Se examinan las reclamaciones para comprobar si se han efectuado ajustes que reflejen la amortización, el mantenimiento o la plusvalía, según proceda. | UN | وتُستَعرض المطالبات للتحقق ما إذا كانت قد أُجريت تعديلات تعكس استهلاك اﻷصول أو الصيانة أو التحسين، حسبما يكون منطبقاً. |
Cuando haya criterios alternativos, el Grupo de Trabajo presentará textos que reflejen las distintas opciones. | UN | وفي حالة وجود نُهج بديلة، يقدم الفريق العامل خيارات نصية تعكس هذه النُهج. |
En este contexto, la Unión Europea propone que la estructura del capítulo V incluya tres secciones que reflejen cada una de estas ideas. | UN | وفي هذا السياق، يقترح الاتحاد الأوروبي أن يشمل هيكل الفصل الخامس ثلاثة أفرع ثانوية تعكس كل فكرة من تلك الأفكار. |
Aunque durante los últimos meses se ha progresado un poco en ese sentido, seguimos pensando que hay una acuciante necesidad de adaptar los tres órganos previamente mencionados a fin de que reflejen mejor el progreso alcanzado en el proceso de paz. | UN | ومع أنه تم إحراز بعض التقدم في هــذا الاتجاه خلال الشهور القليلة الماضية، فإننا ما زلنا نعتقد بوجود حاجة قوية لتكييف اﻷجهزة الثلاثة اﻵنفة الذكر لكي تجسد على نحو أفضل التقدم المحرز في عملية السلام. |
Esta colaboración permitirá realizar una distribución más amplia de materiales que reflejen las prioridades determinadas por los Estados Miembros. | UN | وستتيح أشكال التعاون هذه المجال لتوسيع نطاق توزيع المواد التي تعكس الأولويات التي تحددها الدول الأعضاء. |
Entre los países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) es necesario definir objetivos para la infancia que reflejen las realidades del Caribe. | UN | وتحتاج بلدان اتحاد الكاريبي إلى تحديد أهداف لﻷطفال تعكس حقائق منطقة الكاريبي. |
En el Canadá mucho se ha logrado, y mucho se está llevando a cabo para hacer frente a las cuestiones de los aborígenes de maneras que reflejen colaboración en la acción. | UN | وفي كندا أنجز الكثير، ويجري القيام بالكثير لتناول مسائل السكان اﻷصلييــــن بطريقة تعكس المشاركة في العمل. |
- la fijación de tarifas de energía que reflejen mejor los costos económicos, sociales y ambientales; | UN | ● تحديد أسعار الطاقة بحيث تعكس بشكل أفضل التكاليف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية |
Criterios complementarios que reflejen las esferas prioritarias; ponderaciones revisadas | UN | ● المعايير التكميلية تعكس مجالات التركيز؛ واﻷوزان منقحة |
Esta labor entrañaría una mayor capacidad financiera y logística del PNUD para emprender o complementar actividades que reflejen el orden de prioridad del Gobierno. | UN | وتعني هذه المهمة ضمنا قدرة مالية وسوقية معززة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاضطلاع باﻷعمال التي تعكس أولويات الحكومة أو استكمالها. |
Esperamos que, en los próximos años, la Asamblea General reciba informes que reflejen este concepto. Estamos convencidos de que la respuesta de la Asamblea a esos informes representará una contribución positiva a la paz mundial. | UN | ويأمل وفد مصر أن تتلقى الجمعية العامة في السنوات القادمة تقارير تعكس هذا المفهوم، وإننا على ثقة بأن استجابة الجمعية العامة لهذه التقارير سوف تخدم مساعي المحافظة على السلام العالمي. |
Es necesario compilar estadísticas desglosadas que reflejen la proporción de los gastos en materia de desarrollo asignados a los proyectos para mujeres. | UN | وقالت إن هنالك حاجة لتجميع الاحصاءات غير المجمعة التي تعكس نسبة اﻹنفاق على التنمية المخصص للمشاريع الخاصة بالمرأة. |
Se tiene la idea de que al apoyo de un país a tales declaraciones le compromete a preparar políticas nacionales que reflejen esos compromisos. | UN | ومن المتعارف عليه أن دعم بلد من البلدان لمثل هذه اﻹعلانات يلزمه بوضع سياسات وطنية تعكس هذه الالتزامات. |
En consecuencia, las entidades del sistema de las Naciones Unidas han ajustado en mayor o menor grado sus programas y proyectos para que reflejen los objetivos del Programa 21. | UN | ونتيجة لذلك، عدلت كيانات منظومة اﻷمم المتحدة برامجها ومشاريعها بدرجات متفاوتة لكي تعكس أهداف جدول القرن ٢١. |
También propone que el Estado Parte estudie la posibilidad de incorporar en su Plan Nacional de Acción datos que reflejen todas las esferas de que trata la Convención. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً أن تنظر الدولة الطرف في تضمين خطة عملها الوطنية بيانات تعكس جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
También se hace referencia a la necesidad de establecer políticas y programas que reflejen las aspiraciones de las personas de edad mediante el fomento, por ejemplo, de un equilibrio entre el bienestar material y espiritual. | UN | وتشير الى الحاجة الى سياسات وبرامج تجسد أماني كبار السن، مثلا عن طريق السماح بتوازن بين الرفاه المادي والرفاه الروحي. |
También será preciso reestructurar los programas para que reflejen el nuevo papel del sector privado. | UN | كما سيقتضي اﻷمر إعادة تشكيل البرامج بحيث تعبر عن الدور الجديد للقطاع الخاص. |
De esta forma, se podrá llegar a normas sobre carga de trabajo que reflejen los niveles de producción reales más altos que se pueden realmente lograr sobre una base sostenible. | UN | وبهذه الطريقة يمكن وضع معايير لحجم العمل وتعكس أعلى مستويات اﻹنتاج الفعلية التي ثبت إمكانية تحقيقها. |
Las Naciones Unidas deben ser reestructuradas para que reflejen la voluntad de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de los Estados Miembros de la Organización, y les permitan ejercer su soberanía en pie de igualdad. | UN | ويجب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة بما يعكس رغبة البلدان النامية، التي تشكل أغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ويمكﱢنها من ممارسة سيادتها على أساس من المساواة. |
Pero estas disposiciones deben ser flexibles, de modo que reflejen las distintas prácticas en vigor. | UN | غير أن هذه اﻷحكام يجب أن تبقى مرنة لتعكس مختلف الممارسات الجارية. |
La categoría de miembro permanente, así como la de miembro no permanente, tienen que ser ampliadas para que reflejen la universalidad de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد من توسيع العضوية، الدائمة وغير الدائمة أيضا، تعبيرا عن عالمية الأمم المتحدة. |
8. Alienta a la Asamblea General a estudiar la posibilidad de adoptar medidas adicionales para promover la aplicación de gamas convenientes de equilibrio geográfico en la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado que reflejen las particularidades nacionales y regionales, los diversos contextos históricos, culturales y religiosos, así como la variedad de sistemas políticos, económicos y jurídicos; | UN | 8- يشجع الجمعية العامة على النظر في اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز النطاقات المستصوبة للتوازن الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية السامية الذين يمثلون الخصائص الوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية وكذلك تنوع النظم السياسية والاقتصادية والقانونية؛ |
iii) Se actualicen y examinen periódicamente las listas de proveedores a fin de que reflejen el rendimiento, la competencia técnica y la solvencia de los proveedores; | UN | ' ٣ ' يتعين تحديث قوائم الموردين واستعراضها بانتظام على نحو يعكس أداء الموردين وصلاحيتهم التقنية واستقرار القسم المالي؛ |
El UNICEF promoverá códigos de conducta o normas éticas que reflejen los principios de protección de la infancia para las prácticas operacionales y de recursos humanos. | UN | وستعزز اليونيسيف مدونات قواعد السلوك أو المعايير الأخلاقية عن الموارد البشرية وممارسات الأعمال التجارية التي تتجلى فيها مبادئ حماية الطفل. |
10. Reitera que las modificaciones de las Reglas Mínimas para el Tratamiento de los Reclusos no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes, sino mejorarlas para que reflejen los avances recientes de la ciencia y las buenas prácticas penitenciarias, a fin de promover la seguridad y las condiciones dignas de los reclusos; | UN | 10 - تكرر تأكيد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
La composición y el reglamento provisional del Consejo de Seguridad deben reestructurarse y revisarse con el objeto de que reflejen correctamente la representación y la voluntad de todos los Miembros de las Naciones Unidas, sobre todo, mediante la plena representación de los países no alineados y otros países en desarrollo. | UN | وينبغي إعادة تشكيل مجلس الأمن ونظامه الداخلي ومراجعتهما بطريقة تُظهر التمثيل والإرادة الصحيحين لأعضاء الأمم المتحدة بأسرهم، ولا سيما من خلال التمثيل الكامل لبلدان عدم الانحياز والبلدان النامية الأخرى. |
Los partidos políticos se hallan regulados por la Ley Nº 40 de 1977, que fija los procedimientos para la formación de esos partidos y reconoce su derecho a publicar periódicos que reflejen sus puntos de vista. | UN | وينظم القانون رقم 40 لسنة 1977 الأحزاب السياسية، وقد حدد القانون طريقة تشكيل الأحزاب وحقها في إصدار الصحف المعبرة عنها. |
III. Prioridades que reflejen las tendencias generales por sectores principales | UN | ثالثا - الأولويات التي تجسّد اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي عام |
En ese contexto, esperamos que nuestra iniciativa para lograr formas de participación de la Unión Europea en la Asamblea General, que reflejen los cambios aportados en el Tratado de Lisboa, se adopte en breve. | UN | وفي هذا السياق، نأمل أن تُعتمد في وقت قريب مبادرتنا للحصول على طرائق لاشتراك الاتحاد الأوروبي في الجمعية العامة، مما يجسد التغيرات المنصوص عليها في معاهدة لشبونة. |