"que representen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تمثل
        
    • التي يمثلونها
        
    • الذين يمثلون
        
    • الذين يشكلون
        
    • تمثل ما
        
    • الممثِّلة
        
    • التي يمكن أن تمثل
        
    • ووفدين يمثلان
        
    • ممن يمثلون
        
    • ويمثلون
        
    • يتحولوا إلي
        
    • عاملاً يمثلون
        
    • أن تشكل هذه المنازعات
        
    • أخرى تمثل
        
    ii) Los elementos del programa que representen aproximadamente el 10% de esos mismos recursos y a los cuales se deba asignar prioridad mínima. UN ' ٢ ' والعناصر البرنامجية التي تمثل ١٠ في المائة تقريبا من الموارد ذاتها والتي تعطى لها اﻷولوية الدنيا.
    Esos problemas sólo se pueden resolver mediante esfuerzos integrados y con la ayuda de especialistas internacionales muy calificados y de nuevas tecnologías que representen hitos en el conocimiento humano. UN ولا يمكننا أن نحل هذه المشاكل إلا من خلال الجهود المتكاملة ومساعدة الاختصاصيين الدوليين المؤهلين تأهيلا عاليا والتكنولوجيات الجديدة التي تمثل طفرات في المعرفة اﻹنسانية.
    Una vía importante para encarar la pobreza y la desintegración social es fomentar el establecimiento de organizaciones que representen a los grupos vulnerables y sus intereses y crecimiento de las ya existentes. UN والتشجيع على إنشاء ونمو المنظمات، التي تمثل الفئات الضعيفة ومصالحها، وسيلة هامة لمعالجة الفقر والتفكك الاجتماعي.
    Los gastos de participación de los miembros en este Comité correrán a cargo de sus instituciones u organismos a los que representen. UN أما تكاليف اشتراك الأعضاء في هذه اللجنة فتتحملها المؤسسات والمنظمات التي يمثلونها.
    Cuando los invite el Presidente, los observadores de entidades no gubernamentales podrán participar sin derecho a voto en las deliberaciones de las reuniones sobre los asuntos que conciernan directamente al órgano u organismo que representen, salvo que se oponga a ello al menos un tercio de las Partes presentes en la reunión. UN ويجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من الرئيس، الاشتراك دون أن يكون لهم حق التصويت، في أعمال أي اجتماع، بصدد المسائل التي تهم الهيئة أو الوكالة التي يمثلونها بصورة مباشرة، ما لم يعترض على ذلك الثلث على اﻷقل من اﻷطراف الحاضرة في الاجتماع.
    Las mujeres quieren parlamentarias que representen de verdad la voz de la mujer rural. UN إن المرأة تتطلع إلى البرلمانيين الذين يمثلون بحق رأي عامة النساء.
    También se aplica a aquellas cosas que representen el precio, producto o " beneficios " del delito. UN وتطبق أيضا على الأشياء التي تمثل ثمن الجريمة أو ناتجها أو ربحها.
    Los delegados que representen a miembros de juntas ejecutivas de otros organismos especializados podrían actuar como vías de información. UN وأوضحت أن الوفود التي تمثل أعضاء في مجالس الإدارة للوكالات الأخرى المتخصصة يمكن أن تكون بمثابة قنوات للمعلومات.
    La existencia de parlamentos eficaces que representen la voluntad de los ciudadanos es primordial para el sistema democrático. UN والبرلمانات الفعالة التي تمثل إرادة الشعب هي برلمانات أساسية للحكم الديمقراطي.
    iii) que representen una obligación de pago de las operaciones efectuadas con una tarjeta de crédito; UN `3` التي تمثل التزام السداد الخاص بمعاملة تُجرى بواسطة بطاقة ائتمان؛
    iii) que representen una obligación de pago de operaciones efectuadas con una tarjeta de crédito; UN `3` التي تمثل التزام السداد الخاص بمعاملة تُجرى بواسطة بطاقة ائتمان؛
    Se pueden fijar cuotas concretas para velar por la representación equitativa de mujeres en los comités que representen a los agricultores contratantes. UN ويمكن تحديد حصص معينة لضمان تمثيل عادل للنساء في اللجان التي تمثل المزارعين المتعاقدين.
    Es necesario fomentar la capacidad e intensificar la participación significativa de las organizaciones de la sociedad civil que representen e incluyan a los consumidores de drogas. UN ويجب تكثيف المشاركة الفعلية لمنظمات المجتمع المدني التي تمثل متعاطي المخدِّرات وتشملهم وبناء قدراتها.
    2. Por invitación del Presidente, los observadores podrán participar sin derecho a voto en los debates del período de sesiones sobre los asuntos que conciernan directamente al órgano u organismo que representen, a menos que se oponga un tercio de las Partes presentes en el período de sesiones. UN ٢- يجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من الرئيس، أن يشاركوا في أعمال أي دورة في المسائل التي يكون للهيئة أو الوكالة التي يمثلونها اهتمام مباشر بها، ما لم يعترض على ذلك ما لا يقل عن ثلث اﻷطراف الحاضرة في الدورة.
    En cuanto a los desastres humanitarios, tanto si son naturales como provocados por el hombre, es importantísimo que la ayuda llegue cuanto antes a su destino y que se garantice el acceso de los expertos humanitarios, sean cuales fueren su nacionalidad o el Estado o la organización que representen. UN أما في حالة الكوارث الإنسانية، سواء كانت طبيعية أو من صنع الإنسان، فمن الأهمية القصوى كفالة وصول المعونة إلى مكان الكارثة في أسرع وقت ممكن ووصول الخبراء الإنسانيين، بغض النظر عن جنسياتهم أو الدول أو المنظمات التي يمثلونها.
    2. Por invitación del Presidente, los observadores podrán participar sin derecho a voto en las deliberaciones de los períodos de sesiones sobre los asuntos que conciernan directamente al órgano u organismo que representen, salvo si se opone a ello al menos un tercio de las Partes presentes en el período de sesiones. UN ٢ - يجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من الرئيس، وما لم يعترض على اﻷقل ثلث اﻷطراف الحاضرة، أن يشتركوا في أعمال أي دورة في المسائل التي يكون للهيئة أو الوكالة التي يمثلونها اهتمام مباشر بها، دون أن يكون لهم حق التصويت.
    El número total de observadores internacionales, incluidos los que representen a organizaciones no gubernamentales extranjeras y a otros grupos, será mucho mayor y probablemente sobrepase los 5.000. UN أما العدد اﻹجمالي للمراقبين الدوليين، بما في ذلك الذين يمثلون المنظمات غير الحكومية اﻷجنبية والفئات اﻷخرى، فسيكون أكبر من ذلك بكثير وقد يتجاوز ٠٠٠ ٥.
    La mencionada ley autoriza al Ministro del Interior a ordenar la detención administrativa de las personas que representen un peligro para la seguridad pública. UN ويُجيز القانون المذكور أعلاه لوزير الداخلية أن يأمر بالاحتجاز الإداري للأشخاص الذين يشكلون خطراً على الأمن العام.
    - Etapa 3 - Al 1º de enero del año 2002, productos que representen no menos de un 18% adicional del volumen total de las importaciones de los miembros en 1990 de los productos del anexo. UN ● المرحلة الثالثة - في أول كانــون الثانــي/يناير ٢٠٠٢ منتجات تمثل ما لا يقـــل عن ٨١ في المائة أخرى من اجمالي حجم واردات العضـــو فـــي عام ٠٩٩١ من المنتجات الـواردة فـــي
    En ese sentido, toda consulta sobre el establecimiento de un marco de supervisión debería naturalmente incluir la participación de las organizaciones que representen a las personas con discapacidad. UN وبهذا المعنى، فإن أي تشاور يتعلق بإنشاء إطار عمل للرصد ينبغي بطبيعة الحال أن تشارك فيه المنظمات الممثِّلة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Si el Presidente no puede averiguar el sentir general de los participantes en la sesión acerca de una cuestión dada, el examen de esa cuestión se aplazará hasta una sesión posterior, o la misma se remitirá a un comité, subcomité o grupo de trabajo, a menos que dos delegaciones que representen a consumidores y dos delegaciones que representen a productores pidan una votación en forma. UN فإذا لم يتمكن الرئيس من تعرف اتجاه الرأي في الاجتماع في شأن قضية بعينها، يرجأ النظر في القضية إلى جلسة لاحقة أو تحال إلى إحدى اللجان أو اللجان الفرعية أو الفرق العاملة، ما لم يطلب تصويت رسمي من قبل وفدين يمثلان المستهلكين ووفدين يمثلان المنتجين.
    Mi delegación cree que la coordinación de las actividades de asistencia humanitaria en el terreno puede llevarse a cabo en forma más eficaz por un coordinador humanitario regional, designado entre las personas más calificadas que representen a los diversos organismos humanitarios que intervengan en una situación determinada. UN ويعتقد وفدي أن تنسيق أنشطة المساعدة اﻹنسانية على المستوى الميداني يمكن أن يقوم بها بفاعلية أكبر منسق إقليمي للشؤون اﻹنسانية يتم تعيينه من بين أفضل اﻷشخاص تأهيلا ممن يمثلون شتى الوكالات اﻹنسانية المشتركة في حالة معينة.
    El Relator Especial recomienda que tal comisión esté compuesta de personas de reconocida imparcialidad e independencia que representen a la sociedad civil de Timor oriental, incluyendo a las organizaciones no gubernamentales. UN ويوصي المقرر الخاص بأن تتألف لجنة كهذه من أشخاص مشهود لهم باﻹنصاف والاستقلال ويمثلون المجتمع المدني لتيمور الشرقية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Debe reforzarse el programa de empleo para jóvenes, centrado en la potenciación de la juventud, mientras que los jóvenes deben recibir una orientación apropiada para evitar que representen una amenaza para la estabilidad. UN ودعا إلي تعزيز مشروع تشغيل الشباب مع التركيز علي تمكين الشباب، وإعطاء الشباب التوجيهات الملائمة حتى لا يتحولوا إلي تهديد للاستقرار.
    b) En aquellas empresas de más de 50 trabajadores, se requiere un mínimo de 25, que representen por lo menos el 10% del total de trabajadores de la misma; UN (ب) بالنسبة للمؤسسات التي يعمل فيها أكثر من 50 عاملاً، لا بد أن يتألف الحد الأدنى للنصاب القانوني من 25 عاملاً يمثلون 10 في المائة على الأقل من العاملين في المؤسسة؛
    Se sugirió además que se reemplazara " antes de que exista la probabilidad de que representen un peligro " por " , que probablemente representarán un peligro " , para poner de relieve que las controversias mencionadas son las que pueden poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN واقترح أيضا الاستعاضة عن عبارة " درءا لاحتمال أن تشكل هذه المنازعات " بعبارة " كون هذه المنازعات تشكل " ، تأكيدا لما تشكله المنازعات المشار إليها من خطر محتمل على السلم والأمن الدوليين.
    Seguimos apoyando el aumento del número de miembros permanentes para dar cabida a Alemania, al Japón y a otros tres países que representen a África, Asia y América Latina. UN ولا نزال نؤيد زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين لتشمل ألمانيا، واليابان وثلاثة بلدان أخرى تمثل أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus