"que regían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحكم
        
    • التي تنظم
        
    • الناظمة ﻻستخدام
        
    • التي يسترشد
        
    • التي كانت سائدة
        
    • التي توجه
        
    • المنظِّمة
        
    • التي كانت تنظم
        
    Se recomendó que el PNUMA implantara mecanismos de control para garantizar el cumplimiento de las normas que regían dichos gastos. UN وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات.
    El examen abarcaría también las condiciones que regían la comisión. UN وينبغي للاستعراض أيضا أن يشمل الشروط التي تحكم العمولة.
    Tradicionalmente el derecho internacional público se centraba en las normas que regían las relaciones entre los Estados y entre cada Estado y la comunidad internacional. UN وكان القانون الدولي العام يركز تقليديا على القواعد التي تحكم العلاقات بين الدول وبين كل واحدة من الدول والمجتمع الدولي.
    Hasta fecha reciente, las políticas que regían la expedición de cargas y el transporte internacional restringían el volumen de la capacidad disponible para el país. UN فإلى عهد قريب، كان مجمل السياسات القائمة التي تنظم شحن البضائع والنقل الجوي يحدد حجم الطاقة الاستيعابية للبلد.
    El marco regional debía derivarse de principios análogos a los que regían los marcos para la cooperación con los países. UN واﻹطار اﻹقليمي ينبغي أن يكون منبثقا عن نفس المبادئ التي تنظم أطر التعاون القطري.
    A la misma carta se había adjuntado documentación relativa a los procedimientos de adquisición de dicha Corporación que regían las actividades de las dos compañías restantes. UN وأرفقت بالرسالة نفسها أيضا وثائق تتعلق بإجراءات المشتريات الخاصة بتلك الهيئة، التي تحكم أنشطة الشركتين المتبقيتين.
    Se destacó que los principios que regían la responsabilidad no eran idénticos a los que regían la valoración del daño. UN وشُدد على أن الاعتبارات التي تحكم المسؤولية ليست مطابقة للتي تنظم قياس الضرر.
    Por último, era necesario dar instrucciones al personal de las entidades públicas para asegurarse de que comprendían sus responsabilidades y las normas éticas que regían sus actividades. UN وذكرت بيرو في نهاية ردها أنه من المهم توجيه تعليمات إلى العاملين بالوحدات العامة بغية ضمان فهمهم لمسؤولياتهم وللقواعد الأخلاقية التي تحكم أنشطتهم.
    El Grupo de los 77 y China deseaban, pues, destacar su respeto inequívoco por los procedimientos que regían la Convención. UN ولذلك، تود مجموعة ال77 والصين التأكيد على أنها تراعي صراحة الإجراءات التي تحكم الاتفاقية.
    Así pues, la utilización optativa de los Principios se subordinaba a las normas que regían la aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. UN ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع.
    La Argentina, que informó de la aplicación parcial de la disposición que se examina, describió las medidas que regían el establecimiento de las instituciones financieras. UN وفي معرض التبليغ عن الامتثال الجزئي للمادة موضع الاستعراض، وصفت الأرجنتين التدابير التي تحكم انشاء المؤسسات المالية.
    Así pues, la utilización optativa de los Principios se subordinaba a las normas que regían la aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. UN ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع.
    En el proceso en cuestión no se aspiraba tanto a establecer una línea divisoria como a examinar los principios de la función de gobierno y los que regían las relaciones mencionadas. UN فالعملية أقرب الى النظر في مبادئ سياسة اﻹدارة والمبادئ التي تنظم العلاقة منها الى النظر في الخطوط الفاصلة.
    En el proceso en cuestión no se aspiraba tanto a establecer una línea divisoria como a examinar los principios de la función de gobierno y los que regían las relaciones mencionadas. UN فالعملية أقرب إلى النظر في مبادئ سياسة اﻹدارة والمبادئ التي تنظم العلاقة منها إلى النظر في الخطوط الفاصلة.
    El marco regional debía derivarse de principios análogos a los que regían los marcos para la cooperación con los países. UN واﻹطار اﻹقليمي ينبغي أن يكون منبثقا عن نفس المبادئ التي تنظم أطر التعاون القطري.
    Se expresó preocupación por cuanto la última oración del párrafo 132 no dejaba en claro si el artículo 8, al afirmar la responsabilidad del firmante, se desviaba de las normas generales que regían esa responsabilidad. UN وأُعرب عن القلق لأن الجملة الأخيرة من الفقرة 132 لا تبين بوضوح ما إذا كانت المادة 8، عند تأكيدها مسؤولية الجهات الموقعة، تحيد عن القواعد العامة التي تنظم هذه المسؤولية.
    Además, sugirió que se había llegado a un consenso en cuanto a que las disposiciones que regían la propiedad intelectual como derecho humano diferían enormemente de otras leyes y reglamentos de propiedad intelectual en vigor. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى ظهور توافق للآراء على أن الأحكام التي تنظم الملكية الفكرية كحق من حقوق الإنسان تختلف اختلافاً شديدا عن القوانين والأنظمة الحالية الأخرى المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Además, el Partido Radical Transnacional subrayó que en las actividades de la organización en las Naciones Unidas relacionadas con las drogas ésta siempre había respetado las normas y principios que regían su condición de entidad de carácter consultivo. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحزب الراديكالي عبر الوطني يشدد على أن تنظيم الأنشطة المتصلة بالمخدرات في الأمم المتحدة كانت دائما تتفق مع القواعد والنظم التي يسترشد بها مركزه الاستشاري.
    La Comisión Consultiva entiende que esa cifra constituye un drástico aumento de los precios que regían antes de la llegada de las Naciones Unidas. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة بالنسبة إلى الأسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة الأمم المتحدة.
    Se hizo alusión a los paradigmas que regían la aplicación de las MMAP, como el desarrollo sostenible, el " crecimiento verde " , el alivio de la pobreza y la seguridad alimentaria. UN وأُشير إلى النماذج التي توجه تنفيذ إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، مثل التنمية المستدامة، و`النمو الأخضر` وتخفيف وطأة الفقر، والأمن الغذائي.
    Diferían, de un Estado a otro, los procedimientos, los ordenamientos jurídicos y las condiciones que regían la admisibilidad de una solicitud. UN ذلك أنَّ الإجراءات والنُّظم القانونية والشروط المنظِّمة لمقبولية الطلب تتباين من بلد إلى آخر.
    Esto apuntó a una relajación de las normas relativamente estrictas de las costumbres de procreación que regían en Polonia. UN ويمثل ذلك تراخيا للقواعد الصارمة نسبيا التي كانت تنظم التقاليد المتصلة بالإنجاب في بولندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus