"que regresan del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العائدين من
        
    • العائدون من
        
    Estas familias de agricultores están compuestas fundamentalmente por residentes que regresan del Pakistán y personas afectadas por la guerra y desplazadas en el interior del país. UN وأسر المزارعين المذكورة مؤلفة أساسا من المقيمين العائدين من باكستان واﻷشخاص المشردين محليا المتأثرين بالحرب.
    Según el abogado, las personas que regresan del extranjero corren el riesgo de ser detenidas y torturadas al llegar. UN ويفيد المحامي أن اﻷشخاص العائدين من الخارج يواجهون خطر الاعتقال والتعذيب عند وصولهم.
    A lo largo de la frontera ha aumentado el número de desplazados dentro del país y de repatriados que regresan del Chad, a los que no se puede prestar asistencia con facilidad. UN وهناك على طول الحدود عدد متزايد من المشردين داخليا ومن العائدين من الجانب التشادي الذين تتعذر مساعدتهم بسهولة.
    El incumplimiento del derecho a la alimentación, en particular en el caso de los niños, y el castigo de los ciudadanos que regresan del extranjero son especialmente preocupantes. UN ومما يثير القلق بوجه خاص انتهاك الحق في الغذاء، لا سيما بالنسبة للأطفال ومعاقبة المواطنين العائدين من الخارج.
    En el caso de Sri Lanka, por ejemplo, los que regresan del exilio en la India pueden verse desplazados en el interior del país. UN وفي حالة سري لانكا، على سبيل المثال، قد يجد العائدون من المنفى في الهند أنفسهم في خضم حالة التشرد داخل سري لانكا.
    En esos programas se debería prestar atención a las mujeres jóvenes, los jóvenes discapacitados, refugiados y migrantes, las personas desplazadas y los niños de la calle y los jóvenes que regresan del servicio militar. UN وينبغي إيلاء الاهتمام في هذه البرامج للشابات والشباب العائد الى المناطق الريفية من المدن، والشبان المعوقين والشبان اللاجئين والمهاجرين وللمشردين وأطفال الشوارع والشبان العائدين من الخدمة العسكرية.
    Muchos refugiados que regresan del extranjero no pueden volver a sus hogares de origen, lo que hace que el número de personas desplazadas internamente en Bosnia y Herzegovina, que ya se acerca a los 800.000, siga aumentando. UN فالعديد من اللاجئين العائدين من الخارج لا يستطيعون العودة إلى ديارهم اﻷصلية، وينضمون إلى عداد المشردين داخليا في البوسنة والهرسك وعددهم يناهز ٠٠٠ ٨٠٠ شخص.
    Los Departamentos del Interior de NWFP y de las provincias de Baluchistán llevan registros de datos de todos los extranjeros y de los pakistaníes que regresan del Afganistán. UN وتحتفظ المكاتب المحلية التابعة لوزارة الداخلية في إقليم الحدود الشمالية الغربية وإقليم بلوخستان أن تحتفظ بسجلات للأجانب والباكستانيين العائدين من أفغانستان.
    No obstante, si esto no se consiguiera podrían producirse nuevos conflictos por unos recursos escasos cuando una población empobrecida, incluido el número cada vez mayor de personas que regresan del exilio, pugne por sobrevivir y reconstruir su vida. UN بيد أن عدم القيام بذلك قد يؤدي إلى تجدد الصراع على الموارد الشحيحة حينما يجاهد شعب فقير، بما في ذلك أعداد متزايدة من العائدين من المنفى، للبقاء وإعادة بناء حياتهم.
    Los centros de crisis trabajan en colaboración con los servicios sociales locales en el marco del Mecanismo de coordinación para la derivación y atención de los casos de menores no acompañados y niños víctimas de la delincuencia que regresan del extranjero. UN وتعمل مراكز الأزمات بالتعاون مع الجهات المعنية بالخدمات الاجتماعية المحلية في إطار آلية التنسيق من أجل إحالة، ورعاية، حالات الأطفال الذين لا يوجد لهم مرافق والأطفال ضحايا الجريمة العائدين من الخارج.
    En esos programas se debería prestar atención a las mujeres jóvenes, la retención de los jóvenes en las zonas rurales, los jóvenes discapacitados, refugiados y migrantes, las personas desplazadas y los niños de la calle, los jóvenes indígenas, los jóvenes que regresan del servicio militar y los jóvenes que viven en zonas de conflictos resueltos. UN وينبغي إيلاء الاهتمام في هذه البرامج للشابات، ولاستبقاء الشباب في المناطق الريفية، وللشباب العائد إلى المناطق الريفية من المدن، والشبان المعوقين والشبان اللاجئين والمهاجرين وللمشردين وأطفال الشوارع والشبان العائدين من الخدمة العسكرية والشبان العائشين في مناطق الصراعات التي جرى فضها.
    En los programas se debería prestar atención a las mujeres jóvenes, la retención de los jóvenes en las zonas rurales, los jóvenes discapacitados, refugiados y migrantes, las personas desplazadas y los niños de la calle, los jóvenes indígenas, los jóvenes que regresan del servicio militar y los jóvenes que viven en zonas de conflictos resueltos. UN وينبغي إيلاء الاهتمام في هذه البرامج للشابات، ولاستبقاء الشباب في المناطق الريفية، وللشباب العائد إلى المناطق الريفية من المدن، والمعوقين واللاجئين والمهاجرين والمشردين من الشباب، وأطفال الشوارع، والشبان العائدين من الخدمة العسكرية والشباب الذى يعيش في مناطق الصراعات التي جرى فضها.
    En esos programas se debería prestar atención a las mujeres jóvenes, la retención de los jóvenes en las zonas rurales, los jóvenes discapacitados, refugiados y migrantes, las personas desplazadas y los niños de la calle, los jóvenes indígenas, los jóvenes que regresan del servicio militar y los jóvenes que viven en zonas de conflictos resueltos. UN وينبغي إيلاء الاهتمام في هذه البرامج للشابات، ولاستبقاء الشباب في المناطق الريفية، وللشباب العائد إلى المناطق الريفية من المدن، والشبان المعوقين والشبان اللاجئين والمهاجرين وللمشردين وأطفال الشوارع والشبان العائدين من الخدمة العسكرية والشبان العائشين في مناطق الصراعات التي جرى فضها.
    En esos programas se debería prestar atención a las mujeres jóvenes, la retención de los jóvenes en las zonas rurales, los jóvenes discapacitados, refugiados y migrantes, las personas desplazadas y los niños de la calle, los jóvenes indígenas, los jóvenes que regresan del servicio militar y los jóvenes que viven en zonas de conflictos resueltos. UN وينبغي إيلاء الاهتمام في هذه البرامج للشابات، ولاستبقاء الشباب في المناطق الريفية، وللشباب العائد الى المناطق الريفية من المدن، والشبان المعوقين والشبان اللاجئين والمهاجرين وللمشردين وأطفال الشوارع والشبان العائدين من الخدمة العسكرية والشبان العائشين في مناطق الصراعات التي جرى فضها.
    Por ejemplo, en Velika Kladusa, golpear a las personas que regresan del campamento de Kuplensko se considera un " ritual " que toleran tanto las víctimas como las autoridades. UN ففي فيليكا كلادوسا على سبيل المثال، يعتبر ضرب العائدين من مخيم كوبلينسكو طقسا من " طقوس المرور " التي يسلم بها المجني عليهم والسلطات على السواء.
    380. El ACNUR seguirá prestando asistencia a los refugiados turcos que regresan del Iraq septentrional para facilitarles su reintegración económica y social en Turquía. UN 380- وستواصل المفوضية تقديم المساعدة إلى اللاجئين الأتراك العائدين من شمال العراق لتسهيل إعادة اندماجهم اقتصادياً واجتماعياً في تركيا.
    Las actividades del ACNUR, concebidas en provecho no sólo de los desplazados internos sino también de los refugiados que regresan del Sudán, se llevarán a cabo en colaboración con otros asociados, particularmente las instituciones de Bretton Woods y los organismos de las Naciones Unidas. UN وسيتم، بالتعاون الوثيق مع الشركاء الآخرين، وبخاصة مؤسسات بريتون وودز ووكالات الأمم المتحدة، الاضطلاع بأنشطة المفوضية، التي وضعت ليستفيد منها ليس فقط المشردون داخليا ولكن أيضا اللاجئين العائدين من السودان.
    La amnistía concedida en virtud de la Ley sobre inmunidad provisional de los dirigentes políticos que regresan del exilio es limitada en el tiempo y en su alcance personal y material. UN 33 - والعفو الممنوح في إطار القانون المتعلـق بالحصانة المؤقتة للقادة السياسيين العائدين من المنفى هو عفو محدود من حيث نطاقـه الزمنـي والشخصي والمادي.
    Desea saber asimismo de qué formas de asistencia disponen las víctimas polacas de la trata que regresan del extranjero, cuántas de estas mujeres utilizan los servicios ofrecidos y cuántas vuelven a ser víctimas de la trata. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة أشكال المساعدة المتاحة لضحايا الاتجار بالبشر من البولنديين العائدين من الخارج، وعن عدد النساء الضحايا اللاتي استفدن من الخدمات المعروضة عليهن، وعدد من أصبحن ضحايا منهن مرة أخرى.
    Considera además que la situación podría agravarse si los refugiados que regresan del Pakistán o de la República Islámica del Irán no pueden volver a sus localidades de origen o integrarse en otra región o si el volumen de retornados supera la capacidad de absorción de la sociedad afgana. UN وهو يرى علاوة على ذلك أن الوضع قد يتفاقم وأن عدد المشردين يمكن أن يرتفع إذا لم يكن للاجئين العائدين من باكستان أو إيران إمكانية العودة إلى مناطقهم الأصلية أو أن يندمجوا في منطقة أخرى، أو إذا تجاوز عدد هؤلاء العائدين قدرات المجتمع الأفغاني على الاستيعاب.
    En algunos países en desarrollo, los migrantes que regresan del extranjero tienen más probabilidades de llegar a ser empresarios que los no migrantes, debido en parte al capital humano y al dinero que ahorraron en el extranjero. UN وفي بعض البلدان النامية، من المرجح أن يصبح المهاجرون العائدون من الخارج أصحاب أعمال حرة أكثر من غير المهاجرين، ويعزى ذلك جزئيا إلى ما يكتسبونه في الخارج من رأس مال بشري ومدخرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus