"que reflejaran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تعكس
        
    • تجسد
        
    • بما يعكس
        
    • التي تجسّد
        
    • تتجلى فيها
        
    • وبما يعكس
        
    • التي تعبِّر عن
        
    Pidió al Secretario General que en el esbozo presentara prioridades que reflejaran tendencias generales por sectores principales. UN وطلبت إلى اﻷمين العام أن يقدم في المخطط بيانا باﻷولويات التي تعكس اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي واسع.
    Nicaragua esperaba examinar el máximo número de recomendaciones posible que reflejaran las realidades del país. UN وأعربت عن أملها في أن تأخذ بأكبر قدر ممكن من التوصيات التي تعكس حقائق البلد.
    El Subcomité también trataría de incluir más ejemplos, en especial ejemplos que reflejaran las necesidades de los países en desarrollo. UN وستسعى أيضاً إلى إضافة المزيد من الأمثلة، لا سيما تلك التي تعكس احتياجات البلدان النامية.
    Se convino en agregar a la futura versión del proyecto de párrafo unas palabras que reflejaran esta sugerencia, para que las examinara el Grupo de Trabajo. UN واتفق على أن تدرج في صيغة مقبلة لمشروع الفقرة عبارة اضافية تجسد ذلك الاقتراح، لكي ينظر فيها الفريق العامل مستقبلا.
    Al presentar este proyecto de resolución, que es una versión actualizada de la resolución del año pasado, la delegación de Egipto ejerció la máxima moderación y se abstuvo de añadir nuevos párrafos que reflejaran las preocupaciones a que me he referido a lo largo de esta intervención. UN ووفد مصر في عرضه لمشروع القرار هذا، وهو نسخة مستكملة عن قرار العام الماضي، مارس أقصى درجات ضبط النفس وامتنع عن إضافة فقرات جديدة تجسد الشواغل التي أشرت إليها في معرض هذا البيان.
    Se recomendó que se agregaran a las actuales divisiones del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, una División de Africa Meridional, una División Báltica y una División de Europa Oriental y Asia Septentrional y Central, que reflejaran los cambios en esas regiones. UN وأوصى بإنشاء شعبة لجنوب افريقيا، وشعبة لمنطقة بحر البلطيق، وشعبة لشرقي أوروبا وشمال ووسط آسيا، تابعة لفريق خبراء اﻷمم المتحدة المعني باﻷسماء الجغرافية، بما يعكس التغييرات التي حدثت في تلك المناطق.
    En particular, Chile señaló la importancia de esa asistencia técnica proveniente de los países con más experiencia y recursos en esa esfera, mientras que Jamaica y Mauricio especificaron, como componente clave de los posibles programas de asistencia técnica, la asistencia en la elaboración de leyes que reflejaran las normas internacionales y respondieran a las necesidades nacionales. UN وأشارت شيلي، على وجه الخصوص، إلى أهمية المساعدة التقنية المقدّمة من بلدان لديها خبرة وموارد أكثر في هذا الميدان، بينما حددت جامايكا وموريشيوس المساعدة في صوغ التشريعات التي تجسّد المعايير الدولية والتي تكون متمشية مع الاحتياجات الداخلية كأحد العناصر الرئيسية في برامج المساعدة التقنية المحتملة.
    Se tomó el tiempo para asegurarse de que tuvieran testamentos que reflejaran con precisión sus deseos a un precio que pudieran pagar. Open Subtitles أنه أستغرق وقتًا ليأمن لهم الوصايا التي تعكس رغباتهم تمامًا، بأجور يستطيعوا تحملها،
    Esos mismos miembros de la Comisión entendían que convendría seguir utilizando coeficientes de ponderación que reflejaran el número efectivo de puestos de los diversos sistemas de remuneraciones de los Estados Unidos. UN ورأى هذان العضوان نفسهما أنه من المناسب الاستمرار في استخدام الترجيحات التي تعكس اﻷعداد الفعلية للوظائف في مختلف نظم اﻷجور في الولايات المتحدة.
    El Grupo era uno de los pocos foros existentes en que los gobiernos, las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales podían trabajar aunadamente para aumentar la comprensión y el acuerdo mutuos a fin de lograr objetivos que reflejaran normas internacionales. UN وهو يعد أحد المنتديات القليلة القائمة التي تضم حكومات ومنظمات دولية ومنظمات غير حكومية تعمل معا من أجل تنمية التفاهم والاتفاق المتبادلين بشأن تحقيق اﻷهداف التي تعكس المعايير الدولية.
    - La Comisión no debía limitarse a los temas tradicionales, sino que podía examinar también temas que reflejaran las nuevas cuestiones surgidas en el ámbito del derecho internacional y las preocupaciones urgentes de la comunidad internacional. UN - أن لا يقتصر اهتمام اللجنة على المواضيع التقليدية بل يمكنها أيضا أن تنظر في المواضيع التي تعكس التطورات الجديدة في مجال القانون الدولي والاهتمامات الملحة التي تساور المجتمع الدولي ككل.
    Ello sería evidente si los derechos estuvieran representados por indicadores que reflejaran la disponibilidad de algunos bienes y servicios y el acceso a los mismos, para lo cual hiciera falta utilizar recursos. UN ولعل هذا يتضح إذا ما تم التعبير عن الحقوق ببعض المؤشرات التي تعكس مدى الحصول على بعض السلع والخدمات التي تتطلب استخدام الموارد، ومدى توافر هذه السلع والخدمات.
    Por ello, los gobiernos se comprometieron en la Declaración política a fijar cuanto antes metas nacionales que reflejaran la necesidad apremiante de avanzar en forma significativa en la consecución del objetivo del acceso universal para 2010. UN ولذلك، فقد التزمت الحكومات في الإعلان السياسي بالتعجيل بتحديد الأهداف الوطنية التي تعكس الحاجة الماسة لتحسين العمل نحو تحقيق هدف إتاحة العلاج للجميع بحلول عام 2010.
    También se propuso que, en lugar de centrarse en preocupaciones pasajeras, la Comisión abordara temas sobre los que existiese una jurisprudencia abundante y una práctica estatal bien establecida o que reflejaran la coherencia y continuidad de su labor. UN كما اقتُرح التركيز إما على المواضيع التي تكثر بشأنها السوابق القانونية وتعتمد فيها الدول ممارسات راسخة، أو على المواضيع التي تعكس اتساق أعمال اللجنة وتواصلها، بدلا من التركيز على شواغل عارضة.
    Se pidió a la Secretaría que preparara un proyecto de disposición revisado, con variantes que reflejaran el debate, para su examen por el Grupo de Trabajo en un futuro período de sesiones. UN وطلب الى اﻷمانة اعداد مشروع حكم منقح يتضمن بدائل تجسد المناقشة ، لكي ينظر فيه الفريق العامل في دورة تعقد مستقبلا .
    La Unión Europea opinaba que la futura convención contra la corrupción debía incluir medidas preventivas vinculantes que reflejaran los principios fundamentales de buena gestión de los asuntos públicos, integridad y transparencia. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الاتفاقية المقبلة لمكافحة الفساد ينبغي أن تتضمن تدابير ملزمة بشأن المنع، وأن هذه التدابير ينبغي أن تجسد المبادئ الأساسية المتعلقة بالحكم الرشيد والنـزاهة والشفافية.
    La Oficina revisó sus formatos de planificación e información para basarlas más en los resultados y para que reflejaran mejor la relación entre los resultados en los países y las prioridades mundiales. UN ونقحت المفوضية نماذج التخطيط وتقديم التقارير الخاصة بها بحيث تركز بصورة أكبر على تحقيق نتائج وأن تجسد الصلة القائمة بين النتائج المحققة على الصعيد القطري والأولويات العالمية تجسيداً أفضل.
    A ese respecto, los oradores convinieron en que los esfuerzos de los Estados parte y la UNODC deberían concentrarse en aumentar la cantidad de leyes nacionales que reflejaran las disposiciones de la Convención y sus Protocolos relativas a la penalización. UN وفي هذا الصدد، اتفق الخبراء على أن الجهود التي تبذلها الدول الأطراف والمكتب ينبغي أن تركز على زيادة حجم التشريعات الوطنية التي تجسد أحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Por consiguiente, la Asamblea invitó a los Estados Miembros a que emprendieran la elaboración de nuevas medidas que reflejaran mejor la importancia de la búsqueda de la felicidad y el bienestar en el desarrollo, con miras a que guiaran sus políticas públicas. UN وبناء على ذلك، دعت الجمعية العامة الدول الأعضاء إلى العمل إلى وضع تدابير إضافية تجسد على نحو أفضل أهمية السعي إلى تحقيق السعادة والرفاه في سياق التنمية، ليستعان بها في توجيه سياساتها العامة.
    Se seleccionó a cursillistas de las seis zonas geopolíticas del país para que reflejaran una representación adecuada. Hubo seis consultores, seis investigadores nacionales, doce investigadores de zona y un analista de datos, que procedían de las diferentes zonas geopolíticas y hablaban las lenguas locales para que la comunicación fuera eficaz. UN أُختير المتدربون من المناطق الجيوبوليتيكية الست في البلاد بما يعكس التمثيل والتغطية الكاملين وضمت العملية ستة مستشارين و ستة باحثين وطنيين واثنى عشر باحثا إقليميا ومحلِّل بيانات واحداً جرى اختيارهم من المناطق وكانوا يتكلمون اللغات المحلية لتحقيق فعالية التواصل.
    Pidió al Secretario General que presentara un informe sobre el criterio, y en particular sobre los aspectos metodológicos que deberían adoptarse, para la identificación de prioridades que reflejaran las tendencias generales por sectores principales en los futuros esbozos del presupuesto por programas. UN وطلبت إلى الأمين العام تقديم تقرير عن النهج المتبع، ولا سيما الجوانب المنهجية التي سيتم اتباعها لتحديد الأولويات بما يعكس الاتجاهات العامة ذات الطابع القطاعي الواسع في مخططات الميزانية البرنامجية المقدمة مستقبلا.
    5. El Vicepresidente de la Comisión, que actuó de moderador de las deliberaciones de los grupos de expertos, recordó a la Comisión que la razón de ser de los debates temáticos era suscitar un diálogo franco y abierto mediante la presentación de diversas experiencias nacionales que reflejaran las condiciones imperantes en las respectivas regiones. UN 5- ذكّر نائب رئيس اللجنة الذي يقوم بدور موجّه المناقشة ضمن الفريق، اللجنة بأن الفكرة من المناقشات المواضيعية هي حفز حوار صريـح ومفتوح في اللجنـة من خلال عرض مختلف التجارب الوطنية التي تجسّد الظروف الراهنة في المناطق المعنية.
    La adopción de políticas económicas formuladas por los propios interesados y que reflejaran las aspiraciones del pueblo palestino, y estuvieran dotadas de los instrumentos de política necesarios y respaldadas por una ayuda internacional de calidad podría subsanar la situación de crisis existente. UN وقال إن السياسات الاقتصادية الوطنية المنشأ والتي تتجلى فيها تطلعات الشعب الفلسطيني، إذا ما عززتها أدوات السياسة العامة المطلوبة ودعمتها المعونة الدولية الجيدة، بإمكانها تقويم الحالة المتأزمة القائمة حالياً.
    Los grupos organizaron su labor conforme a las orientaciones elaboradas para asegurar resultados comparables que reflejaran los objetivos del seminario. UN وجرت أعمال الأفرقة الفرعية وفقاً للتوجيهات المعدَّة لكفالة تحقيق نتائج قابلة للمقارنة، وبما يعكس أهداف حلقة العمل.
    En el proceso de paz de Irlanda del Norte resultó muy importante contar con normas básicas que reflejaran los entendimientos comunes. UN أثبتت القواعد الأساسية التي تعبِّر عن المفاهيم المشتركة أهميتها البالغة في سياق عملية السلام في أيرلندا الشمالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus