"que requerían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تتطلب
        
    • التي تحتاج إلى
        
    • التي يلزم
        
    • التي تقتضي
        
    • التي تستدعي
        
    • التي تستلزم
        
    • والتي تتطلب
        
    • مما يتطلب
        
    • التي تستوجب
        
    • التي استلزمت
        
    • الذين يحتاجون إلى
        
    • التي تتطلّب
        
    • التي تحتاج الى
        
    • التي تطلبت
        
    • المحتاجين إلى
        
    Además, el Tribunal ha estado colaborando estrechamente con la policía nacional en una serie de causas que requerían servicios de protección de testigos. UN وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع الشرطة الوطنية بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود.
    Esta situación se debe a que, en tiempos anteriores, determinados oficios que requerían fuerza física se consideraban propios de hombres. UN وتعزى هذه الحالة إلى أن بعض المهن، التي تتطلب قوة جسمانية، كان يشتغل بها الذكور فيما مضى.
    En algunas de las situaciones que requerían ahora una operación de mantenimiento de la paz, no había dos lados a los cuales separar ni cesación del fuego que mantener. UN وفي بعض الحالات التي تتطلب حفظ السلم حاليا، لا يوجد جانبان يجب الفصل بينهما، ولا وقف قائم ﻹطلاق النار.
    Además, ha seguido proporcionando programas de rehabilitación en los casos que requerían un seguimiento inmediato. UN كما استمر أيضاً في تقديم برامج التأهيل للحالات التي تحتاج إلى متابعة حثيثة.
    En él se indicaban varias esferas en que había que mejorar los sistemas existentes o que requerían la elaboración de nuevos sistemas. UN وحدد هذا التحليل أيضا عددا من المجالات التي يلزم فيها تعزيز النظم القائمة أو إنشاء نظم جديدة.
    Antes del fin del segundo trimestre del ejercicio económico se había publicado el 75,86% de las órdenes de compra de los pedidos que requerían licitación UN بحلول نهاية الربع الثاني من السنة المالية، كان قد صدر 75.86 في المائة من أوامر الشراء لطلبات التوريد التي تقتضي مناقصات
    El presente año, el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz limitó sus deliberaciones a un número más reducido de temas y, así, pudo concentrarse en las esferas que requerían mayor atención. UN وقال إن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم قد قصرت مداولاتها على مواضيع أقل خلال العام الحالي، بحيث كان بمقدورها بالتالي أن تركز على المجالات التي تتطلب أقصى الاهتمام.
    Los estudios revelaron una serie de problemas que requerían una solución. UN وكشفت الدراسات عن عدد من المشاكل التي تتطلب الحلول.
    En los últimos años, diversos órganos creados en virtud de tratados habían desarrollado diferentes procedimientos para ocuparse de situaciones que requerían atención urgente. UN وفي السنوات اﻷخيرة وضعت مختلف الهيئات المنشأة بموجب صكوك اجراءات شتى لمعالجة الحالات التي تتطلب اهتماما عاجلا.
    Las delegaciones acogieron favorablemente el documento y la franqueza del ACNUR al poner de manifiesto cuestiones que requerían atención. UN ورحبت الوفود بهذه الورقة وبصراحة المفوضية في إلقاء الضوء على القضايا التي تتطلب الاهتمام بها.
    Este fue especialmente el caso de las industrias que requerían gastos de capital muy considerables y, en particular, las industrias de recursos naturales. UN وكان هذا هو الحال على وجه الخصوص بالنسبة للصناعات التي تتطلب إنفاقا رأسماليا كبيرا جدا، ولا سيما صناعات الموارد الطبيعية.
    El número de preguntas que requerían una respuesta por escrito extensa se había mantenido al mínimo. UN وروعي الإبقاء على عدد الأسئلة التي تتطلب إجابة تحريرية مطولة عند حده الأدنى.
    Entre los ejemplos citados figuraron los productos de la agricultura biológica y los que requerían una etiqueta ecológica u otra forma de certificación para ser identificados como productos ambientalmente preferibles. UN وتتضمن الأمثلة التي أشير إليها، المنتجات الزراعية العضوية والمنتجات التي تتطلب بطاقات إيكولوجية أو شكلاً آخر من إصدار الشهادات لتعريفها على أنها منتجات مفضلة بيئياً.
    También se señaló que los Estados Miembros deberían proporcionar mayor orientación a la Dependencia en la formulación de sus programas de trabajo anuales y la determinación de las nuevas cuestiones del régimen común que requerían su atención. UN كما أشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تقدم مزيدا من التوجيه للوحدة فيما يتعلق بصياغة برامج عملها السنوية والوقوف على المسائل الناشئة التي تحتاج إلى اهتمامها فيما يتعلق بالنظام الموحد.
    También se señaló que los Estados Miembros deberían proporcionar mayor orientación a la Dependencia en la formulación de sus programas de trabajo anuales y la determinación de las nuevas cuestiones del régimen común que requerían su atención. UN كما أشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تقدم مزيدا من التوجيه للوحدة فيما يتعلق بصياغة برامج عملها السنوية والوقوف على المسائل الناشئة التي تحتاج إلى اهتمامها فيما يتعلق بالنظام الموحد.
    Se han utilizado imágenes de satélite para evaluar los daños y ayudar a los encargados del rescate a concentrarse en las zonas que requerían ayuda con más urgencia. UN وقد تم استخدام الصور الفضائية لتقييم الأضرار ومساعدة المنقذين على تركيز جهودهم في المناطق التي تحتاج إلى مساعدة عاجلة.
    En Rusia, las mujeres tenían las mismas oportunidades que los varones de acceder a la educación superior y técnica, con la excepción de ciertas profesiones que requerían el manejo de aparatos peligrosos o la ejecución de tareas físicamente agotadoras. UN والمرأة في روسيا تتساوى مع الرجل في فرص الحصول على التعليم العالي والتقني باستثناء بعض المهن التي يلزم فيها تشغيل اﻵلات الخطيرة أو أداء المهام المجهدة بدنيا.
    Se hizo un seguimiento de las cuestiones que requerían la adopción de medidas por medio de las entidades regionales o de los programas de cada organismo, o a través de la oficina del GNUD. UN وجرت متابعة المسائل التي تقتضي اتخاذ إجراءات معينة عن طريق فرادى الكيانات البرنامجية أو الإقليمية أو عن طريق مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    El producto fue inferior al previsto porque hubo menos incidentes que requerían el envío de misiones especiales de determinación de los hechos UN تدني الناتج بسبب قلة الحوادث التي تستدعي نشر بعثات تقصي حقائق خاصة
    Sin embargo, algunas áreas que requerían de urgente solución fueron postergadas en su estudio. UN ومع ذلك، فإن بعض المجالات التي تستلزم حلولا عاجلة قد أُرجئت دراستها.
    Hizo referencia en particular a los siguientes problemas que afectaban considerablemente a los países en desarrollo y que requerían la adopción de medidas en el plano internacional: UN واسترعى الاهتمام بصفة خاصة إلى المشاكل التالية التي تؤثر تأثيراً كبيراً على البلدان النامية والتي تتطلب اتخاذ إجراءات على المستوى الدولي:
    328. Las Partes mencionaron varias opciones de adaptación en el sector de la agricultura que requerían más recursos financieros y tecnológicos. UN 328- وأشار الأطراف إلى عدد من خيارات التكيف في قطاع الزراعة مما يتطلب مزيداً من الموارد المالية والتكنولوجية.
    En el informe provisional del consultor se determinaron las áreas que requerían atención inmediata antes de llevar a cabo el examen completo. UN وقد حدد التقرير المؤقت المقدم من الخبير الاستشاري المجالات التي تستوجب عناية عاجلة قبل إجراء استعراض كامل.
    El menor número obedeció a la sobreestimación del número de conferencias que requerían apoyo de seguridad UN ويقل عدد النواتج الفعلية عن العدد المقرر بسبب المبالغة في حساب عدد المؤتمرات التي استلزمت دعما أمنيا
    La mayoría de esos testigos eran víctimas que requerían la prestación de servicios especializados de apoyo. UN وكان معظم هؤلاء الشهود من الشهود المجني عليهم الذين يحتاجون إلى توفير خدمات دعم متخصصة إضافية.
    El 11º Congreso se enfrentaba con el desafío de asegurar la aplicación de esos instrumentos, abordando las principales amenazas mundiales que requerían una acción inmediata. UN وقال إن المؤتمر الحادي عشر يواجه تحدّيا يتمثّل في ضمان تنفيذ تلك الصكوك، والتصدّي للأخطار العالمية الكبرى التي تتطلّب إجراءات فورية.
    Al resumir las deliberaciones, el Presidente señaló varias esferas que requerían nuevas medidas y mayor atención y apoyo. UN وتلخيصا للمناقشات، بيﱠن الرئيس عددا من المجالات التي تحتاج الى مزيد من العمل والاهتمام والدعم.
    Bueno, ya sabe, tenía muchos cuadritos pequeños que requerían una impresión muy fina. Open Subtitles كان هناك بعض المربعات التي تطلبت طباعة دقيقة للغاية
    Se identificaron más funcionarios de los que requerían formación UN تم تحديد المزيد من الموظفين المحتاجين إلى تدريب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus