Hasta la fecha, la República Unida de Tanzanía ha expulsado a 6.427 burundianos que residían en el país ilegalmente. | UN | وحتي الآن، جرى إبعاد 427 6 بورونديا من المقيمين في جمهورية تنـزانيا المتحدة بشكل غير قانوني. |
También se pidió información sobre la situación de las personas de origen chino y camboyano que residían en el Estado parte. | UN | كما طلبت معلومات عن حالة اﻷشخاص ذوي المنشأ الصيني والكمبودي المقيمين في الدولة الطرف. |
No podía considerarse que los funcionarios que residían en Ginebra habían decidido establecerse allí, en la medida en que esa ciudad era el lugar de destino al que habían sido asignados. | UN | ولا يمكن اعتبار أن الموظفين المقيمين في جنيف قد قرروا الاقامة في جنيف حيث أنها مركز العمل الذي عينوا فيه. |
Señaló que esas enmiendas favorecerían y promoverían la integración social de los migrantes, incluidos los migrantes albaneses que residían en Grecia. | UN | وستشجع وتعزز هذه التعديلات إدماج المهاجرين اجتماعيا، بمن فيهم المهاجرون الألبان الذين يعيشون في اليونان. |
La OMM ya había proporcionado a la Comisión información sobre el número de sus funcionarios que residían en Francia. | UN | وقال إن المنظمة قد أبلغت اللجنة بعدد موظفيها المقيمين في فرنسا. |
A fines del decenio de 1970 un grupo de ciudadanos chinos que residían en Viet Nam regresaron a China. | UN | في أواخر السبعينات، عادت إلى الصين فعلا مجموعة من المواطنين الصينيين المقيمين في فييت نام. |
El rechazo en masa de los saharauis que residían en el territorio dio lugar a un nuevo estancamiento del proceso de referendo. | UN | فأدى رفض الأعداد الكبيرة من الصحراويين المقيمين في الإقليم مرة أخرى إلى وضع عملية الاستفتاء في مأزق. |
A los palestinos que residían en el Líbano se les concedía el derecho a trabajar en el país. | UN | ويكفل لبنان حق العمل للفلسطينيين المقيمين في البلد. |
Señaló que, a pesar de todo, tenía entendido que existían restricciones para los extranjeros que residían en Andorra en condiciones irregulares. | UN | وذكرت أنها علمت مع ذلك أن ثمة قيوداً على الأجانب المقيمين في أندورا في أوضاع غير قانونية. |
En 1991, había habido casi 14.000 nacionales del Zaire que residían en Bélgica, con lo que representaban sólo el 1,5% del total de residentes extranjeros. | UN | وفي عام ١٩٩١، كان هناك قرابة ٠٠٠ ٤١ من رعايا زائير المقيمين في بلجيكا، لا يمثلون سوى ٥,١ في المائة من مجموع السكان اﻷجانب المقيمين. |
A raíz de los problemas creados por algunas bandas armadas en campos de refugiados de Kenya, recientemente las autoridades amenazaron con expulsar a los refugiados somalíes que residían en ese país. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة ، حدت المشاكل التي أثارتها العصابات المسلحة في معسكرات اللاجئين في كينيا بالسلطات إلى التهديد بإبعاد اللاجئين الصوماليين المقيمين في ذلك البلد . |
Además, se mostró preocupación por los informes sobre la discriminación basada en motivos de regionalismo, religión o ascendencia mixta, así como sobre la discriminación practicada contra personas que se habían repatriado voluntariamente o habían estado detenidas, y por la situación de los vietnamitas que residían en el extranjero. | UN | وبالاضافة إلى ذلك أعرب عن القلق إزاء اﻷنباء التي تفيد بوجود تمييز على أساس المناطق أو الديانة أو اﻷبوة المختلطة، وكذلك التمييز الذي يمارس ضد اﻷشخاص الذين يعاد توطينهم طوعا في فييت نام أو الذين اعتقلوا، وحالة الفييتناميين المقيمين في الخارج. |
Además, los funcionarios que residían en ese país no podían ampararse en las disposiciones de las convenciones sobre prerrogativas e inmunidades a las que podían ampararse sus colegas residentes en Ginebra. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الموظفين الذين يعيشون في فرنسا ليس لهم الحق في أية حماية بموجب اتفاقية الامتيازات والحصانات أسوة بتلك الحماية التي يتمتع بها نظراؤهم الذين يعيشون في جنيف. |
El Relator Especial fue informado por expertos del Ministerio de Justicia y de otras partes signatarias distintas del Gobierno de que todos los sudaneses del sur tendrían derecho a votar, incluidos los que residían en la parte septentrional del país o en el extranjero. | UN | وقد أحيط المقرر الخاص علما من جانب خبراء وزارة العدل وخبراء اﻷطراف الموقعة اﻷخرى باستثناء الحكومة أنه سيكون لجميع الجنوبيين حق التصويت، بمن فيهم المقيمون في الشمال أو الذين يعيشون في الخارج. |
Por otra parte, la Ley elimina las dificultades que experimentaban las personas que residían en el extranjero y querían adoptar un niño o una niña en Trinidad y Tabago. | UN | كما يذلل القانون الصعوبات التي يعانيها الأشخاص المقيمون في الخارج والذين يرغبون في تبني أطفالٍ في ترينيداد وتوباغو. |
Como consecuencia de ello, la tasa especial fue aplicada a los funcionarios de la UNOGBIS que residían en dos hoteles concretos. | UN | ونتيجة لذلك، طُبق هذا المعدل الخاص على موظفي المكتب الذين كانوا يقيمون في فندقين معينين. |
Por ejemplo, el número considerable de revisores y traductores jubilados de árabe y chino que residían en la región de Nueva York, constituían una reserva más que suficiente de personal especializado. | UN | فعلى سبيل المثال، تتوافر مجموعة كافية تماما من الخبرة بفضل العدد الكبير من المراجعين والمترجمين المتقاعدين من دائرتي الترجمة العربية والصينية الذين يقيمون في منطقة نيويورك. |
La ingesta alimentaria de PBDE por las mujeres adultas estándares fue de 72 y 63 ng/día para los PBDE, para las que residían en zonas urbanas e industriales, respectivamente. | UN | وكانت المتحصلات الغذائية من مركبات الإثير متعدد البروم ثنائي الفينيل بالنسبة للنساء البالغات العاديات 72 و63 نانوغرام/يوم من هذه المركبات بالنسبة للقاطنات في المناطق الحضرية والصناعية على التوالي. |
24. En vista de esos resultados, el Grupo consideró razonable presumir que los solicitantes que residían en el Iraq o en Kuwait y que salieron del país durante los meses tradicionales de vacaciones de junio o julio de 1990 habrían vuelto a esos países si el Iraq no hubiera invadido Kuwait. | UN | ٤٢- وفي ضوء هذه النتائج، رأى الفريق أن من المعقول افتراض أن هؤلاء المطالبين الذين كانوا مقيمين في العراق أو في الكويت والذين غادروا البلدين خلال فترة العطلة العادية في شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه ٠٩٩١ كانوا سيعودون إلى البلدين المذكورين لولا غزو العراق للكويت. |
En 2000, casi seis de cada diez migrantes con educación superior que residían en países de la OCDE procedían de países en desarrollo. | UN | ومن بين كل 10 من المهاجرين ذوي التعليم العالي الذين كانوا يعيشون في بلدان المنظمة عام 2000 كان أصل 6 تقريبا منهم من البلدان النامية. |
Las personas amparadas por la resolución 2443 (XXIII) y, por lo tanto, que constituyen el objeto de las investigaciones del Comité Especial, son la población civil que reside en las zonas ocupadas a raíz de las hostilidades de junio de 1967 y las personas que residían en las zonas ocupadas pero que las abandonaron debido a las hostilidades. | UN | أما الأشخاص الذين يشملهم القرار 2443 (د - 23)، ومن ثم تتقصى اللجنة الخاصة أحوالهم، فهم السكان المدنيون المقيمون في المناطق التي احتلت إثر الأعمال الحربية التي اندلعت في حزيران/يونيه 1967، والأشخاص الذين يقيمون عادة في المناطق التي كانت تحت الاحتلال ولكنهم غادروا تلك المناطق بسبب الأعمال الحربية. |
Sin embargo, la UNISFA observó que algunos jóvenes asociados con las Fuerzas de Defensa Popular que residían en la zona de Abyei, simplemente regresaron a sus aldeas. | UN | بيد أن القوة لاحظت أن عددا من الشباب المرتبطين بقوات الدفاع الشعبي والمقيمين في منطقة أبيي، عادوا إلى قراهم بكل بساطة. |
5. Las personas incluidas en el segundo criterio deben probar a) que son miembros de una subfracción saharaui incluida en el censo de 1974 y b) que residían en el Territorio en el momento en que se levantó el censo. | UN | ٥ - على اﻷشخاص المشار إليهم في المعيار الثاني أن يثبتوا )أ( أنهم أفراد من إحدى اﻷفخاذ الصحراوية التي شملها تعداد عام ١٩٧٤ و )ب( أنهم كانوا يقيمون في اﻹقليم وقت التعداد. |
Pese a estas iniciativas, persistían las preocupaciones respecto del estatuto de las personas de origen sursudanés que residían en el Sudán y de los sudaneses que residían en Sudán del Sur. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، ظلت هناك شواغل بشأن وضع الأشخاص من أصل سوداني جنوبي ممن يقيمون في السودان، والسودانيين المقيمين في جنوب السودان. |
Por lo tanto, en el término " interesado " no se incluyen ni los nacionales de terceros Estados ni los apátridas que residían en el territorio de cualquiera de los " Estados interesados " , salvo que formen parte de la categoría de personas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tuvieran derecho a adquirir la nacionalidad del Estado predecesor conforme al derecho de éste. | UN | وبناء عليه، فإن مصطلح " اﻷشخاص المعنيين " لا يشمل مواطني الدول الثالثة ولا اﻷشخاص عديمي الجنسية الذين كانوا موجودين في إقليم أي دولة من " الدول المعنية " ، ما لم يندرجوا في فئة اﻷشخاص الذين كان يحق لهم، في تاريخ خلافة الدول، اكتساب جنسية الدولة السلف، وفقا لتشريعها. |
Señalaron que gran parte de los preparativos sustantivos de las series de sesiones, consistentes en organizar grupos de estudio y celebrar reuniones informativas, se habían hecho en Nueva York y con delegados que residían en esa ciudad. | UN | فقد ذكروا أن معظم الأعمال التحضيرية الأساسية للأجزاء في شكل اجتماعات أفرقة وجلسات إحاطة قد جرت في نيويورك بمشاركة المندوبين الذين مقرهم نيويورك. |
De ello se desprende que los autores, que residían en Australia ilegalmente y eran plenamente conscientes del riesgo de que tal vez no pudieran quedarse en ese país y criar allí a su hijo, no podían tener expectativas razonables de permanecer en Australia, por lo que su deportación no es arbitraria ni contraria al artículo 17. | UN | ويترتب على ذلك أن مقدمي البلاغ، بإقامتهما غير القانونية في أستراليا وإدراكهما الكامل لخطر أنهما لن يستطيعا البقاء وتكوين أسرة في أستراليا، لا يمكن لهما أن يتوقعا بشكل معقول بقاءهما في أستراليا، وأن إبعادهما ليس تعسفيا مناقضا للمادة 17. |