"que regresaban a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العائدين إلى
        
    • العائدين في
        
    • يعودون إلى
        
    • عند دخولهم إلى
        
    • طريق العودة إلى
        
    Por lo general, la OACNUR se encargaba de ayudar al proceso de repatriación, pero no tenía autoridad para prestar asistencia a la reintegración a largo plazo de los refugiados que regresaban a sus países. UN ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين هي عادة المكلفة بالمساعدة في اﻹعادة إلى الوطن، ولكن لا ولاية لها لتقديم المساعدة على إعادة دمج اللاجئين العائدين إلى أوطانهم على المدى البعيد.
    Durante 1999 el ACNUR siguió vigilando la protección de las personas que regresaban a Camboya y promoviendo su reintegración a través de proyectos basados en la comunidad. UN واستمرت المفوضية في رصد حماية العائدين إلى كمبوديا خلال عام 1999 وفي تعزيز إعادة إدماجهم بتنفيذ مشاريع مجتمعية.
    Durante 1999 el ACNUR siguió vigilando la protección de las personas que regresaban a Camboya y promoviendo su reintegración a través de proyectos basados en la comunidad. UN واستمرت المفوضية في رصد حماية العائدين إلى كمبوديا خلال عام 1999 وفي تعزيز إعادة إدماجهم بتنفيذ مشاريع مجتمعية.
    El PNUD apoyó el programa de la organización para la reintegración de las personas que regresaban a Darfur Central en 2013. UN وفي عام 2013، دعم البرنامج الإنمائي برنامجاً نفذته المنظمة لإعادة إدماج الأشخاص العائدين في وسط دارفور.
    Esa cifra incluía a 1.729 burundianos que regresaban a sus hogares. UN ومــن بينهم كان يوجد ٧٢٩ ١ شخصا بورونديا يعودون إلى ديارهم.
    Además, expliquen las razones por las que se ha detenido a algunos expatriados que regresaban a la República Árabe Siria, incluidos los devueltos a la República Árabe Siria por otros países como consecuencia de su estancia irregular en tales países. UN كما يرجى تفسير أسباب اعتقال بعض المغتربين عند دخولهم إلى سوريا، بمن فيهم أولئك الذين أعادتهم بلدان أخرى إلى سوريا بسبب إقامتهم بصورة غير قانونية في تلك البلدان.
    Los fondos del CERF fueron esenciales para ayudar a los organismos a atender las necesidades cada vez mayores de las personas que regresaban a Sudán del Sur. UN واتسم تمويل الصندوق بأهمية أساسية في مساعدة الوكالات على تلبية الاحتياجات المتزايدة للسكان العائدين إلى جنوب السودان.
    En 1999, comenzamos respondiendo al problema de la crisis de vivienda para los refugiados que regresaban a Kosovo TED وفي عام 1999، بدأنا بالتجاوب مع مشكلة الإسكان للاجئين العائدين إلى كوسوفو
    Estos actos, imputados a elementos del APR y a veces a los milicianos y soldados de las antiguas AFR se dirigían contra los nuevos refugiados que regresaban a Rwanda. UN وتنسب هذه اﻷفعال إلى عناصر الجيش الوطني الرواندي وأحيانا إلى ميليشيات وجنود القوات المسلحة الرواندية السابقة، وهي موجهة ضد اللاجئين الجدد العائدين إلى رواندا.
    Estos actos, imputados a elementos del APR y a veces a los milicianos y soldados de las antiguas AFR se dirigían contra los nuevos refugiados que regresaban a Rwanda. UN وتنسب هذه اﻷفعال إلى عناصر الجيش الوطني الرواندي وأحيانا إلى ميليشيات وجنود القوات المسلحة الرواندية السابقة، وهي موجهة ضد اللاجئين الجدد العائدين إلى رواندا.
    El 11 de diciembre, el ACNUR y la Misión de Observadores escoltaron al primer grupo de 16 personas desplazadas que regresaban a Lodja. UN وفي ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر، رافقت المفوضية وبعثة المراقبين أول مجموعة تضم ١٦ من اﻷفراد المشردين العائدين إلى لوديا.
    En vista de este acto criminal de las fuerzas aéreas de la OTAN contra civiles inocentes que regresaban a sus hogares, pido a usted que convoque una sesión de emergencia del Consejo de Seguridad para condenar este acto criminal. UN وإزاء هذا التصرف اﻹجرامي من جانب القوات الجوية التابعة للناتو ضد المدنيين العُزل العائدين إلى ديارهم، أطلب إليكم عقد اجتماع طارئ لمجلس اﻷمن ﻹدانة هذا التصرف.
    La FAO proporcionó asistencia técnica al programa para realizar evaluaciones iniciales de la producción agrícola y el suministro de semillas y herramientas a las personas que regresaban a sus lugares de origen. UN 64 - قدمت منظمة الأغذية والزراعة الدعم التقني إلى البرنامج من أجل إجراء عمليات تقييم أولي للإنتاج الزراعي كما قدمت البذور والأدوات إلى السكان العائدين إلى موطنهم.
    La intimidación de los propietarios legítimos por algunos ocupantes secundarios y la detención deliberada de algunos refugiados que regresaban a su lugar de origen complicaron aún más la situación. UN وأدى تخويف بعض الشاغلين الثانويين للمالكين الشرعيين كما أدت عمليات الاعتقال المتعمد لبعض اللاجئين العائدين إلى تعقيد الأمور بشكل أكبر.
    104. Organizaciones no gubernamentales expresaron su preocupación por la desaparición de centenares de refugiados que regresaban a Brazzaville en mayo de 1999 y después de esa fecha. UN 104- وأعربت منظمات غير حكومية عن قلقها إزاء حالات اختفاء مئات اللاجئين العائدين إلى برازافيل أثناء وبعد أيار/مايو 1999.
    No obstante, se los informó de que debían esperar porque, en aquellos momentos, las autoridades solo estaban devolviendo la nacionalidad a las personas que regresaban a Checoslovaquia. UN إلا أنهما أُخبرا بأن عليهما الانتظار، ذلك أن السلطات كانت تعكف في ذلك الوقت على إعادة تجنيس العائدين إلى تشيكوسلوفاكيا فحسب.
    Además, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios desembolsó 50.000 dólares en forma de subvención en efectivo para casos de emergencia a fin de apoyar las actividades de respuesta para los migrantes que regresaban a Uganda. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مبلغ 000 50 دولار في شكل منحة نقدية طارئة لدعم الجهود المبذولة لتلبية احتياجات المهاجرين العائدين إلى أوغندا.
    La labor de este Grupo se centró en el proceso de integración de los refugiados que regresaban a Kosovo y en el desplazamiento incesante de las minorías, así como en los progresos de la búsqueda de soluciones al desplazamiento en el contexto del Acuerdo de Dayton. UN وركز هذا الفريق على عملية دمج اللاجئين العائدين في كوسوفو واستمرار نزوح الأقليات، والتقدم المحرز في إيجاد حلول للمشردين بموجب اتفاق دايتون للسلام.
    La labor de este Grupo se centró en el proceso de integración de los refugiados que regresaban a Kosovo y en el desplazamiento incesante de las minorías, así como en los progresos de la búsqueda de soluciones al desplazamiento en el contexto del Acuerdo de Dayton. UN وركز هذا الفريق على عملية دمج اللاجئين العائدين في كوسوفو واستمرار نزوح الأقليات، والتقدم المحرز في إيجاد حلول للمشردين بموجب اتفاق دايتون للسلام.
    Se seguían denunciando los hostigamientos y las amenazas que sufrían los niños que habían sido antiguos integrantes de las fuerzas armadas por algunos miembros de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo; Se había registrado un número creciente de niños que regresaban a los centros de transición por miedo a que los reclutaran, arrestaran, hostigaran o extorsionaran; UN ولا تزال هناك تقارير تفيد بأن عناصر من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ترتكب أعمال تحرش وتهديد ضد الأطفال الذين كانوا مرتبطين بالقوات المسلحة. ويُلاحظ أن عددا متزايدا من الأطفال يعودون إلى المراكز الانتقالية خوفا من التجنيد أو الاعتقال أو التحرش أو الابتزاز؛
    Además, expliquen las razones por las que se ha detenido a algunos expatriados que regresaban a la República Árabe Siria, incluidos los devueltos a la República Árabe Siria por otros países como consecuencia de su estancia irregular en tales países. UN كما يرجى تفسير أسباب اعتقال بعض المغتربين عند دخولهم إلى سوريا، بمن فيهم أولئك الذين أعادتهم بلدان أخرى إلى سوريا بسبب إقامتهم بصورة غير قانونية في تلك البلدان.
    Recientemente la situación de los pueblos de Bor Dinka, que regresaban a la zona de Bor/Kongor/Shambe de los campamentos para personas desplazadas en Ecuatoria occidental, se caracterizaba por una malnutrición avanzada y una gran indigencia. UN ومنذ عهد قريب أظهرت الحالة في أوساط أهالي بور من الدينكا، وهم في طريق العودة إلى منطقة بور/كنجور/شامبي من معسكرات المشردين في غربي الاستوائية، معدلات عالية من سوء التغذية والحرمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus