"que respondan a las necesidades de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تلبي احتياجات
        
    • تستجيب لاحتياجات
        
    • وتلبي احتياجات
        
    • استجابتها لاحتياجات
        
    • تتسق مع احتياجات
        
    • التي تتناسب مع احتياجات
        
    • التي تستجيب للحاجة إلى
        
    • المساهمات على احتياجات
        
    • تعبّر عن احتياجات
        
    • تتواءم واحتياجات
        
    • تستجيب للاحتياجات
        
    • وتستجيب لاحتياجات
        
    • تلبي طلبات
        
    • التي تلبي حاجات
        
    Deberán realizarse mayores inversiones en vivienda, medios de esparcimiento y otros servicios que respondan a las necesidades de este segmento de población. UN وسيكون لزاما توجيه مزيد من الإنفاق نحو توفير السكن والسلع الترفيهية وغير ذلك من الصناعات التي تلبي احتياجات المسنين.
    A largo plazo la estrategia del Organismo consiste en actualizar los servicios existentes e introducir nuevos servicios que respondan a las necesidades de todos los clientes. UN واستراتيجية الوكالة في الأجل الطويل هي تحديث الخدمات الموجودة وتقديم خدمات جديدة تلبي احتياجات جميع العملاء.
    En este sentido, instamos a la creación de más modelos positivos que respondan a las necesidades de los países en desarrollo al tiempo que promuevan la cooperación para el desarrollo mediante la asociación. UN وفي هذا السياق، ندعو إلى إنشاء نماذج أكثر إيجابية تستجيب لاحتياجات البلــدان النامية فيما تعزز التعاون من أجل تحقيق التنمية عن طريق الشراكة.
    Si no cambiamos la estructura multilateral de las Naciones Unidas y sus organismos especializados para que respondan a las necesidades de nuestros pueblos, habremos condenado al fracaso el mayor esfuerzo de concertación en la historia de la humanidad. UN وإذا لم نغير الهيكل المتعدد الأطراف للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة حتى تستجيب لاحتياجات شعوبنا، فسنحكم بالفشل على أعظم جهد تشاوري في تاريخ البشرية.
    Una condición necesaria para la consecución de ese objetivo es la formulación y aplicación de políticas nacionales racionales y participativas que respondan a las necesidades de las masas. UN ومن الشروط الضرورية لتحقيق هذا الهدف، وضع وتنفيذ سياسات وطنية حكيمة، تقوم على أساس المشاركة وتلبي احتياجات الجمهور.
    Proporciona orientación normativa a las cinco oficinas subregionales de la CEPA para cerciorarse de que respondan a las necesidades de los Estados miembros y sus principales instituciones intergubernamentales, incluidas las comunidades económicas regionales. UN ويقدم المكتب التوجيه بشأن السياسات للمكاتب دون الإقليمية الخمسة التابعة للجنة الاقتصادية لأفريقيا لكفالة استجابتها لاحتياجات الدول الأعضاء ومؤسساتها الحكومية الدولية الرئيسية، بما في ذلك الجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    Por consiguiente, pedimos que se aumenten los recursos y que estos vayan dirigidos a las áreas de más impacto que respondan a las necesidades de los países afectados. UN لذلك، ندعو إلى تعزيز الموارد وإلى توجيهها نحو المجالات ذات التأثير العالي التي تلبي احتياجات البلدان المعنية.
    El sistema de las Naciones Unidas debe redoblar sus esfuerzos para establecer asociaciones eficaces, sostenibles y transparentes que respondan a las necesidades de los países menos adelantados. UN ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تضاعف جهودها للمشاركة في شراكات فعالة مستدامة وشفافة تلبي احتياجات أقل البلدان نموا.
    El alcance, el diseño y el plan de la evaluación deben generar productos pertinentes y oportunos que respondan a las necesidades de los usuarios previstos. UN وينبغي أن يُولِّد نطاق التقييم وتصميمه وخطته نواتج تأتي في حينها تلبي احتياجات المستخدمين المستهدفين.
    Se desarrollan, promueven y organizan actividades que respondan a las necesidades de las personas mayores. UN وضع وتشجيع وتنظيم أنشطة تلبي احتياجات من هم في سن التقاعد
    - los cuidados que respondan a las necesidades de la población; UN - توفير أنواع الرعاية التي تلبي احتياجات السكان؛
    También se está lanzando un programa de colaboración entre el PNUD, agencias bilaterales y multilaterales, organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales y comunidades indígenas para planificar actividades de desarrollo que respondan a las necesidades de esos pueblos. UN ويجري أيضا انشاء برنامج للتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية وجماعات السكان اﻷصليين، بهدف تخطيط اﻷنشطة اﻹنمائية التي تلبي احتياجات السكان اﻷصليين.
    La adopción de políticas económicas racionales, el establecimiento de instituciones democráticas sólidas que respondan a las necesidades de la población y una mejor infraestructura constituyen la base de un crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. UN وتمثل السياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تستجيب لاحتياجات الشعب، وتحسين الهياكل الأساسية، الأساس للنمو الاقتصادي المطرد، والقضاء على الفقر، وتوفير فرص العمل.
    Unas políticas económicas acertadas, unas instituciones democráticas sólidas que respondan a las necesidades de la población y una mejor infraestructura constituyen el fundamento del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. UN فالسياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية العتيدة التي تستجيب لاحتياجات الشعب والهياكل الأساسية المُطوّرة هي أساس التنمية الاقتصادية المستمرة والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل.
    Unas políticas económicas acertadas, unas instituciones democráticas sólidas que respondan a las necesidades de la población y una mejor infraestructura constituyen el fundamento del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. UN فالسياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية العتيدة التي تستجيب لاحتياجات الشعب والهياكل الأساسية المُطوّرة هي أساس التنمية الاقتصادية المستمرة والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل.
    El alcance, el diseño y el plan de la evaluación deben generar productos pertinentes y oportunos que respondan a las necesidades de los usuarios previstos. UN وينبغي أن يؤدي نطاق التقييم وتصميمه وخطته إلى نواتج ملائمة تأتي في حينها وتلبي احتياجات المستعملين المعنيين.
    Proporciona orientación normativa a las cinco oficinas subregionales de la CEPA para cerciorarse de que respondan a las necesidades de los Estados miembros y sus principales instituciones intergubernamentales, incluidas las comunidades económicas regionales. UN ويوفر المكتب التوجيه بشأن السياسات للمكاتب دون الإقليمية الخمسة التابعة للجنة لكفالة استجابتها لاحتياجات الدول الأعضاء ومؤسساتها الحكومية الدولية الرئيسية، بما في ذلك الجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    Destacando que la acción encaminada a que la globalización incluya a todos y sea equitativa debe comprender políticas y medidas, a nivel mundial, que respondan a las necesidades de los países en desarrollo y los países con economías en transición y sean formuladas y aplicadas con la participación efectiva de estos, UN وإذ يشدد على أن الجهود الرامية إلى جعل العولمة جامعة ومنصفة تماماً يجب أن تشمل وضع سياسات وتدابير على الصعيد العالمي تتسق مع احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتصاغ وتنفَّذ بمشاركتها الفعلية،
    b) Promoción de actividades y proyectos de asistencia para el desarrollo que respondan a las necesidades de la región; UN )ب( تعزيز أنشطة ومشاريع المساعدة اﻹنمائية التي تتناسب مع احتياجات المنطقة؛
    a) Fomentar políticas, posibilitar estrategias y sistemas de entrega para la vivienda y los servicios sociales que respondan a las necesidades de contar con vivienda adecuada y seguridad de tenencia; UN " (أ) " تشجيع السياسات والاستراتيجيات التمكينية ونظم توفير المساكن والخدمات الاجتماعية التي تستجيب للحاجة إلى توفير المأوى المناسب وضمان الحيازة؛
    La secretaría de la Alianza, que se ha instalado en los locales de la OMS, es responsable de conseguir que el apoyo que reciben las iniciativas nacionales se rentabilice todo lo posible, de coordinar las contribuciones de los asociados a la iniciativa para lograr la regresión del paludismo y de asegurarse de que respondan a las necesidades de los países. UN 4 - وأمانة شراكة دحر الملاريا، التي تستضيفها منظمة الصحة العالمية، مسؤولة عن الوصول بدعم الجهود المبذولة على الصعيد القطري إلى مستواه الأمثل وضمان تنسيق المساهمات المقدمة من كل طرف من أطراف الشراكة وتركيز هذه المساهمات على احتياجات البلدان.
    Toma nota con satisfacción además de que la información actualizada de dicho mapa permitirá al Estado parte elaborar políticas públicas que respondan a las necesidades de la población multiétnica y plurilingüe del Perú. UN وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة بارتياح أن المعلومات المستوفاة المدرجة في الخارطة ستمكّن الدولة الطرف من وضع سياسات عامة تعبّر عن احتياجات مختلف الفئات الإثنية واللغوية في بيرو.
    Apoyar la enseñanza de idiomas en sus sistemas nacionales de educación, a fin de promover nuevas generaciones de profesionales de idiomas que respondan a las necesidades de las organizaciones internacionales; UN دعم التدريب اللغوي في إطار منظوماتها التعليمية الوطنية لتعزيز نشوء أجيال جديدة من المهنيين اللغويين تتواءم واحتياجات المنظمات الدولية؛
    Quisiera destacar el hecho de que mi Gobierno respalda plenamente el movimiento tendiente a reestructurar a las Naciones Unidas siempre y cuando garantice que dicha reestructuración llevará a crear órganos más eficientes y eficaces, que respondan a las necesidades de desarrollo de los Estados Miembros de la Organización. UN وأود أن أؤكد على حقيقة أن حكومة سانت كيتس ونيفيس تؤيد تمام التأييد التحرك باتجاه إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة بغية ضمان أن تؤدي عملية إعادة التشكيل هذه الى إنشاء هيئات أكثر كفاءة وفعالية تستجيب للاحتياجات الانمائية للدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Necesitamos reunir información útil sobre desarrollo sostenible en marcos integrados más globales que ofrezcan múltiples puntos de acceso y que respondan a las necesidades de muchos usuarios. UN ونحتاج إلى جمع المعلومات المفيدة عن التنمية المستدامة في أطر متكاملة أشمل تتيح سبلا متعددة للاستفادة وتستجيب لاحتياجات العديد من المستعملين.
    El proyecto sobre fomento de la capacidad para la sostenibilidad de la deuda reveló las sinergias que se pueden lograr si se desarrollan de forma paralela la asistencia analítica y la asistencia técnica, y se crea una dinámica positiva para nuevas esferas de trabajo que respondan a las necesidades de los países en desarrollo. UN وأظهر المشروع المتعلق ببناء القدرة على تحمّل الديون إمكانية تحقيق أوجه تآزر عن طريق العمل على تقديم المساعدة التحليلية بالتوازي مع المساعدة التقنية، مما يولد دينامية إيجابية لمجالات عمل جديدة تلبي طلبات البلدان النامية.
    La adopción de políticas económicas racionales, el establecimiento de instituciones democráticas sólidas que respondan a las necesidades de la población y la mejora de la infraestructura constituyen la base del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo. UN وتُمثِّل السياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تلبي حاجات الشعب والبنية الأساسية المُحسَّنة الأسس اللازمة للنمو الاقتصادي المطرد، وللقضاء على الفقر، ولتوفير فرص العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus