación del agua son necesarios no sólo para proteger el medio ambiente, sino también para generar más opciones de oferta de agua. UN والشبكات والممارسات والمنتجات التي تخفف من حدة تلوث المياه ليست ضرورية فقط لحماية البيئة، بل إنها ضرورية أيضا لزيادة خيارات اﻹمداد بالمياه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus