La capacidad de pago sigue siendo el criterio fundamental que rige el prorrateo de los gastos de la Organización. | UN | ولا تزال القدرة على الدفع المعيار اﻷساسي الذي ينظم قسمة نفقات المنظمة. |
Debería publicarse sin demora el manual normativo y operacional que rige el funcionamiento de la Sección de Ayuda a las Víctimas y a los Testigos. | UN | ينبغي على الفور إصدار دليل السياسة العامة والتشغيل الذي ينظم عمل قسم دعم الضحايا والشهود. |
Además, el Comité recomienda que se aplique la legislación laboral que rige el trabajo infantil, que se refuerce la inspección laboral y que se impongan sanciones en los casos de violación. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها. |
De manera análoga, hay muchos casos de revisión del marco legislativo que rige el sector de la vivienda. | UN | وهنالك أيضا الكثير من الحالات المتعلقة بمراجعة وتنقيح الاطار التشريعي الذي يحكم قطاع المأوى. |
Las leyes que regulan la seguridad social de otros sectores distintos de los trabajadores se remiten a la Ley de Prestaciones, que rige el seguro de los trabajadores. | UN | وتشير القوانين التي تنظم التأمين الاجتماعي للفئات السكانية غير العمال إلى قانون العلاوات الذي يحكم تأمين العمال. |
Se examina el marco jurídico que rige el derecho a la alimentación en el país y se investiga si existen políticas y programas estatales para que Etiopía cumpla sus obligaciones internacionales y constitucionales con respecto a ese derecho. | UN | وينظر في الإطار القانوني الناظم لإعمال الحق في التنمية، وفيما إذا كانت قد وُضعت سياسات وبرامج حكومية للوفاء بالتزامات إثيوبيا الدولية والدستورية بإعمال الحق في الغذاء. |
Además, el Comité recomienda que se aplique la legislación laboral que rige el trabajo infantil, que se refuerce la inspección laboral y que se impongan sanciones en los casos de violación. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها. |
La primicia del derecho es el principio constitucional que rige el funcionamiento de los poderes del Estado. | UN | وسيادة القانون تُشكل المبدأ الأساسي الذي ينظم أداء سلطات الدولة. |
La Ley de aduanas es el principal instrumento jurídico que rige el movimiento de artículos a través de las fronteras de Vanuatu. | UN | يعد قانون الجمارك القانون الرئيسي الذي ينظم حركة السلع عبر حدود فانواتو. |
La Ley sobre las enfermedades infeccionas es el principal instrumento que rige el control y la prevención de las enfermedades infecciosas en Singapur. | UN | ويشكّل قانون الأمراض المعدية التشريع الرئيسي الذي ينظم مكافحة الأمراض المعدية في سنغافورة والوقاية منها. |
Marco institucional que rige el transporte en la región de la CESPAO | UN | الإطار المؤسسي الذي ينظم النقل في منطقة الإسكوا |
Después de hacer referencia a la situación de inseguridad alimentaria de Benin, el Relator Especial analiza el marco jurídico e institucional que rige el derecho a la alimentación. | UN | بعد تناول حالة انعدام الأمن الغذائي في بنن، يُحلل المقرر الخاص الإطار القانوني والمؤسسي الذي ينظم الحق في الغذاء. |
El Gobierno también debería respetar el régimen de notificación que rige el derecho de reunión pacífica. | UN | ويتعين على الحكومة أيضاً أن تحترم نظام الإخطار الذي ينظم الحق في التجمع السلمي. |
Además, se está examinando la instrucción administrativa que rige el subsidio por funciones especiales, a fin de simplificar su trámite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنقيح الأمر الإداري الحالي الذي ينظم بدل الوظيفة الخاص، بهدف تبسيط عملية صرف هذا البدل. |
60. No obstante, actualmente los Convenios de Ginebra de 1949 constituyen el marco principal que rige el derecho humanitario internacional. | UN | ٠٦- ومع ذلك، فإن اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ تشكل اليوم اﻹطار اﻷساسي الذي يحكم القانون اﻹنساني الدولي. |
iii) Regionalización de la política aérea. Se han puesto en marcha algunas iniciativas a nivel regional para examinar el marco regulador que rige el tráfico aéreo entre los países de una agrupación determinada. | UN | `٣` اضفاء الطابع اﻹقليمي على السياسة الجوية: اتخذت بعض المبادرات على المستوى اﻹقليمي لمناقشة اﻹطار التنظيمي الذي يحكم حركة النقل الجوي بين البلدان التي تدخل في تجمع معين. |
No obstante, el Protocolo II enmendado es el único instrumento internacional que rige el uso y la comercialización de las minas terrestres antipersonal. | UN | والبروتوكول الثاني المعدل هو مع ذلك الصك الدولي الوحيد الذي يحكم استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتجارتها. |
La aplicación de la ley que rige el crédito o de la elegida por las partes tiene consecuencias similares. | UN | ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة. |
También existe una disposición por la que se amplía la legislación en vigor que rige el Fondo para las Víctimas del Terrorismo para hacerla aplicable al terrorismo internacional. | UN | وأدخل أيضا حكم يوسع نطاق التشريع الحالي الذي يحكم صندوق ضحايا الإرهاب، كي يشمل أعمال الإرهاب الدولي. |
Su delegación examinará las solicitudes futuras para el otorgamiento de la condición de observador según cada caso concreto, y cree que la Asamblea General debe revisar nuevamente la decisión que rige el otorgamiento de la condición de observador, pues ya no es una directriz adecuada. | UN | وسيستعرض وفد بلادها الطلبات التي ستقدَّم في المستقبل للحصول على مراكز المراقب على أساس كل حالة على حدة، ويعتقد أنه ينبغي للجمعية العامة إعادة النظر في مقررها الناظم لمركز المراقب، إذ لم يعد يشكل مبدأ توجيهيا مناسبا. |
Tras una licencia de maternidad, el tutor, hombre o mujer, tiene derecho a solicitar una licencia sin sueldo de un máximo de dos años, o trabajo a media jornada hasta que el niño sea admitido en la escuela primariaArtículos 30 (1) y 31 (1) de la ley de 16 de abril de 1979 que rige el estatuto general de los funcionarios públicos. | UN | ويحق للموظف، سواء كان ذكرا أو أنثى، أن يطلب في أعقاب إجازة اﻷمومة إجازة بدون مرتب لمدة سنتين كحد أقصى أو كذلك إجازة للعمل نصف الوقت حتى موعد قبول الطفـل في المدرســة الابتدائية)١٦١)١٦١( المادة ٣٠ )١( و ٣١ )١( من القانون المؤرخ ١٦ نيسان/أبريل ١٩٧٩ الذي يحدد النظام اﻷساسي العام لموظفي الدولة. |
También preocupa al Comité que la Ley de causas matrimoniales (cap. 29:6), que rige los asuntos relacionados con el divorcio, la separación judicial y asuntos conexos, y la Ley de matrimonio (cap. 29:01), que rige el registro de matrimonios y fija en 18 años la edad mínima para el matrimonio de los hombres y las mujeres, no sean aplicables a los matrimonios consuetudinarios ni a los religiosos. | UN | ومما يقلق اللجنة كذلك في هذا الصدد أن الفصل 29: 6 من قانون القضايا الزوجية الذي ينظم شؤون الطلاق والانفصال بقرار من المحكمة وما يتفرع عن ذلك من أمور أخرى، والفصل 29: 1 من قانون الزواج الذي ينظِّم تسجيل الزواج وينص على أن السن الدنيا لزواج الفتيان والفتيات هي 18 عاما، لا يسريان على الزيجات العرفية والدينية. |
En ellas se ofrece un buen panorama de los últimos acontecimientos ocurridos en la esfera de los asuntos oceánicos y del derecho del mar y se destacan los nuevos desafíos que se oponen al fortalecimiento y el desarrollo del régimen jurídico que rige el uso de los océanos en el contexto de los principales elementos del régimen establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وتقدم هذه الإحاطات لمحة عامة عن آخر التطورات في مجال شؤون المحيطات وقانون البحار وتلقي الضوء على التحديات التي نشأت حديثا في وجه تعزيز وتطوير نظام قانوني يضبط استخدام المحيطات ضمن إطار العناصر الرئيسية للنظام الذي أنشأته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
33. Debido a la aplicación desigual del marco jurídico relativamente bien estructurado que rige el derecho a la tierra y a la vivienda, durante el período que se examina se multiplicaron las manifestaciones y protestas por parte de comunidades afectadas en la capital y las provincias. | UN | 33- ونظراً للتطبيق غير العادل للإطار القانوني المتطور نسبياً والذي ينظم الحقوق المتعلقة بالأراضي والإسكان، أصبحت المظاهرات والاحتجاجات التي تنظمها الجماعات المتضررة في العاصمة وفي الأقاليم مألوفة أكثر فأكثر خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |