"que reduzcan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تقلل
        
    • التي تحد
        
    • التي تخفض
        
    • أن تخفض
        
    • التي تخفف
        
    • أخرى تحد من
        
    • شأنها أن تقلل
        
    • إجراء تخفيضات
        
    • التي تقلص
        
    • الكفيلة بتخفيض
        
    • بما يحد
        
    • تحدّ
        
    • أن تحد
        
    • تُقلل
        
    • من أجل تخفيض
        
    El enfoque estratégico general de las actividades relacionadas con los cambios climáticos financiadas por el FMAM consiste en apoyar medidas sostenibles que reduzcan al mínimo los daños reduciendo los riesgos o las consecuencias perjudiciales de los cambios climáticos. UN والتوجه الاستراتيجي ﻷنشطة تغير المناخ التي يمولها مرفق البيئة العالمية يتمثل في دعم التدابير المستدامة التي تقلل اﻷضرار إلى أدنى حد عن طريق الحد من المخاطر أو اﻵثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    Segundo, se deben poner ampliamente a disposición de las ciudades de todo el mundo nuevas tecnologías energéticas que reduzcan a un mínimo la contaminación urbana. UN وثانياً لابد من إتاحة تكنولوجيات الطاقة الجديدة، التي تقلل إلى أدنى حد من التلوث الحضري، علي نطاق واسع لمدن العالم.
    Desde la perspectiva de los programas nacionales, el método más efectivo es aplicar una combinación de estrategias que reduzcan el riesgo, disminuyan la vulnerabilidad, mitiguen sus repercusiones y abarquen todas las modalidades de transmisión del VIH. UN وبالنسبة للبرامج الوطنية فإن أكثر النهج فعالية هو تنفيذ مجموعة من الاستراتيجيات التي تحد من المخاطر وتقلل من ضعف المقاومة وتخفف الأثر وتتصدى لجميع أشكال انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    que reduzcan la presión sobre el medio ambiente y satisfagan las necesidades básicas de la humanidad UN ألف ـ الجهـــود الدوليـــة الراميـة إلـى تشجيـع أنمـاط الاستهــلاك والانتـاج التي تحد من اﻹجهاد البيئي وتلبي الاحتياجات اﻷساسية للبشرية
    Las ventajas de unas políticas de población efectiva que reduzcan la tasa de crecimiento demográfico y aumenten la fuerza de trabajo son a todas luces evidentes. UN ولذلك تتضح تماما فوائد السياسات السكانية الفعالة التي تخفض معدل نمو السكان وتزيد القوة العاملة.
    Asimismo, pedimos a los principales países en desarrollo que reduzcan drásticamente sus emisiones. UN ونهيب أيضا بالبلدان النامية الرئيسية أن تخفض بدرجة كبيرة من انبعاثاتها.
    17. Las políticas ambientales relacionadas con productos concretos están enderezadas, cada vez más, a promover patrones de consumo que reduzcan la presión sobre el entorno. UN ٧١- والسياسات البيئية الخاصة بمنتجات محددة تستهدف، بصورة متزايدة، النهوض بأنماط الاستهلاك التي تقلل اﻹجهاد البيئي.
    Para la producción de nueva información, convendría aplicar los progresos alcanzados en la determinación de los peligros y otros enfoques pertinentes que reduzcan el uso de animales en los ensayos de toxicidad. UN ومن أجل توليد معلومات جديدة ينبغي تطبيق جوانب التقدم في تعريف المخاطر والنهج الأخرى ذات الصلة التي تقلل من استخدام الحيوانات في الاختبارات السمية.
    Para la producción de nueva información, convendría aplicar los progresos alcanzados en la determinación de los peligros y otros enfoques pertinentes que reduzcan el uso de animales en los ensayos de toxicidad. " UN ومن أجل توليد معلومات جديدة، ينبغي تطبيق جوانب التقدم في تعريف المخاطر والنُهج الأخرى ذات الصلة التي تقلل من إستخدام الحيوانات في الإختبارات الخاصة بالسمية.
    En esta sección se ofrecen indicaciones sobre prácticas seguras de manipulación que reduzcan al mínimo los riesgos potenciales de la sustancia o mezcla para personas, bienes y el medio ambiente. UN تعطي هذه الفقرة توجيهات عن ممارسات المناولة المأمونة التي تقلل من تعرض الأشخاص والممتلكات والبيئة للمخاطر بسبب المادة أو المخلوط.
    Los financieros también podrían apoyar la investigación y desarrollo de tecnologías que reduzcan los riesgos del agricultor. UN كما يمكن للممولين أن يدعموا أنشطة البحث والتطوير التي تشتمل على التكنولوجيات التي تحد من المخاطر التي يواجهها المزارعون.
    a) La consolidación de los adelantos logrados en materia de estabilidad macroeconómica y la ulterior promoción de políticas que reduzcan la vulnerabilidad; UN (أ) توطيد التقدم المحرز في تحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي ومواصلة تعزيز السياسات التي تحد من عوامل الضعف؛
    a) La consolidación de los adelantos logrados en materia de estabilidad macroeconómica y la ulterior promoción de políticas que reduzcan la vulnerabilidad; UN (أ) توطيد التقدم المحرز في تحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي ومواصلة تعزيز السياسات التي تحد من عوامل الضعف؛
    Los controles que reduzcan la intensidad o la duración de los conflictos armados fomentan las perspectivas para el desarrollo socioeconómico. UN والضوابط التي تخفض من حدة الصراعات المسلحة أو طول مدتها تعزز إمكانيات التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Los contaminadores no tienen un incentivo para producir menos contaminación de lo que permitan las reglamentaciones y los empresarios no tienen incentivos para elaborar tecnologías que reduzcan la contaminación hasta por debajo de los niveles prescritos. UN ومحدثو التلوث ليس لديهم حافز على التصريف دون ما تسمح به التنظيمات، ومتعهدو المشاريع ليس لديهم حافز على تصميم تكنولوجيا يمكن لها أن تخفض مستوى التلوث إلى ما دون الحدود المطلوبة.
    Las organizaciones regionales pueden ayudar a promover medidas de transparencia y de fomento de la confianza que reduzcan las reservas excesivas de armas convencionales. UN وتستطيع المنظمات اﻹقليمية أن تساعد على تعزيز الشفافية وتدابير بناء الثقة التي تخفف من تكديس اﻷسلحة التقليدية المفرط.
    iii) Otras actividades de proyectos que reduzcan las emisiones antropógenas por las fuentes y emitan directamente menos de 15 kilotoneladas de dióxido de carbono equivalentes por año; UN `3` أنشطة مشاريع أخرى تحد من الانبعاثات البشرية المنشأ، بحسب مصادرها، وتطلق مباشرة أقل من 15 كيلوطناً من مكافئ ثاني أكسيد الكربون، سنوياً؛
    51. En los casos en que se contempla la exención fiscal de las transacciones relacionadas con la asistencia, se alienta a los países a emplear mecanismos que reduzcan al mínimo las cargas administrativas y el fraude. UN 51 - وفي الحالات التي يتوخى فيها الحصول على إعفاءات ضريبية للمعاملات المتصلة بالمعونة، تُشَجع البلدان على استخدام آليات من شأنها أن تقلل من الأعباء الإدارية وأن تحد من التدليس.
    Al mismo tiempo, Suecia insta a la Federación de Rusia y a los Estados Unidos a que reduzcan drásticamente sus armas nucleares subestratégicas, y que aborden también las ojivas no desplegadas, para que las reducciones sean irreversibles, transparentes y verificables. UN وفي الوقت نفسه، تدعو السويد الاتحاد الروسي والولايات المتحدة إلى إجراء تخفيضات حادة في أسلحتهما النووية شبه الاستراتيجية، وإلى معالجة مسألة الرؤوس الحربية التي لم يتم نشرها بعد أيضا، وجعل التخفيضات أمرا لا رجعة فيه وشفافا ويمكن التحقق منه.
    Otro ejemplo concreto es la adopción de medidas deliberadamente regresivas, como la promulgación de leyes que reduzcan la cobertura de los planes obligatorios de seguro médico o la reimposición de tasas de matrícula en la enseñanza primaria. UN ومن الأمثلة الملموسة على هذه التدابير أيضا اعتماد تدابير رجعية متعمدة، مثل التدابير التشريعية التي تقلص نطاق من تغطية الخطط الصحية الإلزامية أو تعيد فرض الرسوم على الالتحاق بالمدارس الابتدائية.
    4. Alienta al UNICEF a que aplique procedimientos que reduzcan los costos de transacción de los programas financiados con cargo a otros recursos y elimine la utilización de los recursos ordinarios para subvencionar los gastos de apoyo a los programas financiados con cargo a otros recursos; UN 4 - يشجع اليونيسيف على تطبيق الإجراءات الكفيلة بتخفيض تكاليف المعاملات المتعلقة بالبرامج الممولة من موارد أخرى وعلى إنهاء استخدام الموارد العادية في دعم تكاليف دعم البرامج الممولة من موارد أخرى؛
    Como se afirmó en las recomendaciones de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, es fundamental que las políticas y los programas de reducción de la pobreza incluyan estrategias socioeconómicas con dimensiones redistributivas que reduzcan la desigualdad. UN ومما له أهمية بالغة، على نحو ما أكد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في توصياته، أن تشمل سياسات وبرامج الحد من الفقر استراتيجيات اجتماعية اقتصادية تنطوي على أبعاد لإعادة توزيع الثروة بما يحد من عدم المساواة.
    Los países menos adelantados deberían basarse en la experiencia de las crisis en curso para sentar las bases de sistemas que reduzcan los efectos de las crisis futuras en los grupos vulnerables. UN وينبغي لأقل البلدان نموا أن تستغل تجربة الأزمات الحالية لإرساء أسس لنظم تحدّ من أثر الصدمات المقبلة على المجموعات الضعيفة.
    Ha pedido a las partes que reduzcan la cantidad y extensión de sus alegatos escritos y documentos anexos. UN وطلبت من الأطراف أن تحد من عدد وطول مذكراتها المكتوبة ووثائقها المرفقة.
    Se exhorta a los países árabes a que reduzcan al mínimo el recurso a la deuda, y si es necesario, recurran a fuentes nacionales y regionales, en lugar de depender de fuentes extranjeras. UN على البلدان العربية أن تُقلل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الديون، وإذا كان ضروريا، يمكنها البحث عن مصادر وطنية وإقليمية بدلا من الاعتماد على المصادر الأجنبية.
    La cumbre brindará a los dirigentes la oportunidad de demostrar su voluntad política de concertar un acuerdo mundial sobre el clima en 2015 y de impulsar medidas sobre el terreno que reduzcan las emisiones y aumenten la resiliencia ante el cambio climático. UN وسيتيح مؤتمر القمة للقادة فرصة لإظهار إرادتهم السياسية لإبرام اتفاق عالمي للمناخ في عام 2015 وتحفيز الإجراءات المتخذة على أرض الواقع من أجل تخفيض الانبعاثات وتقوية القدرة على الصمود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus