"que repercuten en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تؤثر على
        
    • التي لها تأثير على
        
    • التي لها أثر على
        
    • الذي يؤثر على
        
    • المؤثرة على
        
    • والتي تؤثر على
        
    • ذات تأثير على
        
    • التي يكون لها تأثير على
        
    • اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة
        
    • التي تؤثر في القدرة
        
    Ha considerado también algunos aspectos de la anatomía y fisiología del desarrollo que repercuten en la respuesta a las radiaciones. UN ونظرت الفرقة كذلك في بعض جوانب التشريح النمائي والفسيولوجي التي تؤثر على الاستجابة للعلاج بالأشعة.
    Compartimos la opinión de que el Consejo debe ocuparse de los procesos económicos y sociales que repercuten en la paz y la seguridad, con la misma energía con que se dedica a la solución de las cuestiones políticas. UN ونشاركه الرأي في أن المجلس ينبغي أن يتناول العمليات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على السلم واﻷمن، بنفس النشاط الذي يعمل به على تسوية المسائل السياسية.
    Así, ¿cómo podemos pretender evitar los conflictos en África si no atacamos los problemas económicos y sociales que repercuten en la paz y la seguridad con la misma energía con la que abordamos los problemas políticos? UN كيف يمكننا إذن أن نمنع الصراعات في أفريقيا إذا لم نتناول المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على السلم واﻷمن، بنفس الطاقة التي نتناول بها المشاكل السياسية؟
    Por último, el comité también estudiará las políticas encaminadas a crear una masa crítica de empresarios en los países en desarrollo y los aspectos de las estrategias nacionales de recursos humanos que repercuten en la promoción de un sector privado nacional. UN وأخيرا، ستنظر اللجنة أيضا في السياسات المصممة لإنشاء كتلة حاسمة من منظمي المشاريع الحرة في البلدان النامية وجوانب استراتيجيات الموارد البشرية الوطنية التي لها تأثير على نمو القطاع الخاص المحلي.
    Otras causas directas que repercuten en la salud materna son las siguientes: UN ومن الأسباب غير المباشرة الأخرى التي لها أثر على صحة الأم ما يلي:
    Desde América Latina hasta África, el Oriente Medio, los Estados Unidos, el Reino Unido o el Caribe es posible encontrar situaciones similares de hacinamiento que repercuten en la higiene, los cuidados sanitarios, la alimentación, el número de funcionarios de prisiones con la formación necesaria y la provisión de otros recursos. UN فمن أمريكا اللاتينية إلى أفريقيا، والشرق الأوسط، والولايات المتحدة، والمملكة المتحدة، ومنطقة البحر الكاريبي، تتشابه روايات الاكتظاظ الذي يؤثر على مرافق الإصحاح، والرعاية الصحية، والأغذية، وتدريب موظفي المؤسسات الإصلاحية، وعلى توفير الموارد الأخرى.
    2. Factores que repercuten en la fiabilidad de las municiones UN 2- العوامل التي تؤثر على موثوقية الذخيرة
    Otros factores que repercuten en la calidad de la tierra UN بــــاء - العوامل الأخرى التي تؤثر على نوعية الأرض
    B. Otros factores que repercuten en la calidad de la tierra UN باء - العوامل الأخرى التي تؤثر على نوعية الأرض
    9.3 El cuadro infra muestra algunas de las leyes que repercuten en la mujer y en su nacionalidad. UN 9-3 ويبيَّن الجدول أدناه بعض التشريعات التي تؤثر على المرأة وجنسيتها.
    :: Factores sociales, económicos, éticos, jurídicos, culturales, psicológicos y biológicos que repercuten en la salud mental de las mujeres UN :: العوامل الاجتماعية والاقتصادية والأخلاقية والقانونية والثقافية والنفسية والبيولوجية التي تؤثر على الصحة العقلية للمرأة
    Aumenta gradualmente el número de causas tramitadas dentro del sistema judicial, con énfasis en las causas que repercuten en la estabilidad social, y se produce una reducción general de las causas pendientes UN حدوث زيادة تدريجية في عدد القضايا التي ينظر فيها في إطار النظام القانوني، مع التركيز على القضايا التي تؤثر على الاستقرار الاجتماعي، وانخفاض عام في عدد القضايا التي لم يبت فيها بعد
    Reconociendo que los objetivos generales del Año Internacional y sus procesos de seguimiento siguen orientando la labor nacional e internacional en pro de un mayor bienestar de las familias en todo el mundo y abordando las nuevas cuestiones que repercuten en la familia, UN وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية وعمليات متابعتها لا تزال توجه الجهود الوطنية والدولية الساعية إلى تحسين رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم، ومعالجة القضايا المستجدة التي تؤثر على الأسرة،
    La conclusión de la Ronda ha provocado la creación de una nueva serie de normas que repercuten en la utilización técnica del SGP y aún más en el funcionamiento y la aplicación de otras leyes comerciales que rigen las condiciones de acceso al mercado en los países otorgantes de preferencias. UN فقد أسفر اختتام الجولة عن استحداث مجموعة جديدة من القواعد التي تؤثر على الاستخدام التقني لنظام اﻷفضليات المعمم كما تؤثر وبدرجة أكبر على تنفيذ سائر القوانين التجارية التي تنظم شروط الوصول إلى اﻷسواق في البلدان المانحة لﻷفضليات.
    32. En este capítulo se han analizado un tanto ampliamente algunos de los factores que repercuten en la competitividad, pero es útil examinar algunas políticas concretas, sus posibles efectos sobre la competitividad y las medidas que se utilizan para atenuar estos efectos. UN ٢٣ - وفي حين أن هذا الفصل حلل بعض العوامل التي تؤثر على القدرة التنافسية بشكل عام، فمن المفيد أن تُدرس بعض السياسات المحددة، وآثارها المحتملة على القدرة التنافسية والتدابير المستخدمة في تخفيف هذه اﻵثار.
    Como se ha señalado antes, la Comisión examina leyes, políticas y programas que repercuten en la situación de la mujer y recomienda los medios más indicados para que tenga una influencia real. UN وكما سلفت الإشارة أعلاه، تدرس اللجنة القوانين والسياسات والبرامج التي لها تأثير على وضع المرأة وتوصي بالطرق والوسائل اللازمة لضمان فعالية تأثيرها.
    6. El Comité celebra también la adopción de las siguientes medidas institucionales y de política que repercuten en la situación de los niños: UN 6- وترحب اللجنة أيضاً بالتدابير المؤسسية والسياساتية التالية التي لها تأثير على الأطفال:
    En ella se reseñan diferentes intervenciones que repercuten en la salud y tienen consecuencias en cuanto al uso de recursos. UN وتحدد عدداً من التدخلات المختلفة التي لها أثر على الصحة أو لها تبعات على استخدام الموارد.
    3. Insta a todos los países a que fijen objetivos y adopten medidas a nivel nacional, según proceda, con el objetivo de determinar las poblaciones y los ecosistemas expuestos, y disminuir las liberaciones de mercurio antropógenas que repercuten en la salud humana y el medio ambiente; UN 3 - يحث جميع البلدان على اعتماد أهداف واتخاذ إجراءات وطنية، حسب الاقتضاء، بهدف تحديد السكان المعرضين والنظم الإيكولوجية المعرضة للزئبق وتقليل إطلاق الزئبق من المصادر البشرية الذي يؤثر على الصحة البشرية والبيئة؛
    11. Servicios logísticos, en particular los que repercuten en la salud y la seguridad UN 11 - الخدمات اللوجستية ولا سيما المؤثرة على الصحة والسلامة
    El organismo está centrando la atención en determinadas actividades delictivas que repercuten en la labor de otros organismos. UN وتركز الهيئة على الأنشطة المتصلة بجرائم معينة والتي تؤثر على هيئات أخرى.
    Se prepararán estados financieros conforme a las NICSP teniendo en cuenta otras Normas que repercuten en la contabilidad y la presentación de informes. UN وسيجري إعداد بيانات مالية تمتثل للمعايير المحاسبية مع مراعاة معايير أخرى ذات تأثير على المحاسبة والإبلاغ.
    29. El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos por lograr que el principio general del interés superior del niño se comprenda, se integre apropiadamente y se aplique en las decisiones judiciales y administrativas y en los proyectos, programas y servicios que repercuten en la infancia, y que se aplique a todos los niños sin discriminación. UN 29- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لضمان فهم المبدأ العام المتعلق بمصالح الطفل الفضلى، وإدراجه بصورة ملائمة والأخذ به عند اتخاذ القرارات القضائية أو الإدارية وعند وضع المشاريع والبرامج وتقديم الخدمات التي يكون لها تأثير على الطفل، ويتم تطبيق ذلك على جميع الأطفال دون تمييز.
    En el marco del subprograma continuará la preparación de una base de datos con una perspectiva de género sobre las políticas y medidas sociales que repercuten en la población, el desarrollo humano, los asentamientos humanos y la mujer, junto con fichas de datos demográficos. UN ٠٢-٩٢ سيستمر البرنامج الفرعي في بناء قاعدة بيانات تراعي نوع الجنس خاصة بالسياسات الاجتماعية ومقاييس اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للسكان والتنمية البشرية، والمستوطنات البشرية والمرأة ونوع الجنس، مضافا إليها صحائف بيانات ديمغرافية.
    . Si se compensaran todos los factores que repercuten en la competitividad, entonces el sistema comercial internacional podría resultar severamente afectado. UN وإذا تم التعويض عن جميع العوامل التي تؤثر في القدرة على المنافسة، فقد يتأثر النظام التجاري الدولي تأثرا شديدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus