Mientras se encuentran en libertad bajo fianza, los mismos soldados pueden ser trasladados a otras partes del país, por lo que resulta difícil determinar su paradero. | UN | وكثيرا ما يُنقل نفس هؤلاء الجنود، بعد أن يُفرج عنهم بكفالة، إلى أنحاء أخرى من البلد، مما يجعل من الصعب تتبع أثرهم. |
Cuenta con un único empleado, y las tareas son tantas que resulta difícil ejecutar los programas plena y satisfactoriamente. | UN | فملاكها الوظيفي، أولاً، يقتصر على شخص واحد، ونطاق الواجبات يجعل من الصعب أن تنفذ البرامج تنفيذاً كاملاً ومُرْضياً. |
Es cierto que resulta difícil decir el número exacto de estos centros de detención en todo el territorio rwandés, pero informaciones concordantes confirman su existencia. | UN | وصحيح أنه من الصعب إعطاء الرقم الصحيح لمراكز الاعتقال هذه على كامل تراب رواندا ولكن معلومات متطابقة تؤكد وجودها. |
Es cierto que resulta difícil decir el número exacto de estos centros de detención en todo el territorio rwandés, pero informaciones concordantes confirman su existencia. | UN | وصحيح أنه من الصعب إعطاء الرقم الصحيح لمراكز الاعتقال هذه على كامل تراب رواندا ولكن معلومات متطابقة تؤكد وجودها. |
Un importante problema de este método es que resulta difícil obtener datos objetivos en los que basar el análisis. | UN | وهناك مشكلة رئيسية في هذا النهج هي أنه يصعب الحصول على بيانات موضوعية يقوم عليها التحليل. |
Por lo general, esto significa que resulta difícil establecer los equipos y medios civiles necesarios para el éxito de la operación. | UN | وذلك يعني عادة أن من الصعب إنشاء الأفرقة والوسائل المدنية المطلوبة لنجاح العملية. |
El término servicios abarca un conjunto heterogéneo de productos y actividades intangibles que resulta difícil englobar en una definición simple. | UN | يشمل المصطلح الخدمات طائفة متجانسة من المنتجات والأنشطة الملموسة التي يصعب ضغطها في تعريف بسيط. |
Sin embargo, entre 2006 y 2008 se adoptó un nuevo sistema de contabilidad, por lo que resulta difícil comparar los datos presupuestarios. | UN | غير أن الفترة ما بين عامي 2006 و2008 شهدت ظهور نمط محاسبي جديد مما يجعل من الصعب مقارنة بيانات الميزانية. |
Así pues, una serie de programas dedicados a África coexisten en distintos niveles y a escalas diferentes de tal forma que resulta difícil establecer las políticas y actividades que han realizado los diversos asociados en respuesta a determinados programas. | UN | ولهذا، يوجد عدد من البرامج ﻷفريقيا على صعد ومستويات مختلفة، مما يجعل من الصعب تحديد أي السياسات أو اﻹجراءات التي يقوم بها الشركاء المختلفون يتخذ استجابة لبرامج خاصة. |
. Las organizaciones no gubernamentales que prestan asistencia a los desplazados observan que las barreras culturales que las separan de las mujeres desplazadas son difíciles de franquear, por lo que resulta difícil prestarles apoyo psicosocial. | UN | وتفيد المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة للمشردين بأن من الصعب كسر الحواجز الثقافية القائمة بينها وبين النساء المشردات وأن ذلك يجعل من الصعب توفير الدعم النفسي - الاجتماعي لهن. |
En el informe se llega a la conclusión de que resulta difícil generalizar con respecto a las repercusiones positivas o negativas de la mundialización sobre la igualdad entre los sexos. | UN | وقد خلص التقرير إلى أنه من الصعب التعميم بخصوص النتائج اﻹيجابية أو السلبية للعولمة على المساواة بين الجنسين. |
Los problemas sociales son tan cruciales que resulta difícil frenar ese flagelo. | UN | وأصبحت المشكلات الاجتماعية أكثر حدة حتى أنه من الصعب وقف هذا التيار على وجه السرعة. |
Sin embargo, el Secretario General afirma que resulta difícil encontrar esa asistencia cualificada en oficinas distintas de la Sede. | UN | وبالرغم من ذلك، يشير الأمين العام إلى أنه من الصعب تحديد مثل هذه المساعدة المؤهلة في مكاتب خارج المقر. |
También está de acuerdo en que resulta difícil distinguir entre codificación y desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | كما أعرب عن اتفاقه على أنه يصعب التمييز بين التدوين والتطوير التدريجي. |
Es evidente que resulta difícil lograr que las mujeres, en especial las que tienen personas a su cuidado, participen y por lo menos completen su aprendizaje del idioma noruego. | UN | وقد تبين أنه يصعب حمل النساء، ولاسيما منهن اللواتي يضطلعن بمسؤوليات في مجال توفير الرعاية، على حضور تلك الدروس على الأقل لإكمال تعليمهن اللغة النرويجية. |
Por el momento, la Comisión Consultiva ha observado que resulta difícil determinar con precisión dónde y cómo se ha producido un aumento de la eficiencia. | UN | وقد لاحظت اللجنة الاستشارية في ذلك الوقت أن من الصعب التحديد بدقة الكيفية التي تحققت بها جميع المكاسب في مجال الكفاءة والميادين التي تحققت فيها. |
Por el momento, la Comisión Consultiva ha observado que resulta difícil determinar con precisión dónde y cómo se ha producido un aumento de la eficiencia. | UN | وقد لاحظت اللجنة في ذلــك الوقت أن من الصعب التحديد بدقة الكيفيــة التــي تحققت بها جميع المكاسب في مجال الكفاءة والميادين التي تحققت فيها. |
c) Utilización de fotos en los casos en que resulta difícil encontrar a los familiares; | UN | )ج( الاقتفاء باستخدام الصور الفوتوغرافية في الحالات التي يصعب فيها الاقتفاء بالطرق اﻷخرى؛ |
A fin de establecer vuelos regulares a zonas a las que resulta difícil acceder por tierra, es preciso incluir horas de vuelo adicionales en helicóptero y en avión. | UN | ومن الضروري إضافة ساعات طيران إضافية بالنسبة لكلا طائرات الهليكوبتر والطائرات الثابتــة الجناحين بغــرض تغطيــة الرحلات الجوية العادية إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها بطريق البر. |
Ante la imposibilidad de realizar tales comparaciones, la Comisión afirmó que resulta difícil ver de qué forma se puede aplicar el principio. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه عندما يستحيل إجراء مقارنة من هذا القبيل، فمن الصعب معرفة كيف يمكن تطبيق المبدأ. |
Lamentablemente, en la mayoría de los países las condiciones de detención y encarcelamiento son tales que resulta difícil alcanzar ese objetivo. | UN | ومما يؤسف له أن ظروف الاحتجاز والسجن في غالبية البلدان تجعل من العسير تحقيق هذا الهدف. |
Si un funcionario tiene una calificación baja, el administrador tiene que optar entre despedirlo (lo que resulta difícil) o tolerar que continúe en su puesto. | UN | وفي حالة ضعف مستوى الموظفين، يكون على المديرين إما فصلهم (وهو ما تبين أنه أمر صعب) أو القبول بمواصلة تشغيلهم على مضض. |
Hay tantos grupos armados que resulta difícil identificar a los culpables de los ataques. | UN | وأضافت أنه توجد مجموعات مسلحة كثيرة يصعب معها تحديد هوية الجناة الذين قاموا بهذه الهجمات. |
Además señaló que los contingentes que actúan bajo estandarte de las Naciones Unidas no lo hacen en condiciones uniformes en cuanto a capacitación, equipo, etc., problema que resulta difícil de resolver. | UN | وقد أفاد أيضاً بأن القوات التي تعمل تحت علم الأمم المتحدة ليست متجانسة من حيث التدريب والمعدات وما إلى ذلك، وهي مسألة يصعب حلها. |